Jump to content
Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble

Search the Community

Showing results for tags 'TL Project'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Visual Novels Discussion
    • Visual Novel Talk
    • Recommendations
    • Walkthroughs
    • Game Technical FAQs & Solutions
  • Development Boards
    • Creative Corner
    • Fan Translation Discussion
    • Translation Projects
    • Original VN Projects
  • Fuwanovel Community
    • Introduce Yourself
    • Members' Lounge
    • Help Us Out: Active Tasks
    • Community Coordination and Feedback
  • Other Discussion
    • Anime/Manga Talk
    • General Discussion
    • Gaming Talk
    • The Coliseum of Chatter

Blogs

  • AwesomeCurry Blog
  • The Geek Clinic
  • Dev Boards Updates
  • Fabulous on Fuwa
  • Phase 10
  • Project Recruitment
  • The thoughts of an idiot
  • Disearnestly Disearnest
  • fgf
  • tay pls
  • Novel21's Blog
  • FinalChaos' Blog
  • Moeblog
  • Clephas' VN home
  • Mon Chérie, Ma Chérie
  • Lino Does Stuff Too You Know
  • Mr Poltroon's Random Codswallop
  • The Ramblings of a Recluse
  • Anime Was A Mistake
  • Mana
  • fun2novel's Funtime Hour
  • fun2novel's Spoiler Hour
  • On A Rainy Day
  • Satsuki's Bombard Zone
  • In The Clouds
  • The Writing in Visual Novels
  • RCL's Blog
  • Sanahtlig's Corner
  • Kaguya Does VNs
  • Rooke's ramblings
  • The ECLIPSED
  • Thoughts of a Rookie
  • anigatari
  • solidbatman vs. Metal Gear Solid
  • Lovin' my Vita Loca
  • Unwonted Studios
  • Pursuing Western Genres for VNs
  • Soloist
  • Random knowledges
  • Rapscallions' Quarter
  • B L O G B O Y S
  • Suika's Space
  • Kitty's Ramblings
  • YandereGirl Blogging & VN Reviews
  • Decay's musings
  • Fuwalegends ~ As told by Fidget Queen
  • starlessn1ght's random stuff
  • Chronopolis' VN Blog
  • firecat's Blog
  • Godline Games
  • AKISEKAI's Blog
  • Shikomizue's Random Game Reviews
  • kingsize male enhancement
  • kingsize male enhancement
  • mattwoods' Blog
  • Zealty
  • Rains' VN and Anime Weather Report
  • Black Rabbit's Coffee Shop
  • The Bookshelf
  • re:Edit
  • MekaMeka Time
  • Seems Legit
  • FuwaReviews Team
  • Micchy's dumpster
  • The Month In Reviews
  • 'What's a tsundere?'
  • solidbatman's Gaming Blog
  • Kaguya does touhou
  • Kaguya Writes Things
  • The Better Than Bad It's Good Blog
  • Random stories of Clephas
  • Imgur reviews
  • Zalor's Seminar
  • The Katawa Shoujo Ultimate Analysis
  • Dergonu's blog
  • CeruleanGamer's Blogs on Visual Novels with Gameplay!
  • Whining
  • Arc's VN Talk
  • Divided by Rei
  • The Utterly Hopeless Blog
  • The Right Way To Pack Large Appliances like Experienced Packers and Movers Firms
  • Holy Church of Incoherence (Fuwa Branch)
  • Jitaku Keibiin: No Longer Human
  • Pretty Cure on Fuwanovel
  • Forgetful Fuwa
  • one piece online game
  • Kawasumi's music dungeon
  • John Smith's blog
  • Vn ramblings
  • Dank Mango's
  • Aizen's Rambling Corner
  • The Freditorial
  • Keaton's Terrible Blog
  • Gunpla Blog
  • Many optimists evaluation organization shifting as growth of enterprise
  • Packers and Movers in Noida Employing the particular alternatives of merely
  • Packers and Movers in Hyderabad Specialist packers and moving organizations companies
  • Buy Rakhi Online | Send Rakhi Online to India | Rakhi n Gifts
  • Send Rakhi's Online to india via rakhigiftsideas.net ...
  • Reviews and Rants
  • Uncensored and honest reviews
  • Li-Fei's Indie VN Musings
  • Some random blog
  • I am an artist of backgrounds
  • Reading Ginharu Very Slowly
  • Daily Musings
  • PACKERS AND MOVERS IN PUNE
  • The VN dev sector
  • About jewelry wholesale online shop
  • Berny Hales
  • Aimer beaucoup
  • Alei Translation's Blog
  • sm's Random VN Rants
  • hide photos and videos
  • protect smart phones
  • phone security
  • Social Justice with Sana-chan
  • Tyrviews
  • Exposing Matriarchal Norms in Visual Novels
  • Endless Days, Sleepless Nights
  • need some visual novel to play
  • koresuchan
  • Finding A Really Perfect Jersey Display Cases
  • SJWs leave us gamers & otakus alone & leave what we love alone
  • VNDBReview
  • Daydreamer's Thoughts & Reviews
  • Animelovers345
  • New Jersey Devil's Top 2011 Pick Adam Larsson Is Hurt
  • Internet marketing could be the act of promoting over the Internet.
  • Non chan's moe corner
  • Wholesale Halloween Costumes
  • EVN Chronicles
  • Maggie's journal
  • avoid adidas pas cher femme using an
  • DLC pandora disney uk characters
  • because winter ugg clearance boots is here
  • Nobody Cares: The Blog
  • Biased Reviews and Painful Truths
  • Ranzo's Rancid Ramblings
  • Akshay Attempts Reviews
  • In a halting way
  • VNs, Streamers, and Exercise!
  • Chuuni Philosophy
  • Mitch and Gaming
  • Senior's Trash
  • Discount Nfl Jerseys - Youth Basketball Jerseys Cheap
  • Weiterfechten's Clockworks
  • Anti-Blonde Blog
  • That feeling when someone doesn't mod "le Watakushi"
  • Phantom Visual Novel Reviews
  • Maggie's fics
  • New Balance Shoes Review
  • Adidas Supernova Distinct Running Shoes for People
  • Adidas Commander Lite TD Golf ball Shoe Review
  • The Kyonyuu Kingdom
  • Word Line Divergence
  • Ramaladni's Gift
  • ABADOX
  • Review of VNs that I have a physical copy of, including pictures of the physical copy
  • Emi´s wastebucket
  • Banter with Asonn.
  • A Closer Look
  • Learning How To Learn Series
  • Kuu's Words Manufactory
  • DivinityCure's Logs
  • onoramblings
  • Bad VN gossip blog
  • Monthly physical visual novel news
  • Lemurian Ruins
  • VN Thoughts
  • Exploring Visual Novels [Pixels, Polygons, Prose VN Feed]
  • Orglings of an Alpacaman
  • A compilation of quality VN from 2000 to 2018
  • Visual Novel Game Reviews
  • HentaiReviews.moe
  • Kickstarters and delays for physical releases
  • Former Spammer's Ramblings
  • Hypnotherapy for Smoking Cessation
  • Benefits of Industrial Cleaning
  • Infinity Hole
  • Welcome To... Chichester 1 : The Spy Of America And The Long Vacation
  • Chaos;Head Review
  • Clephas' VN home
  • Tsujidou San virgin road
  • Critically Subjective
  • High Profile Mumbai Call Girls
  • About self satisfaction while playing VN's
  • Shampoo For Permed Hair - Sulfate Free Shampoo
  • Hire sweet and fabulous kittens from Jaipur Escorts Service

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Twitter


Skype


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Discord


Location


Interests


Projects


VNDB


My Anime List (MAL)


Kitsu


Anilist


Anime News Network (ANN)


Steam Username


Japanese language


Development skill

Found 179 results

  1. Hello, we want to translate the very scientific Level 5 VN Time Travelers for 3DS and PSV. Team: onepiecefreak - Leader, Hacker 22sorataka, Magalufia - translators (currently too busy) This is our official project page: https://gbatemp.net/threads/translation-time-travelers.457156/ And the VNDB page for it: https://vndb.org/v10856 The english translation from Zakobot at this page (no hate at this point) doesn't include everything from the game. Most side routes, menus and so on have to be translated, also a recheck of the already existing translation of him on youtube would be appreciated. So we're aware of his work and will use it at some points. We also give him credit. Our current progress: We already understand the game good enough to extract and import everything we need to translate the game. Graphics, archives and texts. On the project page is a more detailed description of that. So only 5% of all movies and 7% of the current text (mostly help texts and so on, no story) are translated. Recruitment: We would like to have more translators and also a few people who can edit graphics and movies. We would like to have you onboard!
  2. Yes, it was happening. As for my opinion here, this VN was look quite interesting especially it was came from the same company as Majikoi. Since here we had one dead project here, I thought to just start over with the new thread here. Anyway, just like back at HatsuKoi I'll using this thread to report Tsujidou progress from when the project begin. PS - By the way, here's the news from Tsurezure themselves.
  3. Today is the birthday of @HMN... but less importantly, it is also the birthday of Love Live's Nishikino Maki. It is thus with great pleasure I announce that we, Bueeh?! Translations, Though, have successfully completed a translation patch for Maki Fes!, where you can fuck her in at least 8 different ways! Maki is fully voiced; the unnamed male main character is not, so you can totally pretend he's Dovac if that's what you get off to (look, don't judge me). I believe like two of the scenes are animated too, but one is a blowjob scene and blowjobs are boring, so idk seems kinda pointless if you ask me ¯\_(ツ)_/¯ Jokes aside I spent surprising amounts of time translating 1/10 of this thing, and some other people spent even more doing, well, significantly more work. I don't understand, I just stand in awe at their dedication and prowess. You can find the patch, as well as patching instructions (you have to scroll b/c asonn is a terrible web designer), at our website. We hope you enjoy your time with Maki... Credits: Translators: Asonn, Arcadeotic, Hanako, HMN, Jptje, Nandemonai, TBAC & Zakamutt. TLC & whiplord: TBAC. Editor: Ryechu. QC & Beta testers: Forgetful Frank. Hacker: Porygon2. Image editor & GUI translator: kiririri. Doing absolutely nothing: @Kawasumi PS: if you only read one scene, let me recommend choosing "I wanna fuck". It's my scene, and I made some interesting translation choices
  4. Hello. I'm a new member and this is my first post so I'm extremely sorry if I'm doing something against the guidelines. There's hardly any good yuri eroge visual novels and most people are just stuck with Sono Hana. But here's a VN with not just eroge but actual routes and choices and a plot , to say nothing of the beautiful art but it has remained untranslated since its release several years ago. I had been waiting for someone to come and translate it but I remember reading a while back that there's so few yuri visual novels to go around that any people find gets translated very quickly. So I'm assuming this gem just fell into obscurity after an abandoned translation attempt back in 2014. I figured it'd stay like that unless someone made people notice its existence again so I made this post. Anyone willing to translate Seisai no Resonance? It would be a worthy and very meaningful addition to the fairly short library of yuri visual novels. The few English reviews I could find of Seisai no Resonance are absolutely glowing. I don't mean to sit lazily while others work either. I am very weak in Japanese and have little to no skill with hacking but I'm ready to help in any way I can. Just give me a task and I'll do everything I can to see to it. I'm very good at English and can help with stuff like keeping the writing style, descriptions or dialogue be as beautiful in English as it was in Japanese. If I'm not needed with that, I could try gathering people who are needed with whatever is required. I've been keeping an eye on this VN for quite a while and would hate to see it sunken forever in obscurity. I once again apologize, I know asking for visual novel translations is useless. No translator will dedicate himself/herself to the work if they're not personally interested in it. It requires some serious time and effort after all. But after keeping an eye on this one for so long, I felt I just had to give it a shot, in the hope that perhaps it's just not been translated because people aren't aware it exists. I realize that the visual novel is a niche medium and has few active members in the community, even less so when you focus on a single genre within the already obscure medium, so it's easy for things like SnR to just be forgotten, but I figured it wasn't truly forgotten if even a single person remembered.
  5. Well, i only heard about this 1-2 week ago but i can say this look very good. Mostly like an ultimate edition made possible by the fan. Link to the release : http://steamcommunity.com/groups/KSPreAlpha/discussions/0/135512931353371081/
  6. Hi guys! im new on this forum ! I need help for someone , im working on a spanish fan translation for Chaos;Head (PC) - Chaos;Head NOAH (xbox360) But i have a big problem! i use the tool NIPA to extract all data i need to work in the translation but... at the momento of compress CG (images) data again , the game not work Can anyone give a solution o program to compress / edit CG archive without problems? Thanks!
  7. This project is currently stalled, as it has no translator. If you're interested in helping revive it, (heh, puns,) send me a PM. Koiken Otome ~ Revive ~ Translation Project Project Introduction: VNDB Page I'm a big fan of Koiken Otome and its fandisk, and feel like the fandisk deserves a TL. It doesn't seem like FlyingPantsu plans on TLing this game, so I figured I'd go ahead and do it myself. I'm completely finished with the translation work on my previous project, so I have been looking for a new game to pick up, and this seems perfect for me at the moment, with my interest in the game and my current Japanese skill level taken into account. My initial plan is to translate the new routes first, which is Chiharu, Chiyoda and Minato's routes. The rest, (Kotona + the main heroine after routes,) I will leave for last, meaning there might be 2 patches released at different times, 1 for the new routes and 1 for the rest of the game. Keep in mind this plan might change down the line, if I get more translators or if I simply change my mind etc. Progress: I just started, so not much have been done yet. Thanks to @Porygon2 I have the scripts extracted, an overview of the line count and tools to work in. (Thanks a lot, you are a lifesaver!) I'm doing this as a side project next to my Japanese studies at uni, so I will have limited amounts of time each week to work on the project. Luckily, the game isn't too long. Although the total amount of lines is 27k, the three new routes I'm starting with only make up 12k of those, which is a lot more managable on my current schedule. I will be making updates kind of when I feel like it, although I plan on doing at least 1 a month. Recruitment: As of right now, I am not recruiting anyone. I will be looking for QCers in the future, when the TL and editing % reaches a certain point, and I will also be looking for a TLC later on. I will post an update when the recruitment for these positions starts. That's about it. I am starting with Minato's route, which is about 5k lines, then I'll do Chiharu and Chiyoda. Click this link to follow the TL progress.
  8. Aiyoku No Eustia (https://vndb.org/r24024) A fan transation project by Eustia Translations Partial Patch is out! https://mega.nz/#!no0DyQza!DZShSFgME_-iW6vaEdYy3oek-794a1yiuiW48U05dBQ Covers up to Eris' chapter (Chapter 2). Opening Movie: Description (modified VNDB description): Personal words: Translation Video Sample: Team: Project Lead/Translator/TLC: eplipswich @eplipswich Head Editor: Desertopa Head QC: Angeldeath Reserve/Former Members: Translator (Reserve): TakoRin @TakoRin Editor (Reserve): kumada Translator (Former): goodluckmyway/Be Water @goodluckmyway Editor/QC (Former): Vermillio @Vermillio QC (Former): Esham @Esham Progress: You can check out detailed real-time progress update at the following link: https://1drv.ms/x/s!AhHDq_NSwaAqgSnImaDDLTME-lmi ---------------------------------- You can follow me on Twitter: @eplipswich Job Opening(s): None at the moment, but feel free to PM me if you feel you can contribute to the project.
  9. Since we still didn't have page for this project, I decided to made the thread in regard of HatsuKoi translation. So what's you're comment about this game and the project here. Personally, I think that HatsuKoi was interesting because it's Tone Work VN even though it's quite rough and the translation was quite fine imo. That's all for now and have fun for discussing this project. PS - Hopefully this is not wrong section for discussing this.
  10. Hola a todos, estoy desarrollando un parche en español de Sakura Beach. Solo quiero que sepan que si quieren probarlo les dejo una parte de mi trabajo. Hello everyone, I'm developing a Sakura Beach Spanish patch. I just want you to know that if you want to try it I leave you a part of my work. https://mega.nz/#!yYhSRAAT!lTJumgFlkE0EOlt5b88xKlYcIVLWy_teaX1S8Z6NmI0
  11. Hi, im going to tranlate: detective masochist the case of the femdom torture (to spanish), but i m looking a .pk repack tool. Im search it for 3 or 4 days and nothing... Maybe someone can help me. The dev is U-MePlus (sorry, but im dont know write very well in english)
  12. Hello everyone, as you can see in the title I am trying to find a way how to repack the .ARC files for Tayutama 2. I managed to extract the files from the .ARC archive, I managed to change script lines from JP to EN (just a few sentences for a test), but I could not find ANY way how to repack the files back to .ARC with maintaining the size and archive's information. Every tool I could find was just for extracting... Unfortunately I could not find ANY repacker that supports Tayutama 2 on google... Is there anyone who has any experience in programming and could try to make a repacker for this game? Is it even possible? Thank you for your answers, Aki
  13. Hello all, I'm happy to announce that I've translated over half of Shinigami to Shoujo through VNR on the PPSSPP. Thus far, I've translated most of the common route, as well as Hinase, Kirishima (for his in particular, I've skipped some parts that were difficult to translate), and Tooya's route. The only routes I haven't really touched yet is Chiyo's route (which is mostly just Kirishima's route) and Ao's route. If you want to contribute to the translations as well, feel free to let me know. If you have some corrections for me, feel free to let me know, too. Otherwise, I'll be adding more translations sporadically and posting updates whenever I can. I would also like to comment that Shinigami to Shoujo is one of the deepest (and longest) otome games I've ever played so far. The themes in this game are especially profound, and I quite enjoy the voice acting. All in all, I've been having a delightful time playing and translating this game. I encourage everyone to try this game out! Until next time, Eirrir
  14. Hello all, Just a heads-up, since Black Wolves Saga -Bloody Nightmare- is fully translated now by orlandoblue, I've decided to begin translating Last Hope through the Visual Novel Reader. Some of the early parts of the game have already been translated by me. If you want to contribute to the translations as well, feel free to let me know. If you have some corrections for me, feel free to let me know, too. Otherwise, I'll be adding more translations sporadically and posting updates whenever I can. Until next time, Eirrir
  15. Important Notice: This retranslation patch is only applicable to the Ren'py version of the game (i.e. Steam/Humble Bundle) and will not work with the KiriKiri version. It affects only the English text of the game and should not change the Japanese script in any way. For more information on applying the patch, check the Patch Instructions section. Project Introduction - WEE:1 Retranslation: In brief, the WEE:1 Retranslation is a patch that fixes a multitude of mistranslations, formatting, grammatical and punctuation errors and flow-of-text problems with the English script in the Ren'py release of World End Economica Episode 1. It also restores a number of lines that were accidentally omitted from the Ren'py version that were present in the original KiriKiri release. The retranslated script was based off the original English translation from the KiriKiri version and, of course, the Japanese from the same. Original Game: WORLD END ECONOMiCA episode.01 VNDB: https://vndb.org/v7184 Project Team: LUSEX Team Background to World End Economica: The original World End Economica (WEE) project was started sometime around 2011 by Spicy Tails, a Japanese indie/doujin group and was marketed largely around the fact the main scenario writer for the VN was Isana Hasekura of Spice & Wolf fame. WEE's first English release occurred in 2013, shortly before the release of the third and final episode of the series in Japan. According to VNDB, this translation was done by a team of three - YukkuriS, zalas and Agilis - commissioned by Spicy Tails themself. This initial release (the 'KiriKiri release'), like the Japanese releases, ran on the KiriKiri engine and was only available on MangaGamer and DLsite. A year later, Sekai Project obtained the license to the series and, after a successful Kickstarter fundraising campaign, promised to deliver an English release of the remaining two episode. In order to drum up the marketing hype, Episode 1 was ported to Ren'py and released on other platforms such as Steam. This 'Ren'py release' contained both the original Japanese script as well as a "fixed" version of the English script from the KiriKiri release, which itself had received a patch containing the same "fixes" at the beginning of the year. Background to the Retranslation Project: Although few may have noticed without having played both the KiriKiri and Ren'py versions, it happens that the supposedly-fixed Ren'py version actually introduces additional bugs in the form of glitched nameboxes, formatting errors and even more egregiously, omitting portions of text including an extremely plot-critical line near the end of the game, which was present and translated in the KiriKiri version. Note that some of these missing lines (including the aforementioned) are in fact missing from both Ren'py's Japanese text and English text - however, this patch addresses only the English script in the game. As with the KiriKiri version, there are a multitude of grammatical errors, spelling mistakes and outright mistranslations that persist from before - whatever fixes may have been made for the re-release, it appears that little of it had to do with the quality of the script*. A picture is worth a thousand words and below we provide a montage of some of the more attention-worthy examples that we have addressed (warning - the section may contain spoilers). * NB: There ARE some, but not many, changes to the script and at least one introduces additional inaccuracies, as is visible in the screenshot regarding the autolock door (Scenario 2, third image). The KiriKiri English version describes the autolock as in the Japanese, but this was cut in the Ren'py English version, ostensibly to "fix" the logical inconsistency (which was in fact caused by a mistranslation of 鍵 which can mean both "lock" and "key"). Screenshots (The Differences): The game is divided into 8 "Scenarios". We have chosen a number of examples from the beginning, middle and end to showcase the types of existing issues and our means of addressing them. Bear in mind that these are only a FEW of the issues that exist, chosen simply to demonstrate of the variety and number of issues present in the existing Ren'py version (most of the punctuation errors were too common to merit screenshotting). These examples were taken from four scenarios (1, 2, 8 and 5) and but similar issues exist in every single Scenario and sub-Scenario in the game and there are also many more issues in the four selected Scenarios than have been shown in the screenshots. For each set of images, the original Japanese is on the top, the original translation in the middle and the Retranslation on the bottom. Descriptions of the images are in order from left to right "Scenario X (Image 1, Image 2, Image 3, ect)". Scenario 1 (Grammar Error, Logical Error, Inconsistent Translation, Missing Text, Mistranslation) : Scenario 2 (Namebox Error, Formatting Error, Mistranslated Fix, Inconsistent Translation): Scenario 5 (Mistranslation, Contextual Error, Missing Text, Contextual Error, Mistranslation): Scenario 8 (Missing Text, Contextual Error, Contextual Error, Mistranslation, Missing Text, Missing Text): Why not wait for Sekai? We recognise that Sekai Project has promised an overhaul of Episode 1, scheduled for late-2017 after their overhaul of Episode 2 and completion of their translation of Episode 3. Despite this, we are still releasing this patch for a simple reason: Sekai Project's promised overhauls of Episode 1 and 2 are taking place in tandem with their port of the trilogy to the Unity engine, initially decided upon to facilitate its release on PSVita (and more recently, PS4). This is will likely mean that a separate version - a Unity-engine version - of the game will need to be purchased for fans to see the updated script. This will leave those who have already purchased the Steam/non-Steam Ren'py versions with an arguably inferior product. While we do not assert that our patch will be superior to Sekai's impending overhaul, we hope that this will go some way towards easing the expected frustration. As such (and considering this patch requires a purchased version of the game to be used anyway) we feel there is little moral downside to releasing it now, particularly with nearly a year to go before Sekai is scheduled to complete their overhaul of Episode 1. Progress: Complete. This project was originally started in mid-2015 and finished by late December 2016. Patch Instructions: 1. Download the "scripts.rpa" file. 2. Locate the folder in which the World End Economica executable (the file "wee.exe") is in. For Steam users, this should be somewhere inside "Steam/steamapps/common". Within the WEE folder, there should be another folder labeled "game" inside, containing a roughly half-gigabyte-sized file named Archiva.rpa. 3. Paste "scripts.rpa" into this "game" folder. You are ready to play. Get the patch here. Project Staff: LUSEX Team
  16. Hello!! I'm trying to translate a VN but I can not find the text files and I have the following files that I can not open '' Gameexe.dat '' '' Scene.pck '' ''bgvdbs.dbs'' ''mode.cgm'' ''tcdata.tcr'' ''manp_sigma.gan'' I hope you can help me with some. Thank you!!
  17. Galactic Rolling Dynamite Pancake™ presents: Karenai Sekai to Owaru Hana The Translation Project Plot Summary (Source: Hau~ Omochikaeri): Shou and Ren arrived at a beautiful town full of colourful flowers. They met the three sisters Haru, Kotose and Yukina, who run the cafe “Famille”, and he starts working there in exchange for a bed to sleep in. In the middle of the night, Shou follows Haru far away from the town to a hill covered with flowers as far as the eye could see. He watched as a little girl whom Haru was embracing turned into a flower under the large moonlit tree. She noticed his presence and smiled lonesomely while looking fondly at the beautiful flowers in full bloom. “I have survived up till now in this world by doing this. But I still want to continue living… even if it’s in exchange for other people’s lives.” Shou looked up at the petals which fluttered down and responded: “No matter what this world forces upon you, no matter how many people won’t forgive you... I’ll still pray for this world to end.” Galactic Rolling Dynamite Pancake's current team: We're but mere specs of dust in the vast universe... Project info: I debated for a while on whether or not I'd publicly announce this. In fact, I still have many doubts, but I decided to go for it instead of hestiating to keep the momentum I have going right now. Yes, I decided to start another translation project, and for a game I only very recently got into. Could this be the biggest mistake of my life? Who knows, but I'm doing it anyway. I hope you'll bear with me on yet another journey that will hopefully not crumble. And remember, when in doubt, Ren: Current TL Progress: 254/18,461 lines translated FAQ Q: When will the project be done? A: When Sekai Project accepts to buy the patch. Q: Will there be a partial patch? A: No. Q: I want to help! A: Thank you, but this point in time, I don't need any extra help. Q: "Ur TL sux pls die" A: K.
  18. Ao no Kanata no Four Rhythm New Translation Project Info Project Info Recruitment Info Staff Group Name: Alei Translations Coordinator: @Aleister Translators: @FatAlbert, Def_Nomad TLC: @Frozen Editor: @Chinadude101 Hacker/Programmer: Spiders/Supok1 Proofreader: @Haichikun Image Editor: @Aleister QC: Aleister, Frozen, Haichikun Progress Total Common Route - 4520/14891 lines translated (Specifically half of the common route) 2085/14891 TLced and edited Samples Opening Movie Additional Info: Well, guys, that would be all. The truth is that I am very happy to be able to help this project go forward, and I will do everything possible so that this team does not come down. Of course, all the credits go to the members of the team,without them it would be not possile to continue the project. That would be everything for now. Any feedback is welcome. Also, remember that you can join to our Discord Channel here: https://discord.gg/dayYN7Y Also go through our little blog, this blog will be active only for updates and news, while we finish our website https://aokanatl.wordpress.com/ Regards!! Ahh.... right.... Merry Christmas(?
  19. EUPHEMIC TRANSLATION https://arcadeotic.wixsite.com/euphemictl/ our discord server: https://discord.gg/hmgnfvu Bishoujo Mangekyou -Katsute Shoujo Datta Kimi e- Title: Bishoujo Mangekyou -Katsute Shoujo Datta Kimi e- | 美少女万華鏡 -かつて少女だった君へ- Developer: ωstar (Omega Star) Official Site: http://www.omega-star.jp/ VNDB Link: https://vndb.org/v8038 Description In the middle of the mountains stands an isolated, rural hot springs inn. There works the beautiful waitress, Haru Inamori. Souta Kamijou, the lover of Haru, secretly pays a visit to the inn in order to surprise her… When the idiot couple of adults interlock, a steaming hot night of love ensues… OP Note: The game doesn’t have an OP, so have the menu music instead Legend After BiMan -1-, I wanted to something from the same series as well, and came to this conclusion, as my first full-on Japanese translation. That’s all there really is to this, hope you’ll enjoy it when it finishes. Staff Translator/Project Lead Arcadeotic TLC Nanon Editor softschoolgirl MajorPopinFresh QC Dubisek Proofreading Forgetful Frank FAQ: “When does it release?” When it releases. I’m not putting any estimations or anything like that. “Why would you even work on this game?” Because Haru is a qt 3.14. Also because of the reasons I’ve stated above. “More BiMan in the future?” It’s a possibility. “STOP TRANSLATING KUSO NUKIGE” no. Progress TL: 0% TLC: 0% Editing: 0% QC: 0% Proofreading: 0%
  20. Title Kuro to Kin no Akanai Kagi. Original title 黒と金の開かない鍵。 Aliases The gold and black keys that cannot open, KuroKin Length Medium (10 - 30 hours) Developer little cheese Publishers little cheese Description Katagiri Kanade is a hikikomori who spent her days lazing off in her room. Her specialty is her broad imagination which often leads to various wild delusions. One night a weird cowboy guy appeared in her dream, saying that he’s her heart’s hero. Due to his encouragement, Kanade decided to try and go have a haircut the next day. It was then when she met a mysterious guy who cut her hair in the park, giving her courage to resume her school days. Right after her haircut, Kanade was nanpa‘d by a guy who turned out to be her former classmate, Sudou Yukio. Kanade used to like him back then, and he was happy to meet her again. Kanade lives with her non blood-related brother, Sonomura Ikuto. Despite Ikuto’s warning, Kanade went looking for the mysterious guy who cut her hair the next day. She found him in the park, where he introduced himself as Hasui Tomoomi. He’s a professional hairdresser and owns a salon named Azalea nearby. Since Kanade was absent from school for so long, her homeroom teacher, Konno Chihiro, offered to help her with her studies. Having these guys around her, what will happen to Kanade’s life from now on? VNDB: https://vndb.org/v4106 I can provide the ISO for anyone who can help extract the script ;v; I've tried to extract it but failed.
  21. EDIT: We joined Aleister's group and have a new post here. Forgive me if I screw up formatting, I'm new here. Project Introduction I finished watching the Aokana anime aaaages ago and thought it ended a little abruptly but was too lazy to do anything about it. Recently, I discovered source material for stuff wasn't actually that scary so I looked for the Aokana source. I found out it was a VN and while looking for a translation found this which seems to be pretty much abandoned. Because I was bored I thought it'd be fun to see if I could at least extract the CGs and have a look. At the same time I came across the scripts and posted on that comment thread that I might be able to do something. Albert, another guy on the thread, came and dumped most of the intro to chapter 1, so I thought I'd look into putting it back in the game. It worked. So we don't really have a team name or anything but I figured I'd put something here in case the Wordpress gets taken down or something. Not going to hype you up with false promises and tell you we'll get to the end or anything, just thought I'd share what we have since I haven't seen anything so far. Visual Novel Information VNDB Link: https://vndb.org/v12849 I think most people here know about it, it's more popular than I thought it'd be, since it wasn't a big anime. Staff or Team Members Technical stuff: Me The actual work: Albert. Progress I took what Albert's done so far and compiled it into an ARC so you can actually play it. Just take data01100.arc from that link and dump it in the game folder. Bam. Intro is now in English. Albert's working on the rest of Chapter 1 now. I'll probably update this chunk later if possible so I'll make it into a changelog: 2016-10-03: Intro to chapter 1 complete: Put data01100.arc from here in your game folder. Bam. English intro. Recruitment Status We're not actively recruiting but we're open to any translators who'd like to join us. Extra Relevant Information I've actually only ever played one VN (it wasn't even Japanese)... Please don't kill me. If you see any bugs (like the game crashing) after patching, let us know. Albert mentioned seeing text overlapping. If you see that, whether you see it consistently would be helpful. Also a screenshot. I have no interest in keeping the technical stuff I figured out secret or anything (I mostly hacked other people's scripts anyways) but it's a mess so I'd rather clean it up a bit before I make it available to anyone.
  22. https://vndb.org/v16539 Project Introduction After making my way through KimiNozo and KimiAru and doing much better than I expected I decided to take a stab at translating something myself. A few days ago I slammed the gauntlet on the table looking for everything I needed to get this going, and @CryingWesternwas the first one to have the balls to pick it up. I'm not making promises that this is going to be the most amazing job anyone has ever done - as my Japanese has progressed I've gone from converting Japanese to English to understand it, to simply having an English OS and a Japanese OS. As a result the link between the two has dissolved a bit, but my translation should still make more sense to you than the Japanese. Probably. (^_^); The plan is for me to do the translating and CryingWestern has said he will make the patch from there, so no additional help will be needed for now. It could probably use a second set of eyes to look for typos/missing words some point (like that), but we'll cross that bridge when we come to it. I'm going to spend a lot of the day preparing for a conference over the weekend, but plan to get started Monday (or possibly Tuesday depending on the damage done by the drive and Never Ending Pasta Bowl as soon as Olive Garden opens on Monday). Looking over the script it's roughly 4600 lines and I'm going to shoot for 50 lines/day. That sounds like a doable pace that won't burn me out. IF everything goes according to plan (snort) before the end of January seems like a realistic timeline for a release. Before everyone asks, I'm not promising to do all of the Drama CDs, but if this goes well and CryingWestern slowly brings me along to script dumping/patch making/etc. or continues to do it for me it's possible. Right now it's one step at a time with focus on the translating. Ultimately I'm a full time entrepreneur and if I could get enough Patreon or similar support to put in 20, 30, 40 hours per week I'm theoretically open to the possibility, but that is getting several steps ahead of ourselves. Let's see if I actually finish this before we talk about doing vol.2-5, Koutetsu no Majo Annerose, KimiAru, Tsujidou-san no Jun'ai and Virgin Road and everything else that's not in English. Just about everyone who undertakes something like this tends to underestimate what it takes to get it finished, and I'm not claiming to be an exception. Yet. Staff - EcchiOujisama (Translation) - CryingWestern (Script dumping, patch making, whatever else I'm not giving proper credit for from script dumping to final product) Update History 9/28/2016 - Scripts dumped by CryingWestern. 9/29/2016 - This post bay-bee! Went through it and there may be less to do than originally thought. Of the two scenarios on the disc, I'm thinking the longer one might be mostly/completely recycled from the first Majikoi. Waiting for confirmation. If that's the case I won't have to translate it and the new content will be done in twice the original estimated timeframe. Because that's how fan projects roll. That last bit about twice the estimated time was a joke. Hopefully. 10/2/16 - There is now something semi-resembling something of the website. I'm also recruiting someone to check Hajime no Majikoi in the Drama CD against the original game to see how much of it has already been done (no Japanese ability required). You'll get copies of the script, copy from the Drama script, open a search box and paste the Japanese line. If an exact match is found, highlight, copy and paste from Majikoi to Drama CD. You'll get full credit, a bunch of thanks and as many 0 yen coins as you can carry for your trouble. 10/3/16 - First actual day of translating in the bag. I went through the segments that play when you close the game (albeit with some questions about what's going in two of them) and got into the new scenario. After I did the first 9 lines I went through the scripts and changed all of the name displays from Japanese to English, each of which count as its own line of text. After spending a few hours making all of the name changes I'm mathematically way of ahead of schedule on top of doing 30 real lines of work. One more for the bad guy. Blog and El Machina de Twitter I set up a site for translations at https://ecchioujisama.wordpress.com/ although there is literally nothing on it right now.now with something! I also set up a Twitter account, but because I had the nerve not to follow a shitton of people immediately after creating it, those douchebags locked it. (╯°□°)╯︵ ┻━┻ I'll post that if/when it gets unlocked.
  23. Hi everyone, i would be interesting to see a real translation of Anaheim Girl's Love Story which's a Yuri and Mecha VN. The translation's already existing (in a form of html file...). Various hacker tried in the past to make tool, some are public, some are not. Yes i did make my research and tried for myself (being a yellow hat hacker). After more than 2 hours, doing research and testing tools, i found mostly what's needed but mostly incomplete. So here's the status of the stuff i found. Before Everything, an introduction of the VN : Anaheim Girl's Love Story's a fanfic from Gundam, 2 female electronics engineers who become in love while building a gundam. It's a Yuri with Mecha on a Gundam setting, it do has adult More info : https://vndb.org/v6924 -The HTML file contain almost all the translation of the VN, there seem to have some line untranslated according to some hacking thread from previous attempts. Around 850 lines would be required to be translated from Japanese to English. Source in this archived thread and patch's also there : http://archived.moe/u/thread/1352750/ -It might also need some TLC, Editing and QC if the previous one man translator did a bad job, cannot verify since i am still cannot read japanese and my english's not a native english. -We need to have tools to extract it, the tools i found are incomplete extraction tools made in python (i think it's python 3). The hacker did made a kickstarter for personal profit from those tool (35 backer, around $750) and give up because of depression. I believe it might be able to extract file but not recompress them correctly, i did not got any luck to extract the game.dat file. Source in Python : https://bitbucket.org/tinfoil/irl/overview -A good news, the official Japanese engine's public, you can download it on the official website, so guessing the extractor work, we might be able to recompress them with the official tool, might need an expert view about this. It just seem applocal or syslocal in Japanese's not enough and you need windows to be in Japanese for it to work (or maybe Windows XP build since the app's menu's not showing in UTF-8 encoding (old Japanese machine language printing instead of real Japanese)). A guide about how to compress using the engine exist with the link to the official website : http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=21&t=11572 -We also need to recopy each line into the script or each script (if it's segmented correctly like any rational dev would do). That could be either done myself (after TLC, Editing and QC if needed) or multiple user could help copy pasting or i would simply manage using some VBS in excel and notepad++ (since i can only do some basic delphi and some advance vbs in excel, well, that was 2 year ago). Having a reinsertion tool or script would really save us time. So, what we need at first's an hacker who could extract the game.dat file and get the script from it. Nothing else can be done until we got the script. Thank to anyone having a try, my knowledge has a yellow hat hacker's not enough, so i hope someone could do what nobody has succeed. Thank you. Team : Reinsertion : Myself Translation : Oppai-Missile (original html file) Tools : tinfoil (Unfinished)
  24. err I'm new to this but...... I've started working on the translations for the game (By hacking the scripts out), but I don't know how to continue to make a patch at all. Any help will be greatly appreciated~ Current Translations progress : Shido Kaname- Completed Yanagi Ryota- 5% Kuzuha Kakeru- 10% Prologue and Omake scene have been completed as well. Still a tentative project though. Or someone could teach me.....weeps. Since I can't repack or do anything except translate scripts ;; * I will provide the Game ISO to the team. it is the full version. Translation progress can be tracked at http://jokertrap-ran.tumblr.com/
  25. Translation of "Breedville" VNDB Announced Translators Needed We already have the script files extracted. We just need individuals who can read and understand Japanese to assist with translation. Anyone interested in actively assisting with the project, please send an email to zaroz.kurokami@gmail.com. 10/30/16 Edit: Progress: by editing and removing non-related material from Dekiru's patch of Kimomen Teihen Shoku Demo Kyokon nara Harem Guild, we have managed to create a general-use interface patch for most Miel Games. Note that this patch does not translate the recollections menu or any dialog text. The current patch is available here. Once again, we are still looking for Japanese translators. If interested, please contact Zaroz at zaroz.kurokami@gmail.com.
×
×
  • Create New...