Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'MoeNovel'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Visual Novels Discussion
    • Visual Novel Talk
    • Recommendations
    • Walkthroughs
    • Game Technical FAQs & Solutions
  • Development Boards
    • Creative Corner
    • Fan Translation Discussion
    • Translation Projects
    • Original Projects
    • Vtuber Programs & Assets
  • Fuwanovel Community
    • Introduce Yourself
    • Members' Lounge
    • Partners & updates
    • Community Coordination and Feedback
  • Other Discussion
    • Anime/Manga Talk
    • General Discussion
    • Gaming Talk
    • The Coliseum of Chatter

Blogs

  • AwesomeCurry Blog
  • The Geek Clinic
  • Anime of the Season
  • Fixings that Aid Men in Performing Better Physically
  • NookGaming Reviews
  • Fabulous on Fuwa
  • Yumi's Corner
  • Phase 10
  • Distractedly Undistracted ~comment te dire ADHD~
  • Project Recruitment
  • Learn Japanese with Eroge: Random Eroge Review
  • The Wonderful World of Slank
  • (NSFW) [18+] Live Now! The Co-Op "Season of Monster Girls" Lewd Mega Bundle!
  • Zero's Talk
  • 13 Common Online Visual Novel Fan Term Definitions
  • Black Heaven
  • Klarkihime Reviews and News
  • Visual Novel Video Essays
  • Hatsumira -from the future undying- Review
  • KuroKairin's Content Wrap-Up
  • OmOneko DevBlog
  • Riku's VN blog   
  • Disearnestly Disearnest
  • Towards The End Sky
  • fgf
  • tay pls
  • Novel21's Blog
  • Ronin Visual Novel Discussions
  • FinalChaos' Blog
  • KagariSoft Blog
  • The Azure Library
  • Moeblog
  • Anime Heaven
  • An Introduction to Ethical Hacking
  • Nemesis' Eroge (エロゲー) Reviews
  • Clephas' VN home
  • Mon Chérie, Ma Chérie
  • An islander's distorted tastes
  • Lino Does Stuff Too You Know
  • Testing 25060
  • Mr Poltroon's Random Codswallop
  • The Ramblings of a Recluse
  • .farside Supplement
  • Anime Was A Mistake
  • Saya no Uta Review
  • Mana
  • denpaarchivist's corner
  • fun2novel's Funtime Hour
  • Glamorous Palestinian Female Escorts
  • fun2novel's Spoiler Hour
  • Glamorous Palestinian Female Escorts
  • Forgotten Visual Novels
  • On A Rainy Day
  • super's VN experiences
  • Satsuki's Bombard Zone
  • Abogado Trafico Greensville Va
  • In The Clouds
  • RCL's Blog
  • Sirus' Blog
  • Sanahtlig's Corner
  • GFL-Redux (GFL porting project)
  • hikki-ota-neet
  • Rooke's ramblings
  • The ECLIPSED
  • Petallush Women's Best Sellers
  • Thoughts of a Rookie
  • anigatari
  • solidbatman vs. Metal Gear Solid
  • WHAT ARE THE MAIN BENEFITS OF PARTYING AT A LUXURY NIGHTCLUB?
  • Lovin' my Vita Loca
  • Unwonted Studios
  • Welcome to a test blog
  • Soloist
  • RollingArt23's visual novel reviews.
  • Random knowledges
  • Rapscallions' Quarter
  • B L O G B O Y S
  • Suika's Space
  • Kitty's Ramblings
  • YandereGirl Blogging & VN Reviews
  • Decay's musings
  • Fuwalegends ~ As told by Fidget Queen
  • starlessn1ght's random stuff
  • Chronopolis' VN Blog
  • firecat's Blog
  • Godline Games
  • AKISEKAI's Blog
  • Shikomizue's Random Game Reviews
  • Zealty
  • Rains' VN and Anime Weather Report
  • Black Rabbit's Coffee Shop
  • The Bookshelf
  • re:Edit
  • MekaMeka Time
  • Seems Legit
  • FuwaReviews Team
  • The Month In Reviews
  • 'What's a tsundere?'
  • solidbatman's Gaming Blog
  • Kaguya does touhou
  • The Better Than Bad It's Good Blog
  • Random stories of Clephas
  • Imgur reviews
  • Zalor's Seminar
  • Dergonu's blog
  • CeruleanGamer's Blogs on Visual Novels with Gameplay!
  • Arc's VN Talk
  • Divided by Rei
  • The Utterly Hopeless Blog
  • Holy Church of Incoherence (Fuwa Branch)
  • Jitaku Keibiin: No Longer Human
  • Pretty Cure on Fuwanovel
  • Forgetful Fuwa
  • John Smith's blog
  • Vn ramblings
  • Dank Mango's
  • Aizen's Rambling Corner
  • The Freditorial
  • Keaton's Terrible Blog
  • Gunpla Blog
  • Reviews and Rants
  • Uncensored and honest reviews
  • Li-Fei's Indie VN Musings
  • Some random blog
  • I am an artist of backgrounds
  • Reading Ginharu Very Slowly
  • Daily Musings
  • The VN dev sector
  • Alei Translation's Blog
  • sm's Random VN Rants
  • Social Justice with Sana-chan
  • Tyrviews
  • Endless Days, Sleepless Nights
  • SJWs leave us gamers & otakus alone & leave what we love alone
  • Vndbreview
  • Daydreamer's Thoughts & Reviews
  • Non chan's moe corner
  • EVN Chronicles
  • Maggie's journal
  • Nobody Cares: The Blog
  • Ranzo's Rancid Ramblings
  • Akshay Attempts Reviews
  • VNs, Streamers, and Exercise!
  • Chuuni Philosophy
  • Mitch and Gaming
  • Discount Nfl Jerseys - Youth Basketball Jerseys Cheap
  • Weiterfechten's Clockworks
  • Anti-Blonde Blog
  • That feeling when someone doesn't mod "le Watakushi"
  • Phantom Visual Novel Reviews
  • Maggie's fics
  • The Kyonyuu Kingdom
  • Word Line Divergence
  • Ramaladni's Gift
  • Review of VNs that I have a physical copy of, including pictures of the physical copy
  • Banter with Asonn.
  • A Closer Look
  • Learning How To Learn Series
  • Kuu's Words Manufactory
  • DivinityCure's Logs
  • onoramblings
  • Bad VN gossip blog
  • Monthly physical visual novel news
  • Lemurian Ruins
  • VN Thoughts
  • Exploring Visual Novels [Pixels, Polygons, Prose VN Feed]
  • Orglings of an Alpacaman
  • A compilation of quality VN from 2000 to 2018
  • Visual Novel Game Reviews
  • HentaiReviews.moe
  • Kickstarters and delays for physical releases
  • Former Spammer's Ramblings
  • Infinity Hole
  • Tsujidou San virgin road
  • Critically Subjective
  • About self satisfaction while playing VN's
  • Mind Of Jardic
  • Sparteh's Philosophy corner - Visual Novel Reviews and Thoughts
  • EVN Chronicles' V-tube Corner

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Location


Interests


Projects


Japanese language


Development skill


X.com


Reddit


TikTok


Instagram


Threads


Steam


YouTube


Facebook


Fediverse


GitHub


Visual Novel Database (VNDB)


My Anime List (MAL)


Anime News Network (ANN)


Anilist


Kitsu


Discord


Skype


Public E-Mail


Website

Found 1 result

  1. I apologize for the less than in depth questions above, but there's a limit to the questions I can make, so further questions will be answered with proper replies. A Translation Team has various parts. It's a team because of it. Translator - Translates the Japanese into English. That's all they need to do, but they can do more, depending on how fluent they are. Translation Checker - Checks to see if the translation the translator made is accurate. Another way is for there to be two translators who compare notes, and see where different interpretations and fluency takes them. Editor - Picks up the translation and makes it fluent in English, makes it consistent with the rest of the visual novel and makes it fit the context. Quality Checker/Proofreader - Among other things, their main function is checking whether the translation has a good level of English, whether it makes sense, and to find and remove typos. Together, these heroes translate Visual Novels. For free. Yet, people still complain about translations. Here are some of the main points. Faithfulness A translation stops being a translation if it doesn't translate anything and just makes things up. But is that so bad? No 2 languages are the same (wait no, you know what I meant). I've tried translating to my native language, and it's not easy. Whether be it words you can find a synonym for, or expressions to which there are no equivalents, this tends to mean you cannot translate things easily. To add insult to injury, Japanese is a language with a completely different structure to English, so even translating literally will always get you ungrammatical or nonsensical sentences. To maintain faithfulness, the main involved parties are the Translators and the Editors. Translators can decide to just alter the meaning of a certain sentence, these are some possible reasons: They cannot translate it fluently (implies being fluent at English, doesn't affect literal translators who leave everything to the editors); Lack of Japanese knowledge; Lack of existing translation; Cultural differences; Humor and references. I'll address some of these. Cultural differences - This is up for much debate. Some people assume that since they are reading a VN, they must obviously already know all about Japanese culture. Translator notes are one way too side-step these, but use them too often and people will start complaining too... Otherwise, you can choose to keep purely Japanese things Japanese, or to change them slightly to a Western correspondent. Humor - Some jokes, be them references or puns, are lost in translation. There is no readily available solution to this problem. You'll need to adapt these jokes to a western audience or keep the original and plague it with translation notes. Neither of these is very effective. Lack of existing translation - Because some things just don't exist on a western world. These are either kept with translation notes (yet again) or... removed? Ignored? Not many alternatives here. Editors can decide to just alter a certain sentence, for similar reasons: Cultural differences; Doesn't make sense; Consistency with rest of translation; Humor and references. Consistency - This is one of the least important issues, me thinks. Because you can't really notice it unless it's bad. Fixing this does not affect a translation negatively, except if a character's tone is altered because the translator failed to convey it properly. TL;DR; This only affects people who know Japanese. I could tell you a certain sentence said "I think bananas are pornographic" when it actually said "Puppies are cute". You wouldn't know. The only thing you can base yourself on is what other people say, and that's hardly trustworthy, is it? Don't make a fuss about faithfulness, if you care about the original work so much, learn Japanese. Translations cannot faithfully adapt all things, know this as a rule of thumb. Proofreading It's actually really simple. Either it's well proof read, or it isn't. Proofreaders take care of the typos, grammar mistakes, and nonsensical lines which slip through. That is all, they don't ruin translations, and they don't make them any worse, although it gives off a feeling of unprofessionalism and lack of care. And it's all the fault of a sloppy proofreader, degrading a TL's rep. Readability This means, "can I read and understand the story like this?" If you do, then the translation did its most elementary job. You now know the story. Unfortunately, this isn't all a translation has to do to be "good". Being readable doesn't mean it's as emotional, funny or witty as the original. Striving to keep these factors is the editors' job. Just because it makes sense, it doesn't mean it's good. The flavour, the wittiness, the tone, the consistency. These all matter for a good translation. A good editor is required for these. "Being a native" doesn't make a good editor. I'm a native in my language, but that doesn't mean I can edit books. I don't know enough vocabulary, or I can't make the connection between such vocabulary and another sentence. The fact that you understand complicated books, expressions and words doesn't mean you can write or make them yourself. ---- But that's what I think. What do you think?
×
×
  • Create New...