Pabloc Posted October 17, 2016 Share Posted October 17, 2016 @Ronnie21093 I'd rather not make any predictions (because those are always off ), but Amane's route should take much less time than Ageha's (since it's already partially checked), so I hope it will be done sometime around the beginning of 2017. Shaun, Nandemonai, 12kami and 1 other 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ronnie21093 Posted October 29, 2016 Share Posted October 29, 2016 I can't wait! I am excited for this! Link to comment Share on other sites More sharing options...
castor212 Posted November 27, 2016 Share Posted November 27, 2016 pardon is this project still going? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benji Price Posted November 27, 2016 Share Posted November 27, 2016 (edited) 5 hours ago, castor212 said: pardon is this project still going? Well, seeing that the estimated release date is around beginning of 2017 I guess there's no reason to think it has been abandoned. Edited November 27, 2016 by Benji Price Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pabloc Posted November 27, 2016 Share Posted November 27, 2016 Yup, everything is still going, although slowly. Speaking of speed - it turned out that the guy who was checking Amane's route was mainly just editing the English text a little, without comparing it with the JP lines. In other words, the whole route still has pretty much raw MoeNovel TL-accuracy. This won't speed anything up even a little bit. >_> Still, it isn't as awful as Ageha's route (at least so far), so it should be easier to deal with. Zenophilious, Benji Price, Shaun and 3 others 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Novel21 Posted November 27, 2016 Share Posted November 27, 2016 What no way, Sigh it can't be hjelped. Good luck Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benji Price Posted November 27, 2016 Share Posted November 27, 2016 1 hour ago, Pabloc said: Yup, everything is still going, although slowly. Speaking of speed - it turned out that the guy who was checking Amane's route was mainly just editing the English text a little, without comparing it with the JP lines. In other words, the whole route still has pretty much raw MoeNovel TL-accuracy. This won't speed anything up even a little bit. >_> Still, it isn't as awful as Ageha's route (at least so far), so it should be easier to deal with. Great things take time! Keep up good work! Time will come sooner or later! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vata56 Posted December 23, 2016 Share Posted December 23, 2016 (edited) Deleted Edited March 14, 2018 by Vata56 Deletion Novel21 and wyldstrykr 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pabloc Posted December 24, 2016 Share Posted December 24, 2016 @Vata56 We're planning to make our re-translation patch for the original JP release (look for "この大空に、翼をひろげて"). I can't promise any patches for the Steam version - our hacker isn't a huge fan of Steam (and neither am I ), so we might not bother with it. As for the IMHHW update, you should probably ask on Steam. It seems it's just a bunch of Christmas wallpapers - but like all updates, it will remove unofficial modifications and revert everything back to the raw Steam version. At least that's what Steam users say in discussions. And yeah - Merry Christmas everyone! ^^(Holidays distract me from TL-ing though, so I'm still stuck at the very beginning of Amane's route... >_>) Novel21 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
syfjhz22 Posted December 24, 2016 Share Posted December 24, 2016 (edited) Merry Christmas Pabloc! It's great to know that the project is still progressing. Out of curiosity, is there any plan to continue working on 2 fan disks after this? I found it's rare to have a fan disk at such good quality as the Flight Diary. The second FD is fairly short, about 2 hours play time and a lot of "service"... Edited December 24, 2016 by syfjhz22 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pabloc Posted December 24, 2016 Share Posted December 24, 2016 @syfjhz22 I was considering translating scenes added in the Sweet Love patch, but that was before I knew how much work and time the main story will require. Right now, I don't feel like doing anything besides the main VN. Flight Dairy is far too long for my liking, and while both Sweet Love patch and Snow Presents are short, those seem to be filled with tons of H - I can't handle that many perfectly normal, consensual sex-scenes. >_< Dergonu 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
nazim10 Posted December 25, 2016 Share Posted December 25, 2016 Well, maybe "partner up" with a translator specialized in nukige? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pabloc Posted December 25, 2016 Share Posted December 25, 2016 @nazim10 Two translators working on a short fandisk/patch would be a huge waste of time and resources - both translators would have to read the whole thing anyway, to get the context, and then one of them would have to edit the whole TL, to make sure everything is consistent. Why not just get that "nukige translator" to do the whole thing. That aside, is there even a single translator out there who specializes in nukiges and isn't focused on darker stuff? Link to comment Share on other sites More sharing options...
nazim10 Posted December 25, 2016 Share Posted December 25, 2016 Who knows, maybe there is one out there, or someone looking for a change of pace? Seriously though, maybe someone who read this VN and want to contribute to its completion will manifest himself? Can't be that far-fetched, no? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted December 25, 2016 Share Posted December 25, 2016 7 hours ago, Pabloc said: That aside, is there even a single translator out there who specializes in nukiges and isn't focused on darker stuff? Sure there are. Some of us can't stand darker stuff. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jiskra Posted December 26, 2016 Share Posted December 26, 2016 On 24. 12. 2016 at 11:59 AM, Pabloc said: @Vata56 We're planning to make our re-translation patch for the original JP release (look for "この大空に、翼をひろげて"). I can't promise any patches for the Steam version - our hacker isn't a huge fan of Steam (and neither am I ), so we might not bother with it. I understand, that you are not fans of Steam, but still it would be good, if you could make patch for steam version. There are many ppl who have bought game on steam already (its going quite cheap on each sale) and you would help them out. Lot of ppl dont have problem appling unofficial "patches", but would have problem with just torrenting whole game. Sure you can buy original game from Japan, but i cant see them doing it, if they bought steam version already. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vata56 Posted December 26, 2016 Share Posted December 26, 2016 (edited) Deleted Edited March 14, 2018 by Vata56 Deletion Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pabloc Posted December 26, 2016 Share Posted December 26, 2016 @Jiskra When it comes to patches, I'm not really the right person to ask - it's up to our hacker. If he feels like making a patch for the Steam version, I won't stop him. But I certainly won't be bugging him to make one - it's entirely up to him. For now, I want to focus exclusively on getting the full patch for the JP version done. Everything else - Steam-patch, fandisks and whatnot - comes later. Though I probably won't feel like dealing with any of those - I like KonoSora and all, but I've had enough of it already. Link to comment Share on other sites More sharing options...
syfjhz22 Posted January 7, 2017 Share Posted January 7, 2017 (edited) On 2016/12/25 at 5:20 AM, Pabloc said: @syfjhz22 I was considering translating scenes added in the Sweet Love patch, but that was before I knew how much work and time the main story will require. Right now, I don't feel like doing anything besides the main VN. Flight Dairy is far too long for my liking, and while both Sweet Love patch and Snow Presents are short, those seem to be filled with tons of H - I can't handle that many perfectly normal, consensual sex-scenes. >_< Perfectly understandable... It's always painful to translate H scenes, especially knowing that some people don't even bother to read every single line (me included). Edited January 7, 2017 by syfjhz22 Link to comment Share on other sites More sharing options...
nazim10 Posted January 7, 2017 Share Posted January 7, 2017 Call me a pervert, but I do, even the panting lines XD Link to comment Share on other sites More sharing options...
garine Posted January 7, 2017 Share Posted January 7, 2017 (edited) Well I don't read them word by word but I see those lines and skim through them @Pabloc oh jesus, I just played the VN that has the "girl" from your avatar. Pretty f*cked up VN Edited January 9, 2017 by garine Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pabloc Posted January 9, 2017 Share Posted January 9, 2017 I do read H-scenes most of the time (especially when they are written by someone like Izumi Ban'ya - no, you don't want to look up his stuff :P). I skip them when they are boring, but that usually only happens in bad nukiges, and bad moeges. KonoSora is okay in that regard - even though it's vanilla, it's not too boring. Translating is a different story though - converting JP ero-writing into something that doesn't sound unintentionally silly in ENG is quite a challenge. @garine Now you know what kind of heroines are totally my type, and what kind of stories I like the most. Dergonu and Earnest 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
syfjhz22 Posted January 10, 2017 Share Posted January 10, 2017 (edited) 11 hours ago, Pabloc said: I do read H-scenes most of the time (especially when they are written by someone like Izumi Ban'ya - no, you don't want to look up his stuff :P). I skip them when they are boring, but that usually only happens in bad nukiges, and bad moeges. KonoSora is okay in that regard - even though it's vanilla, it's not too boring. Translating is a different story though - converting JP ero-writing into something that doesn't sound unintentionally silly in ENG is quite a challenge. @garine Now you know what kind of heroines are totally my type, and what kind of stories I like the most. Extravaganza type or Innocent Grey type?... XD Wait, there are also similarities when comparing with パカプラス and クリーチャーと恋しよっ... Edited January 10, 2017 by syfjhz22 Link to comment Share on other sites More sharing options...
littleshogun Posted January 10, 2017 Share Posted January 10, 2017 3 hours ago, syfjhz22 said: Extravaganza type or Innocent Grey type?... XD Wait, there are also similarities when comparing with パカプラス and クリーチャーと恋しよっ... Just look at VNDB page if you want to know more, although I think it's almost the same with Extravaganza though (Sex with no human) . By the way, I think the latter was had some handsome alien there lol. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Waff1ez Posted January 11, 2017 Share Posted January 11, 2017 Hows the game progress? Does it come out within next 2 months do we think? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts