Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'TL Project'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Visual Novels Discussion
    • Visual Novel Talk
    • Recommendations
    • Walkthroughs
    • Game Technical FAQs & Solutions
  • Development Boards
    • Creative Corner
    • Fan Translation Discussion
    • Translation Projects
    • Original Projects
    • Vtuber Programs & Assets
  • Fuwanovel Community
    • Introduce Yourself
    • Members' Lounge
    • Partners & updates
    • Community Coordination and Feedback
  • Other Discussion
    • Anime/Manga Talk
    • General Discussion
    • Gaming Talk
    • The Coliseum of Chatter

Blogs

  • AwesomeCurry Blog
  • The Geek Clinic
  • Anime of the Season
  • Fixings that Aid Men in Performing Better Physically
  • NookGaming Reviews
  • Fabulous on Fuwa
  • Yumi's Corner
  • Phase 10
  • Distractedly Undistracted ~comment te dire ADHD~
  • Project Recruitment
  • Learn Japanese with Eroge: Random Eroge Review
  • The Wonderful World of Slank
  • (NSFW) [18+] Live Now! The Co-Op "Season of Monster Girls" Lewd Mega Bundle!
  • Zero's Talk
  • 13 Common Online Visual Novel Fan Term Definitions
  • Black Heaven
  • Klarkihime Reviews and News
  • Visual Novel Video Essays
  • Hatsumira -from the future undying- Review
  • KuroKairin's Content Wrap-Up
  • OmOneko DevBlog
  • Riku's VN blog   
  • Disearnestly Disearnest
  • Towards The End Sky
  • fgf
  • tay pls
  • Novel21's Blog
  • Ronin Visual Novel Discussions
  • FinalChaos' Blog
  • KagariSoft Blog
  • The Azure Library
  • Moeblog
  • Anime Heaven
  • An Introduction to Ethical Hacking
  • Nemesis' Eroge (エロゲー) Reviews
  • Clephas' VN home
  • Mon Chérie, Ma Chérie
  • An islander's distorted tastes
  • Lino Does Stuff Too You Know
  • Testing 25060
  • Mr Poltroon's Random Codswallop
  • The Ramblings of a Recluse
  • .farside Supplement
  • Anime Was A Mistake
  • Saya no Uta Review
  • Mana
  • denpaarchivist's corner
  • fun2novel's Funtime Hour
  • Glamorous Palestinian Female Escorts
  • fun2novel's Spoiler Hour
  • Glamorous Palestinian Female Escorts
  • Forgotten Visual Novels
  • On A Rainy Day
  • super's VN experiences
  • Satsuki's Bombard Zone
  • Abogado Trafico Greensville Va
  • In The Clouds
  • RCL's Blog
  • Sirus' Blog
  • Sanahtlig's Corner
  • GFL-Redux (GFL porting project)
  • hikki-ota-neet
  • Rooke's ramblings
  • The ECLIPSED
  • Petallush Women's Best Sellers
  • Thoughts of a Rookie
  • anigatari
  • solidbatman vs. Metal Gear Solid
  • WHAT ARE THE MAIN BENEFITS OF PARTYING AT A LUXURY NIGHTCLUB?
  • Lovin' my Vita Loca
  • Unwonted Studios
  • Soloist
  • Random knowledges
  • Rapscallions' Quarter
  • B L O G B O Y S
  • Suika's Space
  • Kitty's Ramblings
  • YandereGirl Blogging & VN Reviews
  • Decay's musings
  • Fuwalegends ~ As told by Fidget Queen
  • starlessn1ght's random stuff
  • Chronopolis' VN Blog
  • firecat's Blog
  • Godline Games
  • AKISEKAI's Blog
  • Shikomizue's Random Game Reviews
  • Zealty
  • Rains' VN and Anime Weather Report
  • Black Rabbit's Coffee Shop
  • The Bookshelf
  • re:Edit
  • MekaMeka Time
  • Seems Legit
  • FuwaReviews Team
  • The Month In Reviews
  • 'What's a tsundere?'
  • solidbatman's Gaming Blog
  • Kaguya does touhou
  • The Better Than Bad It's Good Blog
  • Random stories of Clephas
  • Imgur reviews
  • Zalor's Seminar
  • Dergonu's blog
  • CeruleanGamer's Blogs on Visual Novels with Gameplay!
  • Arc's VN Talk
  • Divided by Rei
  • The Utterly Hopeless Blog
  • Holy Church of Incoherence (Fuwa Branch)
  • Jitaku Keibiin: No Longer Human
  • Pretty Cure on Fuwanovel
  • Forgetful Fuwa
  • John Smith's blog
  • Vn ramblings
  • Dank Mango's
  • Aizen's Rambling Corner
  • The Freditorial
  • Keaton's Terrible Blog
  • Gunpla Blog
  • Reviews and Rants
  • Uncensored and honest reviews
  • Li-Fei's Indie VN Musings
  • Some random blog
  • I am an artist of backgrounds
  • Reading Ginharu Very Slowly
  • Daily Musings
  • The VN dev sector
  • Alei Translation's Blog
  • sm's Random VN Rants
  • Social Justice with Sana-chan
  • Tyrviews
  • Endless Days, Sleepless Nights
  • SJWs leave us gamers & otakus alone & leave what we love alone
  • Vndbreview
  • Daydreamer's Thoughts & Reviews
  • Non chan's moe corner
  • EVN Chronicles
  • Maggie's journal
  • Nobody Cares: The Blog
  • Ranzo's Rancid Ramblings
  • Akshay Attempts Reviews
  • VNs, Streamers, and Exercise!
  • Chuuni Philosophy
  • Mitch and Gaming
  • Discount Nfl Jerseys - Youth Basketball Jerseys Cheap
  • Weiterfechten's Clockworks
  • Anti-Blonde Blog
  • That feeling when someone doesn't mod "le Watakushi"
  • Phantom Visual Novel Reviews
  • Maggie's fics
  • The Kyonyuu Kingdom
  • Word Line Divergence
  • Ramaladni's Gift
  • Review of VNs that I have a physical copy of, including pictures of the physical copy
  • Banter with Asonn.
  • A Closer Look
  • Learning How To Learn Series
  • Kuu's Words Manufactory
  • DivinityCure's Logs
  • onoramblings
  • Bad VN gossip blog
  • Monthly physical visual novel news
  • Lemurian Ruins
  • VN Thoughts
  • Exploring Visual Novels [Pixels, Polygons, Prose VN Feed]
  • Orglings of an Alpacaman
  • A compilation of quality VN from 2000 to 2018
  • Visual Novel Game Reviews
  • HentaiReviews.moe
  • Kickstarters and delays for physical releases
  • Former Spammer's Ramblings
  • Infinity Hole
  • Tsujidou San virgin road
  • Critically Subjective
  • About self satisfaction while playing VN's
  • Mind Of Jardic
  • Sparteh's Philosophy corner - Visual Novel Reviews and Thoughts
  • EVN Chronicles' V-tube Corner

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Location


Interests


Projects


Japanese language


Development skill


X.com


Reddit


TikTok


Instagram


Threads


Steam


YouTube


Facebook


Fediverse


GitHub


Visual Novel Database (VNDB)


My Anime List (MAL)


Anime News Network (ANN)


Anilist


Kitsu


Discord


Skype


Public E-Mail


Website

  1. Ushinawareta Mirai o Motomete (In Search of the Lost Future) Description At Uchihama Academy, the number of new students at the school has been increasing every year, so a new school building is constructed. Before they move to the new building, the school will hold one last cultural festival at the old building before it is closed down. Each of the clubs decide to give it their all to make it a success. The student council asks the astronomy club to calm the uneasiness among the students in regard to mysterious incidents at the old building. Sou Akiyama, a member of the astronomy club, is inspecting the old building when he finds a mysterious naked girl, Yui Furukawa, who appears to know him. The next day, Yui expresses her desire to join the astronomy club. (Description taken partially from VNDB and Wikipedia.) VNDB link: https://vndb.org/v4880 Where to purchase The game can be purchased legally from DMM (https://dlsoft.dmm.co.jp/detail/tin_0002/), but a Japanese proxy/VPN may be necessary to purchase it. In addition, there's an extra layer of DRM which requires the installation of the DMM Game Player software which then allows you to download and install the game. A Japanese VPN is necessary to use DMM Game Player, both to download the game once purchased, and also to launch the game, although once launched the VPN can be turned off. This is the copy I have obtained, but the patch will work with both the DMM version and the original disc version released in 2010, although the only difference will be in their encryption and the addition of one extra file to get the disc version to work on modern systems. Project The English localization project is being conducted by Studio Frisay as its third project following Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! in 2022 and H2O √ after and another Complete Story Edition in 2023. As before I (Tooko) will be doing all of the translating and editing of the script, along with probably most of the image editing, and working on the game engine. Also as before, nReus has agreed to help with the rendering of the game's videos and also some of the image editing (you can largely thank him for the design of the logo above). Studio Frisay discord server Progress Programming: The game uses the Kirikiri engine, one of the most popular and versatile engines around. I've already taken care of the preliminary engine hacks necessary to construct the patch after a lot of trial and error, and also received some help to streamline the patch creation process once the project is complete. Translation: The translation officially commenced on January 19, 2024. However, I already translated about 25% of the script by the time I announced the project a couple months later in March. The game has 35,416 lines across 180 scenario files split up between the five heroine routes: Kaori: 8519 / 8519: 100% Airi: 4101 / 7368: 55.7% Nagisa: 0 / 7356: 0% Yui 1: 0 / 8334: 0% Yui 2: 0 / 3839: 0% Total: 12620 / 35416: 35.6% Relatively uncommon for this type of game, it doesn't have a separate common route and instead incorporates elements similar to a common route into the beginning of each route. There is also a set order the routes must be completed, which is the same order they're listed above. A full walkthrough will be provided with the patch to view all CGs and endings. Progress link on Google Sheets
  2. The day has come, I have decieded to port GFL to Visual novel form (Renpy) This is the place to keep track of the project! - Introduction: Girls' Frontline (少女前线) is a mobile strategy role-playing game for ANDROID EMULATOR ON PC developed by China-based studio MICA Team, where players control echelons of android characters, known in-universe as T-Dolls, each carrying a distinctive real-world zoom banger. - The game was released in Mainland China on 20 May 2016 in Hong Kong and Taiwan on 18 January 2017, and in South Korea on 30 June 2017. - And The global English version was released on 8 May 2018, while the Japanese version was released on 1 August 2018 under the title Dolls Frontline (ドールズフロントライン) due to the Girls' Frontline trademark in Japan already being held by another registrant. - Also Girls' Frontline is a prequel of another game developed by MICA Team, Codename: Bakery Girl, released in 2013 - The Game is set in a War-torn future where tactical dolls, more commonly known as T-Dolls, are almost exclusively used for combat in place of humans, some having been repurposed from their previous life as civilian androids. The majority of the world is uninhabitable due to contamination from the Collapse Fluid, and much of humankind is dead. In 2062, the artificial intelligence of Sangvis Ferri (SF) spontaneously rebels against humanity, with their T-Dolls and robots killing their human masters and taking over nearby areas. In response, the private military company (PMC) Griffin & Kryuger (G&K) is hired to contain and eliminate Sangvis Ferri forces; the player assumes the role of a recently promoted G&K Commander The base storyline focuses on the adventures of this commander and the Anti-Rain (AR) Team consisting of M4a1, STAR-15, m4 SOP(O)mod ii, M16a1, and RO (635). Other important characters include the commander's logistics officer, Kalina, AK-12, AN-94, AK-15, RPK-16 and Angelia of Squad DEFY and Squad 404, made up of UMP45, UMP9, 416, and Gr G11. - Enough copy and paste from the Wiki, I have been playing this game since August 2019 and being a daily login commander since, I'm very impressed how the writing and the world of this game set in, so I want to bring this to a bigger screen... (most GFL player already play this game on their pc) and no, only the visual novel part! - The game currently have ~40 main chapter and ton of side story, not counting ~9 Collab story, and tons of Individual character event/story, each can last from 10 minutes to 3 hours! - Goal: my goal is to preserve the game In an offline Visual Novel form, while keeping the "vibe" of the in game visual novel as close as possible including sprite Animation, sound and VFX - Off course, this can't be done perfectly while I have some personal editorial bias toward the visual novel "quality of life" aspect, but don't worry, I will try to keep the script 100% to the original. - The other goal is to create a general archive of GFL, including but not Limited to Sprite/CG/Music/Character info. - And finally, here's the progress of this project and stuff to do that will be constantly updated: Script Porting Progression : chapter 10_5 singularity UI Progression: not so basic UI Navigation MUSIC PLAYER: NA GALLERY: NA CHAPTER UI: Goal is to emulate in game story UI (except for Longitudinal Strain) Skill level in making this happen: Worse than Yandev NOT GET DMCA FROM THE MAN HIMSELF : MERRY CHRISTMAS GAME IS OUT IN BETA! GFL REDUX 1.0 BETA TEST
  3. Hi, I'm Duck with Blue Overture Translations. My group is gearing up to release our translation of Ao Natsu Line. It is a work in progress, however, the ENTIRE demo version is ready for release by the end of this month, August 2023! Keep these in mind: This is exclusively in English, exclusively for the Nintendo Switch version. PC, PS4 and PSVita unsupported. This is the full demo translated, however the patch will also work on the full version. Anything past chapter 9 of the main route will not be translated yet. Ao Natsu Line is one of the top VNs released in 2019 according to a few sources. I know a lot of you have been asking for it. Have some screenshots! We ain't foolin around here. And for more info and to stay up to date, check out our Discord https://discord.gg/QaxYc66t
  4. Sakura, Moyu. -as the Night's, Reincarnation- "This is a story for your life." Game Info Preface This is my first ever project as a translator, and as such, I do not expect to have the highest quality or even speed at the start. However, I really, really love this game. This game is the reason I decided to learn Japanese. I consider it a true work of art. I believe that more people deserve to know about this game and play it, which is why I will continue to translate it, proofread it, and edit it until the very end, until I'm satisfied, hoping that it becomes a "letter" to the "future". Current Progress More than halfway through the common route. (24th May 23) Common route completed, will release a patch after QC. Starting Chiwa route. (2nd Sept 23) Common route patch out, looking for feedback and continuing with Chiwa route. (1st Jan 24) The project began on 2nd April, 2023. Discontinued on 8th Jan, 2024 due to a request from NekoNyan. (Please read last post) Line-to-line progress Team Lead: @Xelane Translator/Editor: @Xelane Programmer: Kazuto Hitori Playtester: Muzz Downloads Common route patch How to install Simply copy paste the contents into your game folder. Run using either FVPLoader or Locale Emulator. *For more details please check Instructions.txt in the zip. Special thanks to @Akerou and @rr- for their tools to unpack/repack the game files. -------------------XXXXXXX------------------- If you have any thoughts or suggestions, feel free to express them.
  5. Hi everyone. My current translating project has left me quite confused and I don't even know where to begin. I've been translating and writing an English script for Jisatsu no Tame no 101 no Houhou by DUKE in my free time for almost a year now. I've got around an hour or two of content translated but I have zero programming knowledge or experience. Jisatsu 101 is out of circulation and less-than-legal digital copies barely work on a WindowsXP VM (I tried to get the game installed on a Windows98 VM but it didn't work). Is there any chance of being able to patch and port the game to modern OS? If so, how would I go about doing that? Sorry if this is a stupid question. Here's a download link to my copy of the game if anyone is curious. Thanks for reading.
  6. Shin Koihime † Musou -Kakumei- Souten no Haou - vndb A fan transation project by Satoshi's team Patch 0.15(ch1) - MEGA Title: Shin Koihime † Musou -Kakumei- Souten no Haou | 真・恋姫†夢想-革命- 蒼天の覇王 Release date: 2017-07-28 Translation updated: 22.03.2023 Game/Creator: Baseson Mod/Translation Version: 0.13 (Chapter 1) Game Version: 1.1 Language: English Note: The novel consists of the story and game elements (battles), which you need to win to unlock the next part of the story. For now, we're translating only the story. Features: Installation: Screenshots: Project Introduction / Satoshi's logbook 13.12.2022 07.01.2023 Changelog: Editor: recruiting CG Editor: recruiting Translator(russian-english): recruiting Translator(japan-english): recruiting
  7. I'm trying to work with DaCapo 3 R ~X Rated~ which works with UnityFS (fuck Unity, all my homies hate Unity) to get the script files and such. I was able to get all the images, voices and videos, but there's a problem with the script: The scripts are all in the .bytes format. Using UABE to extract and dump the assets would lead to getting the .dat files. Which are somewhat erratic, with a lot of ? signs and illegible code, but show a little of dialog at the end of them. With "little" dialog, I mean 20 lines at most per file. Thing is, I can't edit them and compress them again into the script file because the TextAsset properties would change and the game would crash. Talked in the Discord server about it a few hours ago, but neither the person who helped me (Thank you Sirus) or I could get much deeper than getting the .dat files and opening them to edit them. Any help with this hacking would be highly appreciated. TL;DR: Info someone might ask/want:
  8. Hi everyone, I'm new to translating and I don't have the slightest idea of extracting texts or anything, I'm very lost, I've always loved this game and I'd love to translate it into Spanish, I would like someone to guide me on how I can extract texts in this game, I have seen that there are many tools to extract texts but I do not understand anything, if someone could help me I would be very grateful, thank you very much and greetings. Más información sobre este texto de origenPara obtener más información sobre la traducción, se necesita el texto de origen Enviar comentarios Paneles laterales
  9. Basically im trying to translate my first visual novel (kichiku megane) but i have no idea how to extract the script, as in, i dont know which file/s it is. i would really appreciate some help here!
  10. Hey everyone! I would like to translate a visual novel called Steam Prison which uses .arc files. I was able to extract them perfectly with GARbro but the extracted files have ilegible characters. I don't know if the problem is with the extraction tool or the scripts need to be decrypted. If anyone knows about it or wants to try I leave one of the .arc files here: https://www.mediafire.com/file/8qsdzeabmi0ah91/data01530.arc/file
  11. Good evening everyone, I was wondering if anyone has attempted to do a data extraction on the latest minatosoft game 我が姫君に栄冠を WagaHimegimi ni Eikan o. I am actually interested in doing a translation on this, I do understand how to read code and use cmd lines but I am unfamiliar with the data extraction technology/tools needed. I have attempted to try extracting the script.dat files using GARBro, however when I tried to do that I get an File extraction error: Error occured while extracting file script/0.txt Data not recognized as zlib-compressed stream. Also, if I try to open it with other tools, it would seem like the script.dat file is encrypted. So far only GarBro is able to open it(the other tools don't seem to be able to open as archive from the data/script extraction thread, or maybe I'm doing it wrongly lol.) . Or is there other available tools that could be used to decrypt an encrypted/file cannot be opened as archive file? Has anyone succeeded in extracting the scripts? if so, what kinds of tools/software is used? or by custom python file extraction methods? If so, I would greatly appreciate it if anyone could enlighten me in this area. Thanks for reading this! I have decent proficiency in Japanese and have experience in translating, editing scripts to english(and I can understand Japanese slangs as well).
  12. H2O √ after and another Complete Story Edition Release Download the patch (Google drive, Mediafire) (ver. 1.01, dated September 8, 2023) Description In H2O -Footprints in the Sand-, Hirose Takuma is a blind middle school student, though the cause for his blindness is undetermined. After his mother died unexpectedly, it left a deep emotional scar on him, causing him to become lonely and reserved. Due to this, Takuma moves from the city out into a rural area to live with his uncle and Takuma is enrolled into a new middle school. There, he meets several new girls, including the firm and obstinate Kohinata Hayami, the kind and obliging Kagura Hinata, and the cheerful and mysterious Otoha. In √ after and another, there are new after stories for two of the heroines from H2O (Hayami and Hinata), plus new routes for Yui and Hamaji/Yukiji, the latter of which also unlocks Maki's route. A version merging both games into one was later released, H2O √ after and another Complete story Edition. H2O VNDB: https://vndb.org/v473 √ after and another VNDB: https://vndb.org/v561 Where to purchase The game can be purchased legally from DMM (https://dlsoft.dmm.co.jp/detail/mnphs_0007/), but a Japanese proxy/VPN may be necessary to purchase it. That is where I obtained my copy. It goes on sale quite often, although it's pretty cheap even at full price, considering its age. Project The English localization project is being conducted by Studio Frisay, fresh off the completed Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! project. As before I (Tooko) will be doing all of the translating and editing of the script, along with probably most of the image editing, and any engine work that needs to be done (of which is very little). Studio Frisay discord server Progress Programming: The game is built on the BGI/Ethornell engine, as with Imaimo before it, so I'm already familiar with how the engine works and have all the resources necessary to apply any hacks and build the completed patch once everything is done. In fact, there's a lot less work this time around on that front because the structure is a lot simpler, being a NVL game instead of an ADV game. Translation: The translation officially commenced on August 10, 2022 and was completed on January 28, 2023, although progress was initially very slow because of the ongoing work for the Imaimo patch at the time. However, I already translated a decent amount of the script (20%) by the time I announced the project a couple months later in October. The game has 73,547 lines across 167 scenario files split up between the common route and six character routes: Common: 6953 / 6953: 100% Hayami: 20620 / 20620: 100% Hinata: 14112 / 14112: 100% Yui: 13151 / 13151: 100% Hamaji: 4973 / 4973: 100% Maki: 5437 / 5437: 100% Otoha: 8301 / 8301: 100% Total: 73547 / 73547: 100% Images and videos: Aside from minor tweaks, all of the in-game images in need of editing are now completed. Editing of images is shared between me and nReus, who will also be typesetting lyrics onto the 9 OP/ED videos. The images include about 110 for the UI, and about 335 for the rest of the game, although most of those are minor variations on each other, so the actual number of unique images is much less. Editing: The editing of the game's text officially commenced on February 10, 2023, and it was completed on July 10, 2023. QC: The quality check phase involves going through a normal playthrough to check for any problems with the patch files and their rendering. This should took about two months, completing in early September. The patch is scheduled for release on September 8, 21:00 UTC. Progress link on Google Sheets
  13. Hi everyone, I was advised to post on this forum to share the news about an English fan translation project for the 2002 Dreamcast visual novel “Nakoruru: Ano Hito kara no Okurimono” (ナコルル〜あのひとからのおくりもの〜) I am working as part of the translation team, working as the lead editor. My team has dubbed this visual novel "Nakoruru: The Gift She Gave Me" in English. When completed, this will be (to our knowledge) the one and only English language visual novel for the SEGA Dreamcast, aside from the indie title "Divi-Dead". This visual novel is actually a spin-off of SNK’s fighting franchise Samurai Shodown/Spirits, and focuses on the tale of a young orphan, Mikato, who it taken in by the titular character Nakoruru. Aside from the occasional reference, however, this visual novel is able to be enjoyed by those with no knowledge of the Samurai Shodown series. At the time of posting this thread, the project has been ongoing now for about a year and the visual novel is 73% translated and edited. For more information on the project, I recommend checking out our thread on the Dreamcast-Talk forums: https://dreamcast-talk.com/forum/viewtopic.php?t=14736 Even though this visual novel is on the Dreamcast, it is incredibly easy to emulate on PC. Feel free to reply with any questions you may have and I’ll try my best to answer them!
  14. It hasn't been all too long ago since the group AGT released the obscure Vampire Knight DS game with their own English translation and now they did it again with an English patch for the "crazy mad delusional drama" PlayStation Portable game "Bakemonogatari Portable". In case you don't know the Monogatari Series, it is a series of mostly avant-garde Light Novels and other mutlimedia materials of particular franchises created by the - to this day - unknown Nisioisin (pronounced: Nishio Ishin). His works (in particular the Monogatari series) are mostly known due to their stellar anime adaptations by SHAFT Studios, Other nameworthy series of his include Zaregoto, Kubikiri Cycle, Medaka Box or Katanagatari among others. Patch can be procured here:
  15. Hello all, I hope you all are doing alright. As by the title of this post, I am translating all three (KAG3, TJS2, and Kirikiri) sets documentation from Japanese to English. I personally prefer krkr (kirikiri) over Ren'py for a multitude of reasons; however, this post isn't about discussing that. Currently the method of translating I use is essentially utilizing Google Translate, DeepL, and even an AI (proud to say that I figured how to do so myself :D), and choosing the translation I feel to be more "natural", and as a last resort, ask someone else for the translation. So as you can imagine, this method is very much monotonous and very easy to demotivate myself from continuing this project, alongside the fact that halfway I realized the documentation I'm working on is the wrong and obsolete version of the krkr engine (called krkr2) instead of the newer krkrz, so that's a pain :') . And let's not mention the things currently going through in my real life as of now, so.. yeah. So if some of you guys volunteer on providing human translations, corrections, or even give me support for me to continue on this project, I would REALLY appreciate it. Thank you for reading! P.S. the link to the translation project: https://github.com/a-rabin/krkr2doc-en
  16. Hello, I am working on translating a game, but I have been unable to find a tool that can pull the script out of the game itself. The game uses a .pac file format, which doesn't seem to be supported by any of the commonly used tools. I have heard that .pac is an archive format, like .zip, but have been unable to find a tool that can unpackage them, if indeed that is what they are. I've attached a screen grab of the game files in case that helps identifying the format or the engine. If anyone can point me in the right direction, I would really appreciate it. Let me know if there is any further information needed. Game Files: https://imgur.com/a/kKfTS3H
  17. Hello, first post here I want to try translating a visual novel Honoo no Haramase Oppai Nyuu Doukyuusei ~Oppai mo Haramase! New Class Zen'in Harama-sensation!~ as a hobby project, I'm currently stuck at the point where I need to grab the scene text, I did manage to locate them with Garbro. What tools do I need to extract, edit/translate and export them into the game? I've seen a few post here but the tools and tutorial links are dead, or I didn't look closely enough? Thanks!
  18. Overview: Futoshi is fat, smelly, and ugly, so he is teased and bullied by other students. But one day, he receives a parcel from his father who is an inventor. He opens it and finds a cell phone. According to his letter, he can hypnotize anyone using the cell phone. He is doubtful at first, but he visits a woman, Sayuri, who lives next door and tries it.... Yes, it works perfectly. He now plans to take revenge on the students who tease and bully him.... Release Date: 2008-12-19 Original Title: 学園催眠隷奴~さっきまで、大嫌いだったはずなのに~ Developer: Silky's Censored: Yes (Mosaics) OS: Windows VNDB: Gakuen Saimin Reido Length: Long (30-50 hours) Translator's Notes: I'm creating this thread to announce a translation project I'm starting for the above-mentioned VN by Silky's. Periodically, when I have new information to share about the progress I've made, I will update this thread here, under the "Latest Info" section. This is quite a lengthy VN, so this won't be finished anytime soon. If, for whatever reason, I abandon this project one day, I will share everything I've done up until that point, here, for anyone who might be interested in continuing my work. Current Progress: Prologue: 100% Main Story: WIP Epilogue: WIP UI: WIP Script Files Finished: 197/449 -------------------------------- Latest Info (2023-08-25): Updated the 'Script Files Finished' field above. My previous work: Kangoku Academia (監獄アカデミア) by Anime Lilith. Download Prologue (The above link will let you download the complete translation for the prologue, until "Day 1". This is for those who want to try it out. Be warned, it's the first draft. I haven't done ANY proofreading whatsoever, so expect typos etc. Place the "Mes.arc" file in the VN installation folder. Find the VN yourself, or buy it.)
  19. Rui wa Tomo o Yobu (Full Voice Edition) Description Wakutsu Tomo was brought up by his mother as a girl due to a small mark he has on his body. After his mother's death, he discovers via her will that she emphasizes Tomo to continue living as a girl, and following this, Tomo starts to go through more troubles in his life. Tomo soon discovers that he is linked with five girls who are around his age as a second year high school student. These girls happen to have the same mark he has, and have also been going through similar hardships in their lives. Tomo and these five girls decide to form a pact to stay together and support each other to solve each of their problems and to bring peace to their lives. VNDB: https://vndb.org/v776 Disclaimer: We do not support piracy. Please buy the game to support the devs if you can. Official link to game purchase: https://dlsoft.dmm.co.jp/detail/akbs_0014/ Official link to the company: http://www.akatsukiworks.com/product/ruitomo/index.html Project Staff Leader: Just a Madao (me) Programmer: Just a Madao Translator: Just a Madao Editor: AdoraEP, Thelogicmatrix TLC: AdoraEP Image Editor: Su-47 Berkutie Playtesters: Mint Progress Programming: mostly done Got unpacking/repacking automation script working, got word wrapping in-game working. Link to Translation progress (Google Sheets, updated periodically) Link to Translation log Recruitment None-at-the-moment (but feel free to overthrow me >:D) Notes Please feel free to reach out to me on Discord at "Just a Madao#1776". Or join the discord server Also, special thanks to @Anonym271 for some initial hand guiding in decrypting the game data.
  20. I'm looking for people who would teach me the ropes, and help me achive my dream of translating VNs that I love to people outside japan or people who prefer reading VNs in english, without the hassle of using VNR or Textractor
  21. Tsukihimates is translating Tsukihime - A Piece of Blue Glass Moon - for the Nintendo Switch. We have completed our “Crescent Moon” partial patch which contains the first five days of the Arcueid route. The link to the patch as well as installation instructions can be found on our website. Our translation of the In-game prologue (YouTube) Patch Trailer (YouTube) Please check this thread as well as our Twitter for future updates on the project. Tsukihimates Website
  22. EDIT: I have found a way to interpret the file now the only problem is figuring out how to repack it back to its original form...
  23. VNDB Synopsis What is this project? It is my great honor and pleasure to announce my translation project for August's Sen no Hatou, Tsukisome no Kouki, which I've decided to render in English as you can see in the thread title. My project is tentatively called Operation Bellflower, after a plot point within the game. I bring it to you today because August 8th is an important date within the game. Also, it’s my birthday. Yay me. This project has been in the works for a while, and I'm excited to finally share it with you. I hope to create a translation you can love for this beautiful game. What's the current progress? All the script files and static images from the game and the fan disc are 100% translated. This includes all routes and side stories, and even the Easter egg on the title screen. Editing is well underway; you can check detailed progress via the link below. Silverlight has rewritten the lyrics for three of the four songs to not only sound better, but even be singable in English, and Light is hard at work with timing and KFX. Hacking is essentially done, too. How can I help? There's not really much we need help with at this point in time; we've got basically everything squared away. You can join our Discord server, where we post all the latest information (link below), including blog posts written about translation theory and other interesting aspects of the project. Who's on the team? Project Lead/TL - @DubstepKazoo Editor - /u/alwayslonesome on Reddit QC - Maribel#7777 on Discord Hacker - PerturbedPangolin#3792 on Discord (Formerly pdvt#0397 on Discord and /u/Kalazb on Reddit) Image Editor - @Darbury Song Subber - LightArrowsEXE#0476 on Discord Song Editor - /u/silverlight on Reddit How can I keep tabs on this project? I will, of course, update this topic with major milestones, but for the latest updates and discussion, you’ll want to join the Discord server. This is where the team will be working and where I'll make all major announcements. Here's the invite link: https://discord.gg/GyPVkqGEhr If you just want a quick look at the current progress, you can track it via this spreadsheet: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1FFF8tZmNyMQwvG1A1MeHlRxvqBvieDs0urHbub-pdOM/edit?usp=sharing Or, you can even check out our blog at operationbellflower.com! I have a question you didn't answer. By all means, feel free to post in this topic or shoot me a message, and I'll respond to the best of my ability. I'm always open to questions and feedback. Thank you for reading, and I look forward to your thoughts!
  24. Hi guys, I am working on the Spanish translation of psp OREIMO, I am currently fine with the scripts and story images, but I am stuck in one part. It turns out that I cannot find the location of the scripts / images where the "Ore list" is located, since it is not in the same location of the "RES.dat" where everything else mentioned is, if someone could guide me I would appreciate it.
  25. im fairly new to coding and have only ever worked with renpy and the game im wanting to translate uses kirkiri, ive managed to extract the .xp3 file but have no idea where the scripts are/how to edit them. im working alone on this game so i can get better at japanese and coding the game im working on is a horror dojin game called "Kazura Uta", and ive managed to translate the first few lines already can someone please explain how it works?
×
×
  • Create New...