Jump to content

To Heart 2 for PC Translation Project


Recommended Posts


Ruu \o/
This is an amateur ~one man translation project plus ad-hoc helpers for the

ToHeart2 Xrated for PC visual novel

Progress:100.0% complete.
Full staff list:

Main players:

  • Team leader:
  • Conman


  • Conman


  • AlphaSixNine
  • Conman
  • Rem
  • Velocity7
  • Kano

Major Editors:

  • Ninjakali
  • SL
  • Sovasin
  • Volandum
  • Fred the Barber

Graphic Editing:

  • Blake

Translation help:

  • Aerul
  • Cala
  • Cheezypoof
  • Jaceryl
  • Kenn
  • SKpride
  • Velocity7
  • Yaluen

Other Editors:

  • jdennis00
  • naturesbless
  • Velocity7


  • Benji Price
  • Conman
  • Vorac



The included patch backs up the original files and patches your existing installation, thus it includes no copyrighted material. It has 100% of the in game and H scene memories text translated. A special modified executable is generated that has most of the menus converted to English and supports a font change. The font is patched to one that is more suited to English text allowing substantially more text on screen which is important given the low resolution of the game on modern screens. In game icons have been graphically edited to English (see screenshot) where possible. Finally H scenes have all been manually decensored. As there was demand from some people to NOT include the decensored material, there is a choice of two patches to use: one that includes all the changes including the decensoring and one that only patches the menus for those who prefer to fap to big pixels instead of pr0n. The only thing that I could not get working was the ability to click on quoted text to replay voice - the position on screen where this happens does not align with the text. You cannot use old saved files as the jump points change after it's patched. You need to start anew unless the saved files are at selection points.



Direct download is available from above website, but please use the torrent.


Patch requires 7 zip to install, grab it from here:


Sample from running patched game:

Game menus:


The game is NVL meaning full screen text over the game. Here's a typical patched text screenshot.


Mixed full and half-width characters (and an excuse to show Ruuko):


A typical choice selection screen:



Typical heroine / scene selection screen with translated menus.



Calendar with translated events.



Music mode with translated theme and composer titles.




I have been working on this project for 10 years and the bulk of them I was working almost entirely alone on the translation. Initially there was a small team that spawned this project which included only editors and one programmer. The bulk of the text extraction / reinsertion programming was done by Rem who I haven't seen after the first 2 years and did a marvellous job of extracting codes from text and reinserting things back in place. After that I altered his software to do proper line splitting and adjust for text/screen width changes. After Rem left I was pretty much alone for the next 6 years while I slowly chipped away at the translation for fun and language practice as my Japanese improved. A few difficult live events ended up making this project stall completely for 2 years in the middle. Nonetheless I always planned to complete it even if it had to be alone. Introduction to the fuwa community rekindled my enthusiasm for the project and from it I was able to recruit extra staff for editing, proofreading and graphic editing/decensoring.

This was unashamedly my first ever translation attempt. When I started out on this translation project my Japanese was not very strong, so the translation was initially very rough in places. As it has been hard to get any help translating this for various reasons, I was basically left doing it all myself. Since I have gone to the effort of trying to translate this 97,000 line monster project myself, could you please limit your comments to constructive criticism only! As it took so long to complete, it also means that the translation improved along each route, and is better with those characters that I translated later. However the lack of translation check does not mean that it's very bad quality. After editing and proofreading I personally did go through the entire game multiple times for QC and wherever I spotted a translation error or inconsistency I would correct them as I went. While this is not as good as a proper translation check, I think the final quality is still quite respectable and most importantly a decent rendition of the original work. My translation style involves a modest degree of localisation while attempting to keep the original language concepts intact, and keeps Japanese honorifics and the occasional Japanese phrase with almost no stand out translation notes - instead I incorporated those into the text. I prefer to see given names first in English translation so I have taken the liberty of doing so, and my language is English throughout - sorry, no American. I am a native English speaker and if some of the text appears unnatural it's from trying to preserve the original literature. Japanese accuracy should be >95% with nuance capturing >85%.

If I were to list the things needed to make this professional quality and reach my ideal, I would have loved for there to be an experienced translate checker do a pass over the translation. There is no doubt there are still numerous errors, mostly nuance related, but even though I advertised for help on and off for a decade, the few people who did offer to help were only very short lived. Additionally there are still some menu items that are in Japanese but not critical ones that make it difficult to understand. I also would have liked to have karaoke subtitled the videos and added subs for the final quotes from the heroine in the closing credit videos.


I've been hanging out with a dedicated IRC channel at #[email protected] under the alias conman, come and say hello.

The Xrated game is no longer in print, the official website for it is http://leaf.aquaplus.jp/product/th2x/

Amazon Japan and various other online distributors still sell new and second hand copies.

A PSP all ages version is still on sale today and the official site is http://aquaplus.jp/psp_th2/index.html

Other variants (like DX) are still being released due to the sustained popularity of this game. These even have an extra routes that never existed and the character wasn't in any of the anime.

Relevant vndb link: https://vndb.org/v20



2267 unique kanji, 345512 kanji total, 2.9M kana. 50+ hours reading.



If you're not familiar with ToHeart2, it's a VN that is over 10 years old now so by today's standards its 600p 4:3 graphics are quite humble. As a visual novel it is extremely dense text wise, with almost 100,000 lines of text (hence why it's taken me so long). It has 9 different heroine routes with 11 different girls and I've been translating each route one by one and I was originally releasing patches as each route was completed. Most of the routes are of the same duration except for one half length one that is unlocked, and story intensity and successfully negotiating the route is very easy. If you're looking for a spoiler free guide to successfully negotiate the game, always choose the heroine you're chasing, and if the heroine is not available, choose her best friend, and always trust in the heroine and rely on your friends. You have the option of inserting your own name into the game when it starts, or use the default included name for Takaaki Kouno. Unless you particularly enjoy the heroine calling you by name, I actually suggest using the default name because the voice actresses speak Takaaki's name but instead leave an unnatural blank pause there which you're meant to think she's speaking to you instead; I guess unless you're listening out for it you may not spot it but I don't like it.

As far as the content of the story goes, it's a mostly light hearted high school harem type story with lots of feel good elements and with mostly amusing and fun characters. It is *extremely* light on with the number of H scenes (though they are hard core) with only one major scene per successful route very close to the end of the story - Xrated was created after the original version, and one character (Sasara) was added to this release. Each route has an epilogue after the closing video which may or may not come after the H scenes. It has had a cult following in Japan for over a decade with tons of anime spinoffs and new figurines and merchandise being created even today.

The question often gets asked if I'm going to do a non-xrated or psp version of the patch. I'm not planning one. I personally would have been very disappointed to play through such a monster without getting H at the end and it's otherwise the same without 1 or 2 scenes. Additionally, I did NOT enjoy To Heart 2 Another Days which was rated one of the most disappointing sequels of all time and have no interest in working on that now that this is complete.

Comments? Enjoy!


In addition, I am subbing the Anime OVAs that go with this game and its sequel, Another Days:

To Heart 2 OVAs 1-3

To Heart 2 AD OVAs 1-2

To Heart 2 AD PLUS OVAs 1-2

To Heart 2 AD NEXT OVAs 1-2


I've opened a discussion thread for those wishing to discuss any aspects about the game itself or story rather than the translation project or technical help below with the patch:



Link to comment
Share on other sites

May the updates continue dropping from the sky due to someone else's hard work while I throw peanuts from my gallery.


But seriously though, this amount of work and dedication is astonishing! I swear to god I would help you if I could, but I lack skills in every area as well as time and dedication; simply put, I am terrible at everything and as such am rendered useless.

Link to comment
Share on other sites

Thanks guys. I fixed the alpha6 patch which mistakenly had a file named sdt.pack that should have been called sdt.pak . The files are otherwise unchanged so if you've already downloaded it you simply need to rename it to the correct file.

Link to comment
Share on other sites

I've seen more than a few references to this VN's while reading manga and other stuff, so I've been thinking that this must be a historical piece of art or something. Even if it isn't, I'm interested enough as it is. Good luck with the project

Link to comment
Share on other sites

Holy shit the first visual novel I ever bought from Japan way back when I might actually be able to play one day...happy days.


Nice to see thanks for sticking with it for so long and thanks for all the hard work put in thus far. 

Link to comment
Share on other sites

Updated progress in top post. Doing my favourite character last means this route will take me the least time it seems, even though it's 12.7k lines long. It's still months away though...


I've started the conversion to using the user input name in the beginning in place of the hard coded "Takaaki Kouno" which should be in the next patch release hopefully.

Link to comment
Share on other sites

Thanks. I wasn't particularly keeping it a secret, it was just flagging for so long that I had nothing to post and was posting on gemot encubed when I did which is now a dead unmaintained forum and really didn't know where to go to post updates.


Silly me I should have made the connection. I used to check on your project every now and then at the gemot and was totally bummed when the site went down, I thought maybe your project was stopped as well. I'm glad you kept going with it. By the way whatever happened to the gemot? I mean I knew the news site part of it was stopping, but I figured they'd keep the forums open as they had a few regulars there.

Link to comment
Share on other sites

Thanks to some programming help, flashbacks have now been copied from the translated scenes giving a sudden jump in progress to >90%. Even if edits occur to the translated scenes after this, it will now be easy to copy them across to the flashbacks. I've updated the ETA to just say 3 months which is how long the translation will take but doesn't account for editing, qc etc. though it will coincide with the first beta meaning the first full playable translated patch.

Link to comment
Share on other sites

Hope there will be a walkthrough for this once the patching is done this year or 2016, Havent been able to find or get a full walkthrough done on some of the routes.

I could make one, I played this game like 100 times already so I already know the choices (for the TLed routes)

Oh and also good luck on the project. I've been stalking it since gemot and prayed many times to not be dead. Enjoying Sasara's route a lot so far \('w')/

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
  • Create New...