Jump to content

Dracu-Riot! - .ks.scn decrypting?


Arbiten

Recommended Posts

Hey o/

Me and my friend have recently decided to try and translate some of the missing routes from staircase subs partial translation. We've used a VN streamer and translator to read the novel already, but we feel the novel will be better when you don't spend most of the time staring at a plain translation application xD

I've already extracted the .xp3 file named "patch2.xp3". I got this. I had a look at the files using a text editor and it's obvious they're encrypted, so i'm wondering how to decrypt them? I think someone on these forums suggested offzip?, but i felt it unnecessary because all that was doing was adding another extension e.g from .ks.scn to .ks.scn.psb which is seems pointless.

Hope someone can enlighten me on this, thanks in advance!

- Arbiten

Edit: Someone opened a topic about this stating it was a simple xor cipher. I had assumed as much, but don't i need a key to decipher it? for example there's a line like "mdf x懍]@・3{ ・l(v・・{・4{b郵b・墜{{舷G鎖ccIQ帳・y"o凉3l・+J・・Wii鯤O糯効昴" There are clearly japanese characters in there, separated by random characters, so it's obvious the data is there, just encrypted. 

Edit #2: Ok i'm confused, but i've made progress. I extracted the scenario.xp3 and saw the scene list. When i checked the patch2.xp3 i saw Elinor and Prologue so that was probably the staircase subs English patch. When i tried to extract scenario i could only extract a few files as it said "This is a protected archive". Is there a specialist tool for getting around this?

Oh, worth noting that the scene list displayed something like this:

●ニコラ:
    ニコラ-その1(事実).ks
    ニコラ-その2(デビュー).ks
    ニコラ-その3_α(お礼).ks
    ニコラ-その4_β(既成事実).ks
    ニコラ-その5(説得_軽量化).ks
    ニコラ-その6(ネコだにゃ).ks

^ [ニコラ] Nicola's route. So the files are stored as .ks in the "protected archive" (Which is good as they are readable), but i have no idea how to bypass it xD

Edited by Arbiten
Link to comment
Share on other sites

Just going to say that if your plan is to use translation software to translate it, like you used it to read it, you should probably save the effort and stop, the chances of people who actually know Japanese coming and translating this eventually are reasonably high.

Link to comment
Share on other sites

Just going to say that if your plan is to use translation software to translate it, like you used it to read it, you should probably save the effort and stop, the chances of people who actually know Japanese coming and translating this eventually are reasonably high.

That's not what i said xD I'm just using the streamer to intercept the text, since i can't access the files directly. I can instead use a streamer to grab the text as it reaches the application. We read the novel with a machine translator first as it's quicker than translating each line "by hand" just to read it, although granted the machine translator was so bad i didn't know if Yuuto wanted a gun or a haircut.

So we decided to make our own private translation of it to compliment the machine translation. That is to say, if there's a section which is particularly bad, we'll translate it "by hand".

I wanted the RAW script files because otherwise i'll have to press the spacebar thousands of times to collect the data i need (I have tried this, i pressed the spacebar over 100 times and only got like chapter 1 and 2 of Mera's route.

 

 

Edited by Arbiten
Link to comment
Share on other sites

So, it is as  you found somewhere - yes, krkr2 uses xor cypher, but the key depend on the game and could be actually changed by game creators and every game I tried - have different crypting. So welcome in debugger or google, as that patch appeared from somewhere, this means someone already hacked that.

I can do the hack again, but I do not have the game and as this is not a translation project - not really interested.

Link to comment
Share on other sites

So, it is as  you found somewhere - yes, krkr2 uses xor cypher, but the key depend on the game and could be actually changed by game creators and every game I tried - have different crypting. So welcome in debugger or google, as that patch appeared from somewhere, this means someone already hacked that.

I can do the hack again, but I do not have the game and as this is not a translation project - not really interested.

That's fine, thanks for confirming it it's actually a xor cipher :)

Link to comment
Share on other sites

If you are capable of translating it by hand, then you know Japanese, but in that case you could have just read it in Japanese, right? I really don't get this.

Yeh, but i don't know every kanji i come across. So i use a machine translator as an accompaniment, but when you're reading it it gets frustrating to look at two different windows, so i usually read it all off the translator. This is because it pastes the RAW text as well as the translation when you highlight over it. It's pretty convenient, the dictionary i use is good, but it opens in another window so it becomes a problem. 

So i read the text directly from the translator (RAW & Translated version), it's annoying about the visual's as they are in another window, but since it's pretty repetitive i can usually just glance and then focus on reading until i hear another character enter or an event begins. 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...