sanahtlig Posted May 22, 2015 Share Posted May 22, 2015 VNDB About a year ago I decided to translate the cryptic opening scene to Dark Blue, a short murder mystery VN with netorare elements. I did this just to show that I could. After the recent controversy with the Monobeno project, I became curious whether others would consider my work "up to snuff". I've always assumed that unless a translation was near professional quality it would not be welcomed by the fanbase. What follows is a mostly unedited translation I wrote relying on the translation suite I typically use while playing Japanese eroge: text hooker, JParser, EDICT, and ATLAS (a machine translator). I translated this before moving onwards in the game, so it's quite possible I missed foreshadowing or other elements; it reflects my understanding of the scene as I was reading it. A video containing the scene can be found here, if you'd like to watch the scene while reading along. Dark Blue Intro Scene Translation ？？？「私も、最後に君に伝えておこう」 Old man: I have one last thing to tell you. その男は、革張りの椅子に腰掛けながら、青年へと向けてそう口を開いた。 While sitting in the leather chair facing the young man, the man opened his mouth. ？？？「なんですか？」 Young man: And that is? ？？？「確かに呪いなどがあったかどうかはわからん」 Old man: Whether it was a sort of curse or not, I don't know for certain. ？？？「だが、現に我々は狂い、自分を保つためにあらゆる方法を模索して来た」 Old man: But what I do know is we've been groping in confusion for a way to preserve ourselves. ？？？「その結果がこれなのだ」 Old man: And the result is this. 何ら恥じることなく、男はそう断言する。 Unashamedly, the man declared so. 正面にいる青年に対して、恥じる様子などひとつとしてなかった。 Facing the young man in front of him, there wasn't a hint of shame in his visage. ？？？「自分達は最善を尽くしたと？」 Young man: "We did our best", eh? ？？？「意志が弱いなりに、我々はやれるだけのことをやってきた」 Old man: In our weak-willed way, we did what we could. ？？？「そういうことだ」 Old man: That is all. ？？？「……失礼します」 Young man: I've heard enough. もう話すことはないと言わんばかりに、青年が部屋のドアのほうへと向かう。 With nothing else to say, the young man faced the room's exit. その表情には嫌悪が浮かんでいて、誰も近づけない刺々しい雰囲気が漂っていた。 A disgusted expression on his face, an aura of inapproachability surrounded the young man. ？？？「君は運が良かっただけかもしれんぞ」 Old man: It could be you were just lucky. 青年がドアノブに手をかけようとしたとき、男がそんなことを言った。 As the young man reached for the door knob, the man said this. ？？？「人生など、何がどう転ぶかわからんものだ」 Old man: In our lives, there's no telling when or how the fall will come. ？？？「君にだって、私達と同じになる可能性はあったはずだ」 Old man: Even you--you could have ended up like us. ？？？「そのことを覚えておきたまえ」 Old man: Remember that. そう言って、男は煙草を口に運んだ。 Saying that, the man brought a cigarette to his mouth. だが、彼の目にはもう青年の姿は映っておらず、どこか遠くを――懐かしい過去を見つめるように双眸を細めていた……。 But in his eyes the figure of the young man was reflected no longer--the pair of eyes narrowed as they looked into the distance, as if gazing into the nostalgic past. [i also posted an edited version of this post on my personal blog] aristotll 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.