Jump to content
ittaku

To Heart 2 for PC Translation Project

Recommended Posts

11 minutes ago, Erogamer said:

I am running 7. It is kind of annoying, but there is nothing that can be done I take it?

Maybe someone else might have ideas. I'm no windows expert. The only thing I can suggest is running it in winxp compatibility mode.

Share this post


Link to post
Share on other sites

bug report. patching the game using th2X_update102 (to patch the minigames) and using the english patch wont translate the h-scenes for some reason.

i found out the renaming patch.pak fixed that problem but i wonder what do patch.pak do????

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, wyldstrykr said:

bug report. patching the game using th2X_update102 (to patch the minigames) and using the english patch wont translate the h-scenes for some reason.

i found out the renaming patch.pak fixed that problem but i wonder what do patch.pak do????

Correct, you're meant to apply the patch to an otherwise unpatched installation or it won't work. Sorry if I gave zero attention to the minigames, I've never even played them.

Share this post


Link to post
Share on other sites

well. i post the setting screen on the games and your translation really helps. so the main patch and your patch is incompatible. i wonder what did the game patch did on the VN???.

also ty for the VERY VERY fast reply and ty for translating the setting screen on the picture ive posted. 

EDIT: Turned out some minor fixes. (the english patch cover some/few of them)

Edited by wyldstrykr

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 minutes ago, wyldstrykr said:

well. i post the setting screen on the games and your translation really helps. so the main patch and your patch is incompatible. i wonder what did the game patch did on the VN???.

also ty for the VERY VERY fast reply and ty for translating the setting screen on the picture ive posted. 

You're welcome. You know the forum has an official way to show your appreciation too ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you for the translation!

Now I can enjoy the bliss of Tama-nee's that she is!

 

Now as a the main person who translated this I would like to know how it impacted you in your daily life. So I hope you don't mind if I interview you some questions, lol.

- How did the translation go such as localising the script or coding the text? Was it easy or quite hard from your knowledge?

- Did you have any ups and downs with the project? Did you feel motivated at some point or did you get the feeling that you wanted to give up on it?

- Did you enjoy translating this VN? Would you do something like this again?

 

Sorry if I was being intrusive on this but I'm genuinely interested in this sort of thing since fan-translated work isn't easy for anyone. I like to know how people do this sort of thing.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, jetpack003 said:

Thank you for the translation!

Now I can enjoy the bliss of Tama-nee's that she is!

 

Now as a the main person who translated this I would like to know how it impacted you in your daily life. So I hope you don't mind if I interview you some questions, lol.

- How did the translation go such as localising the script or coding the text? Was it easy or quite hard from your knowledge?

- Did you have any ups and downs with the project? Did you feel motivated at some point or did you get the feeling that you wanted to give up on it?

- Did you enjoy translating this VN? Would you do something like this again?

 

Sorry if I was being intrusive on this but I'm genuinely interested in this sort of thing since fan-translated work isn't easy for anyone. I like to know how people do this sort of thing.

Enjoy! I don't mind questions at all.

When I first started translating it was extremely hard but that's because I started not that long after I started learning Japanese. As I got into each heroine's route further I found it easier progressively, not just because my Japanese was getting better but because I was getting a feel for the language the heroine used since they all have their own voice. It made it much easier to go back and correct mistakes or things missing on subsequent edits and proofreads since I had a much firmer handle for the heroine's voice. Nonetheless nothing was quite as effective at making it easier as actually getting a lot better at Japanese. I did use this game as practice for myself so it provided a counter motivation for continuing to study the language. I still found it difficult at times just because of the nature of Japanese - even the most experienced translators can be stumped by cultural references if they don't know them and this had plenty, like references to 60's TV shows in Japan and lots of historical references. Even when you DO understand them, it's a lossy process to convert it into another language where such a reference doesn't exist so use of artistic license becomes the most important part of getting it across.

The script to extract and reinsert text was originally created in its simplest form by a programmer I had for the first couple of years on the project. He actually spent hundreds of hours deciphering codes and writing a custom tool which made the text only available to me and kept the codes separate and reconstructed a new script entirely from it. Reinserting it was initially clunky and we had difficulty fitting it onto a screen of text and line breaking was annoying. This is when I took over the programming (I'm a coder myself) and edited it to work with a smaller font which helped a little, but English is so much more verbose it still didn't fit and lack of appropriate word breaks would either look bad, or need custom line breaks added which would change with every change to the edits or proofreading (ugh). I've even seen professional releases where you can see them get it wrong occasionally with words breaking across lines only to have one or two characters on the next line (My Girlfriend is the President comes to mind.) Presumably they manually added all their line breaks and further edits screwed them up. To avoid that situation I custom coded a line coalescing and breaking feature into the reinsertion code which made things look much better. I couldn't get that feature working on selection screens so they're the only manual line breaks I added - the 80 character screen wasn't accepted there and we only had 40. The only thing we lost in the process was the ability to reliably click on already seen voiced text and re-hear the heroine's line. I never managed to sort that out but it wasn't a showstopper. Originally I used the protagonists name - Takaaki Kouno - hard coded in the game everywhere but after some more coding we were able to use the name input into the opening sequence plugged into the game as well in English.

Ups and downs? Yes definitely. Some terrible life events smack in the middle of the translation project made me shelve the project for almost 2 years without any progress. However I fully intended to pick it up again since it was such great language practice and I'm always committed to any project I embark on, even though all the people who were supposed to help me abandoned me so I eventually got back to it. As for ups and downs related to the translation itself, for the most part it was okay in the thematic material but there were times I came across a passage in Japanese that baffled me so much and no one online could decipher without knowing the whole game that I'd put it on hold for a month or more till I tackled it again with a fresh perspective. In the material itself, I was woefully down during translation of one heroine's route - not because of drama relating to the heroine but because of the protagonist's behaviour. Since you see yourself through the protag's eyes I really struggled with this and it made it clear to me that I wasn't cut out for translating dark and sad material or bad protag behaviour, especially considering how mild the actual thing looks in retrospect. However as a translator you spend 100 times longer on a line than it takes to read it and you really have to have a feel for everything going on, so it particularly got under my skin. On the upside, I left my favourite character to translate last - the reason was I thought she needed the most attention and had to wait till my skills were at their best before I tackled it. I was so engrossed in her route that I did it while I was on leave from work and completed it in a record 10 days of almost all day long translating. If I had that much enthusiasm for the rest of the game with my current skill levels that means I could have possibly completed the translation in 90 days instead of 6 years (2 years of downtime and 2 years of editing make up the 10 years.)

Did I enjoy translating it? Absolutely. I loved it despite all its frustrations and challenges, partly for the process, partly for finally getting into the low level details of an art form I love, and partly for the medium itself since I thoroughly enjoy the To Heart 2 universe. I'll definitely do it again (I translated 3/4 of Clover Day's for example after finishing the translation during TH2 editing) but I will be extremely selective about what I translate given I'm doing it for free which means it also has to be for fun. I'm currently weighing up my options about what to work on next after a bit of a break. Unusually no one has approached me to ask me to join them.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello ittaku I have only small question for you:D

Can we suggest you a VN to translate or do you want to pick a VN to translate yourself? 

You did really good work with to translate To Heart 2 and I'm looking forward to read next VN you are going to translate:D

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, Novel21 said:

Hello ittaku I have only small question for you:D

Can we suggest you a VN to translate or do you want to pick a VN to translate yourself? 

You did really good work with to translate To Heart 2 and I'm looking forward to read next VN you are going to translate:D

Thanks. I'm willing to consider my options. I was thinking of opening a thread here asking for recommendations - however I don't have a "team" and wasn't looking to do all the work myself this time around so unless I can find others to help me up front I won't be doing anything.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 10/24/2017 at 1:49 PM, ittaku said:

Interviewee's answers.

Wow, thanks for taking the time to answer my questions.

It must have been hard for you to deal with most of this stuff by yourself. What I found surprising was that you still worked on it even when it was on a long hiatus. Most people would feel the need to end a project after that (with good intentions of course). Life is always one of the mains factors that interferes with VN projects and I'm always curious on how people can overcome it.

I now understand a bit more on what people mean when they say that the translation script needs to have a 'soul'. In other words, it needs to express on what the writer is trying to say to us. Taking the time to properly localise it so that the Western audience can understand it while keeping the Japanese text in check must also be time consuming in itself. Ironically, I can understand what you were trying say in terms of programming and line insertion (I'm a bit of a programmer myself).

You were definitely committed to doing your job. Even I was surprised when I saw you release the first beta patch for the game, after all these years on hiatus. That was also the reason why I was interested in your project even if I had to watch from the sidelines. Then you had other people helping you with the beta patches to the point that you have finally managed to complete the game that you wanted it to be. This VN has definitely come a long way.

 

Anyways, congrats on completing this project and thank you for taking the time to answer my questions.

I hope to see you in other future projects too!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Is there a way to fix the game disabling Windows Aero when run? It's a minor gripe, but  it makes all my windows and task bar look funny and wierd whenever I run the game since it turns of the transparent look that Windows Aero gives them.

 

Loving it otherwise, and in the end its just a minor thing.

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, kotarou2001 said:

sorry will you translate something else in future

 

On 25/10/2017 at 7:36 AM, ittaku said:

Thanks. I'm willing to consider my options. I was thinking of opening a thread here asking for recommendations - however I don't have a "team" and wasn't looking to do all the work myself this time around so unless I can find others to help me up front I won't be doing anything.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×