ittaku Posted December 28, 2016 Author Share Posted December 28, 2016 9 hours ago, *anoyoruniyakusokushita said: I can be the proofreader if you want. What do I have to do? Thanks very much for the offer! I already have an efficient proofreader in @Benji Price. A 2nd proofreader pass would be helpful but is not essential and unless you are very efficient, fast and committed to doing it in a short time space, another proofread would unnecessarily slow down the final release at this stage. If you are all of those, I can send you a proofreader's test and detailed instructions for what is required, but remember this is 97,000 lines of text we're talking about that would be proofread to do the whole thing. It's best that proofreaders are consistent for the whole writing to correct differences in style. PM me if you're still interested. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted January 5, 2017 Author Share Posted January 5, 2017 Project is still alive and well. Nothing new to report except to wish you all a happy Ruu Year \o/ yasha and KainLegacy535 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yasha Posted January 5, 2017 Share Posted January 5, 2017 4 hours ago, ittaku said: Project is still alive and well. Nothing new to report except to wish you all a happy Ruu Year \o/ Ruuuuuuuuuuuuuu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted January 15, 2017 Author Share Posted January 15, 2017 I had a dream last night that a professional company picked up my translation and released the game in all its glory... but with my 1st pass unedited untranslate-checked script and I pleaded with them to update to the latest edited version to do the game justice but they kept refusing... Anyway that's not the first time I've dreamt about this project which has been with me for over 8 years now. As for an update, the graphic editor @Blakeis close to finishing his decensoring and my editor/proofreader @Benji Price has almost finished his edits on Manaka's route. Once those are complete there will only be the remaining proofreading left. Nandemonai, Tay and Benji Price 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coffee Posted January 16, 2017 Share Posted January 16, 2017 I figured I should let you know that your website looks like crap and is super hard to read. Anyway do you have any plans to translate "To Heart"? The first one that is. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted January 16, 2017 Author Share Posted January 16, 2017 1 minute ago, ybnrmalatall said: I figured I should let you know that your website looks like crap and is super hard to read. Anyway do you have any plans to translate "To Heart"? The first one that is. I know and I don't really care since it's not even a token gesture, just a holding place for the downloads. No. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coffee Posted January 16, 2017 Share Posted January 16, 2017 Just now, ittaku said: I know and I don't really care since it's not even a token gesture, just a holding place for the downloads. No. Okay  Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted February 2, 2017 Author Share Posted February 2, 2017 Update: Editing on Manaka's route complete thanks to Benji Price. That means editing is now 100% complete \o/ Graphic editing and proofreading remains. Proofreading is currently at ~45%. Novel21 and Fred the Barber 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nazim10 Posted February 2, 2017 Share Posted February 2, 2017 Yes, we're close to the end! Been waiting so long for this, keep it up! Novel21 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted February 10, 2017 Author Share Posted February 10, 2017 Status update: Decensoring graphic editing is at 75% complete. KainLegacy535 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted February 13, 2017 Author Share Posted February 13, 2017 So I've done a playthrough/proofread of my own of Manaka's route now that @Benji Price committed his edits. I found this quite disappointing, not because the route is bad, but because it has been the most seriously neglected route on the translation side. It was the second route translated after Konomi's, likely around 7 years ago, when my Japanese was pretty bad. However Konomi's route has had numerous iterations with some degree of translation checking and multiple edit passes so is much more polished. Later routes had the benefit of my Japanese improving so got progressively better translations. Manaka's hadn't received any translate check whatsoever and was still based on my original translation which was rather bad in areas. So I took it upon myself to play the whole route through looking for obvious mistranslations that broke the flow of logic in the story and corrected them, and changed any scene where I could hear what was said clearly didn't match what the translation said. Then I got towards the end of her route, where the real substantial part of the plot is fleshed out, and the scenes are much longer and was devastated at how bad it was in that section. So I've largely retranslated the last 10 or so scenes which missed many important plot points and the end result is now much more respectable. It's still far from perfect but at least it conveys the story far better. What was most interesting about this experience was that I had originally thought Manaka's route quite dull, but after retranslating it, it was much more rewarding. The relationships between characters made much more sense and there were numerous things with innuendo that I missed completely the first time around. It brings up something I've been trying to tell people for ages that there really is no point reading a bad translation because it just does not do the original story justice - potentially on a scale so great that the story isn't even recognisable; I even did it to myself on this one. I used this game translation as impetus to continue learning and practice for my own Japanese and to that end it's served its purpose but I didn't want that legacy to taint the final product. Nonetheless, I still don't feel that I'm a great translator and it does pain me somewhat knowing that the final version of this will never receive a translation check from someone else more skilled to really do it justice. I accepted this reality a while ago and for the most part I think the final product is still respectable, but Manaka's route highlighted to me just how bad it could have been. Even this close to finishing the project, I'd still happily delay releasing it if a translate checker came along to take it up to the next level - but at 97,000 lines I doubt anyone's going to put their hand up and who knows how long it would further delay this project that's already lasted 8 years. Tay, Erogamer, Nandemonai and 4 others 7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MFrost Posted February 13, 2017 Share Posted February 13, 2017 Thank you for your hard work! Myself, I'm a bit on the fence with translating, seeing as how I play many VNs with either VNR or ITH, as long as it makes acceptable sense, I'm okay with it. If it straight up lunacy I usually quit the game lol, so far that's only happened twice. But I'm sure that this one will be good. I want Tama-nee to tease me ittaku 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted February 13, 2017 Author Share Posted February 13, 2017 7 minutes ago, MFrost said: Â I want Tama-nee to tease me Tama-nee's route is pretty solid. You'll be suitably tormented. MFrost 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RedK Posted February 13, 2017 Share Posted February 13, 2017 53 minutes ago, ittaku said: So I've done a playthrough/proofread of my own of Manaka's route now that @Benji Price committed his edits. I found this quite disappointing, not because the route is bad, but because it has been the most seriously neglected route on the translation side. It was the second route translated after Konomi's, likely around 7 years ago, when my Japanese was pretty bad. However Konomi's route has had numerous iterations with some degree of translation checking and multiple edit passes so is much more polished. Later routes had the benefit of my Japanese improving so got progressively better translations. Manaka's hadn't received any translate check whatsoever and was still based on my original translation which was rather bad in areas. So I took it upon myself to play the whole route through looking for obvious mistranslations that broke the flow of logic in the story and corrected them, and changed any scene where I could hear what was said clearly didn't match what the translation said. Then I got towards the end of her route, where the real substantial part of the plot is fleshed out, and the scenes are much longer and was devastated at how bad it was in that section. So I've largely retranslated the last 10 or so scenes which missed many important plot points and the end result is now much more respectable. It's still far from perfect but at least it conveys the story far better. What was most interesting about this experience was that I had originally thought Manaka's route quite dull, but after retranslating it, it was much more rewarding. The relationships between characters made much more sense and there were numerous things with innuendo that I missed completely the first time around. It brings up something I've been trying to tell people for ages that there really is no point reading a bad translation because it just does not do the original story justice - potentially on a scale so great that the story isn't even recognisable; I even did it to myself on this one. I used this game translation as impetus to continue learning and practice for my own Japanese and to that end it's served its purpose but I didn't want that legacy to taint the final product. Nonetheless, I still don't feel that I'm a great translator and it does pain me somewhat knowing that the final version of this will never receive a translation check from someone else more skilled to really do it justice. I accepted this reality a while ago and for the most part I think the final product is still respectable, but Manaka's route highlighted to me just how bad it could have been. Even this close to finishing the project, I'd still happily delay releasing it if a translate checker came along to take it up to the next level - but at 97,000 lines I doubt anyone's going to put their hand up and who knows how long it would further delay this project that's already lasted 8 years. Thanks man, I remember trying to read the english translation of ToHeart2 back on 2012 and gave up on it even though I liked Manaka the most. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MFrost Posted February 16, 2017 Share Posted February 16, 2017 On 2/12/2017 at 6:14 PM, ittaku said: Tama-nee's route is pretty solid. You'll be suitably tormented. Music to my ears. Rewatched the anime again, they didn't do her part justice whatsoever. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted March 2, 2017 Author Share Posted March 2, 2017 Progress update: Proofreading of Yuma's route is now complete thanks to @Benji Price, making proofreading ~55% complete. Ruu \o/ KainLegacy535, Benji Price and Tay 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted March 29, 2017 Author Share Posted March 29, 2017 Progress update: Proofreading of the twins' route is now complete thanks to the tireless work of @Benji Price, making proofreading ~65% complete. Ruu \o/ Benji Price, Suzu Fanatic and KainLegacy535 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted April 7, 2017 Author Share Posted April 7, 2017 Progress update: Proofreading of Yuuki's route is now complete again thanks to @Benji Price, making proofreading ~70% complete. Ruu \o/ Decay and KainLegacy535 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted April 28, 2017 Author Share Posted April 28, 2017 Progress update: Graphic editing/uncensoring is now 100% complete courtesy of @Blake. Ruu \o/ Zakamutt, KainLegacy535 and jetpack003 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Novel21 Posted April 28, 2017 Share Posted April 28, 2017 What really, What it's going to happen next? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted April 28, 2017 Author Share Posted April 28, 2017 1 hour ago, Novel21 said: What really, What it's going to happen next? Only proofreading to go my friend, and after I do a quick QC of the remaining routes, it really will happen KainLegacy535 and Tay 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Novel21 Posted April 28, 2017 Share Posted April 28, 2017 Hurray I'm so excited for to read this VN, I can't believe I'm soon able to read this amazing VN ittaku 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KainLegacy535 Posted April 28, 2017 Share Posted April 28, 2017 Fu** Yeeees, well its not gonna hapen for my birthday but at leats it is for in this year, thank you. ittaku and Novel21 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ronnie21093 Posted May 17, 2017 Share Posted May 17, 2017 So I presume it is safe to assume this will be good to go somewhere between Q3 and Q4 of this year? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ittaku Posted May 17, 2017 Author Share Posted May 17, 2017 20 minutes ago, Ronnie21093 said: So I presume it is safe to assume this will be good to go somewhere between Q3 and Q4 of this year? That would be correct Novel21 and Ronnie21093 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.