Darklord Rooke Posted November 27, 2015 Share Posted November 27, 2015 I not sure if it is possible to gather a team like that but I would love to see one in the future.I heard some good things about MDZ and Darbury? I dunno, I didn't read it but people thought it was good on Reddit?Team's like this aren't infallible, indeed Pevear kinda knows conversational Russian, probably not to any meaningful extent for a translator, but even so it enables critiques like this:A husband-and-wife team, Larissa makes a literal translation as close to word-for-word as possible and then Richard tidies up her copy. (He hasn’t mastered the language himself, not even at a conversational level, which is why I feel comfortable criticizing their work so harshly. I may not know Russian—but neither does Richard Pevear.) ...They make a worse blunder in the scene where Mrs. Khokhlakov is explaining to Alyosha that Dmitry might opt for a temporary-insanity plea. “Suppose we have a person who’s perfectly sane, and suddenly he’s suffering from diminished responsibility,” is what Avsey has her say. “Come to think of it, who doesn’t suffer from diminished responsibility these days? Don’t you, don’t I? We all do.” P & V translate the crucial phrase as “fit of passion”—“Who isn’t in a fit of passion these days?” That’s readable, but utterly wrong. Elsewhere they have “stupid” where Avsey has “absurd,” “brief” where he has “direct,” and “be healed by you” where he has “be redeemed through you.” (Those three are from the page preceding the famous “Rebellion” chapter, if you would like to check the context.) Gary Saul Morson, a professor of Russian literature at Northwestern, compared this tone-deafness to “someone translating Paradise Lost from English into Russian who had somehow missed that Milton was a Christian.”...The unfinished couplet is about a soldier. The original Russian doesn’t give a translator much to go on: Google Translate renders it “Soldiers will pack carry / And I for him . . . ” P & V make a decent attempt, managing to work in a mild profanity:The soldier boy will pack his kitAnd drag me with him through . . .But we must concede the superiority of the Avsey version, which, unlike P & V’s, makes me laugh:The soldier will march to seek his luckAnd leave me dying for a . . .http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2013/01/the-pevearvolokhonsky-hype-machine-and-how-it-could-have-been-stopped-or-at-least-slowed-downBut while they have their weaknesses (no translation will be perfect, and they will ALL be heavily criticised whether they're professional or not) it's still a workable arrangement imo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.