Search the Community
Showing results for tags 'Help'.
-
Hello, I'm new to this forum and I did some research on how to setup TA with Textractor (based on what I mostly saw) but I haven't saw a tutorial how to make those two work (since I'm new to using this one). I already have Jparser and MeCab setup in TA. Since I'm trying to play love death series. Thank you in advance!
-
I just bought Fortissimo FA INTL Ver on Steam and seeing some negative review about the translation of the game I wonder if there are any translate mod that I can use from the game
-
help Unity Hacking Assistance: DaCapo 3 R ~X Rated~
jair4x posted a topic in Fan Translation Discussion
I'm trying to work with DaCapo 3 R ~X Rated~ which works with UnityFS (fuck Unity, all my homies hate Unity) to get the script files and such. I was able to get all the images, voices and videos, but there's a problem with the script: The scripts are all in the .bytes format. Using UABE to extract and dump the assets would lead to getting the .dat files. Which are somewhat erratic, with a lot of ? signs and illegible code, but show a little of dialog at the end of them. With "little" dialog, I mean 20 lines at most per file. Thing is, I can't edit them and compress them again into the script file because the TextAsset properties would change and the game would crash. Talked in the Discord server about it a few hours ago, but neither the person who helped me (Thank you Sirus) or I could get much deeper than getting the .dat files and opening them to edit them. Any help with this hacking would be highly appreciated. TL;DR: Info someone might ask/want: -
Hi everyone, I'm new to translating and I don't have the slightest idea of extracting texts or anything, I'm very lost, I've always loved this game and I'd love to translate it into Spanish, I would like someone to guide me on how I can extract texts in this game, I have seen that there are many tools to extract texts but I do not understand anything, if someone could help me I would be very grateful, thank you very much and greetings. Más información sobre este texto de origenPara obtener más información sobre la traducción, se necesita el texto de origen Enviar comentarios Paneles laterales
-
https://chemsem.itch.io/huehuecoyotl-can-we-see-each-other-again-after-i-die hello everyone. I’m currently developing an oelvn (also as a light novel on tapas) and I would like to ask the community for their input. I’m thick skinned and need honest feedback. Game is free. I hope you can take a look. Thanks -Chemsem
-
- oelvn project
- help
-
(and 4 more)
Tagged with:
-
No idea where the script/text files are, help!
Ohnoalex posted a topic in Fan Translation Discussion
Basically im trying to translate my first visual novel (kichiku megane) but i have no idea how to extract the script, as in, i dont know which file/s it is. i would really appreciate some help here! -
have a problem translating steam vn(solved)
Critias0038 posted a topic in Fan Translation Discussion
I am translating Tsuyuchiru letter(Letters from a rainy day) in Korean. But I have a problem about repacking. This game has two versions. DLsite version(support Japanese only) and Steam version(support JP/EN/CH). And I was trying to translate steam version. but I have an error with "Cannot convert given narrow string to wide string" I unpacked game as GARbro, translated scripts which is in the scn folder, repacked in patch.xp3 and replace it in the game file, and the error begins when start the game. However when I replaced same patch.xp3 in DLsite version trial, it worked. I have unpacked steam version with some decrypt settings but not in the dlsite version, So I wonder it has some encrypt difference between these two version. How can I make the translation well in steam version too? the game engine in dlsite version was kirikiriZ. -
After doing some thinking regarding the development/production of my own visual novel, my team and I are starting to come to the conclusion that most of our current problems would be solved by having...well, an actual publisher! XD We self-published our first visual novel, Siren's Call, and while things went better than expected, our biggest weakness as a team was definitely marketing/putting our game in front of people's faces. I know that Sekai Project exists, but other than them, I'm having trouble finding out exactly what our team's options would be in regards to indie visual novel publishing. Does anybody have any experience with small publishers? If so, what are the pros and cons of those you've interacted with so far? Who seems worth contacting and why?
-
Hey everyone! I would like to translate a visual novel called Steam Prison which uses .arc files. I was able to extract them perfectly with GARbro but the extracted files have ilegible characters. I don't know if the problem is with the extraction tool or the scripts need to be decrypted. If anyone knows about it or wants to try I leave one of the .arc files here: https://www.mediafire.com/file/8qsdzeabmi0ah91/data01530.arc/file
-
Good evening everyone, I was wondering if anyone has attempted to do a data extraction on the latest minatosoft game 我が姫君に栄冠を WagaHimegimi ni Eikan o. I am actually interested in doing a translation on this, I do understand how to read code and use cmd lines but I am unfamiliar with the data extraction technology/tools needed. I have attempted to try extracting the script.dat files using GARBro, however when I tried to do that I get an File extraction error: Error occured while extracting file script/0.txt Data not recognized as zlib-compressed stream. Also, if I try to open it with other tools, it would seem like the script.dat file is encrypted. So far only GarBro is able to open it(the other tools don't seem to be able to open as archive from the data/script extraction thread, or maybe I'm doing it wrongly lol.) . Or is there other available tools that could be used to decrypt an encrypted/file cannot be opened as archive file? Has anyone succeeded in extracting the scripts? if so, what kinds of tools/software is used? or by custom python file extraction methods? If so, I would greatly appreciate it if anyone could enlighten me in this area. Thanks for reading this! I have decent proficiency in Japanese and have experience in translating, editing scripts to english(and I can understand Japanese slangs as well).
-
The Steam Deck is a handheld console based on SteamOS from Valve. As the system does not run on Windows not every game will work directly out of the box, for that reason I try to aggregate as much information as possible in this thread Games get added after I played them for a time to look out for issues and fixes. Please also add your experience with VNs on Steam Deck in the comments so I can add them to the list I recommend using an external keyboard when setting up Lutris, Protontricks and Proton GE. The on screen keyboard can be opened with "STEAM" + "X" and closed again with "B". NEW GUIDE AVAILABLE UNDER VisualNovelWiki Website also has specific instructions for games like Dead End Aegis, Full Metal Daemon Muramasa and more. Steam Launch Options Some games require you to set custom launch options in Steam, if required the launch options will be listed with the game. How to set custom launch options Protontricks Protontricks is a software which lets you easily install adult patches and additional required software, you can check out the project on GitHub here. Installation Guide Using Protontricks Proton Versions: Click Proton comes in different versions, normally you'll be okay with using the default version, sometimes you can encounter issues though which can be fixed with Proton GE, Proton Experimental or an older version of Proton. Proton GE: Click Proton GE is a community fork of Proton which adds additional support for mediaplayback, you can check out the project GitHub here. Installation Guide How to install Lutris: Click How to setup Wine prefixes: Click How to enable Japanese Locales: Click How to get custom artworks to Steam (for Steam games and non steam games): Click Controller Layout for most Visual Novels A, L1, R1, L4, R4 & R2 -> Left mouseclick B, Start -> Escape X & L2 -> Right mouseclick Sticks & Tackpads -> Mouse with clicking down being left mouseclick Battery Saving Settings The Steam Deck is a portable system and runs on a battery, because of that I changed some options on my device in order to extend the playtime. You can use the "..." button to open the quick access menu and change the settings under the battery icon. All the settings can be made either per game or global for the full system. For my Steam Deck I usally limit the refresh rate of the pannel to 40hz & limit the FPS to 40, 20 or 10 depending on how motion heavy the VN is A TDP limit of 5-8w should be enough for most VNs too, but you can adjust this to your needs. For some older games (and RPG Maker ones) you can enable FSR to get a sharper image. Additional Tips When possible chose windows mode instead of fullscreen for the best performance. Gamemode will make those games fullscreen anyways. Only chose fullscreen for RPG Maker games or other which show content outside of the visible screen. Some more tips thanks to barjed on Reddit: All Unity based VNs should work without Problem (excl. Video). If a game crashes due to a video, a possible fix is the deletion of the video in the game files You can also prepear the games on Windows and use Warpinator to push the game on Deck. Videoguide Addtional Resources ProtonDB Sekai Project's Compatibility List (thanks to hubb2001 on Reddit) WineHQ Lutris Steam Deck Reddit Linux Gaming Reddit Discord Server for help with Lutris and Proton
-
Hello, I am working on translating a game, but I have been unable to find a tool that can pull the script out of the game itself. The game uses a .pac file format, which doesn't seem to be supported by any of the commonly used tools. I have heard that .pac is an archive format, like .zip, but have been unable to find a tool that can unpackage them, if indeed that is what they are. I've attached a screen grab of the game files in case that helps identifying the format or the engine. If anyone can point me in the right direction, I would really appreciate it. Let me know if there is any further information needed. Game Files: https://imgur.com/a/kKfTS3H
-
Since I'm playing around with this game right now, and remembered this boob growth mechanics, according to VNDB there's an upper limit however there's one character's max size is still unknown (Megumino Sakon). I've found a few pics on a Chinese forum and they have publish some data on it, the maximum they get is to add 65.15mm to the bust size ,is there any cheat tools to bypass the tedious effort of playing with RNG? If not what strategy? Cheat engine manage to edit the "cum points" in game image link: https://imgur.com/a/aWbkDzX
-
Help/Tutorial translating an EAGLS Visual Novel
POLTATO posted a topic in Fan Translation Discussion
Hello, first post here I want to try translating a visual novel Honoo no Haramase Oppai Nyuu Doukyuusei ~Oppai mo Haramase! New Class Zen'in Harama-sensation!~ as a hobby project, I'm currently stuck at the point where I need to grab the scene text, I did manage to locate them with Garbro. What tools do I need to extract, edit/translate and export them into the game? I've seen a few post here but the tools and tutorial links are dead, or I didn't look closely enough? Thanks! -
Hey friends, I'm doing some amateur translating of an Artemis Engine based VN from Black Lilith and have come across a small hiccup where lines replaced by their english translation are skipped over. For example: 閑静な住宅街にある、少しだけ広めの一軒家。 この世界に存在する、人間以外の知的生命体――エルフ族について研究・考察する学問、エルフ学の権威である霧原龍太郎教授の自宅である。 If I were to replace the first line with anything in english, the game will start the scene at "この世界に存在する、人間以外の知的生命体――エルフ族について研究・考察する学問、エルフ学の権威である霧原龍太郎教授の自宅である。" However, if I were to start the first line with any japanese character (閑, 、), the line would display: "閑 A modest but spacious house in a quiet residential area" or even "、A modest but spacious house in a quiet residential area" before continuing onto "この世界に存在する、人間以外の知的生命体――エルフ族について研究・考察する学問、エルフ学の権威である霧原龍太郎教授の自宅である。" All I've gotten done so far is extracting the scenario files (which come as a .txt) and it looks like the extracted files are used instead of the files in the packed .pfs. I've never tried to edit visual novels before, i'm clearly doing something wrong... Maybe it's about formatting? I'd love it if someone were to point me in the right direction! Thank you for your time!
-
I have been playing around with the idea of translating Ruitomo (Full Voice Edition), and for that I have tried to look around for tools that can help me extract the data files. So far, I have tried: 1. KrkrExtract - managed to extract data.xp3 (archive itself is unencrypted) into the original file structure, but all files seem to be encrypted/gibberish. All .png files cannot be viewed with an image viewer. Opening .ks files with Notepad++ and switching to Shift-JIS encoding does not yield readable text. 2. GarBRO - same result as KrkrExtract 3. Kirikiri Tools (https://github.com/arcusmaximus/KirikiriTools) : does not recognize the .ks files as scrambled script files. 4. VNTextPatch (https://github.com/arcusmaximus/VNTranslationTools) : outputs an Excel file with gibberish text Here's an example of a .ks file I have extracted: Also, maybe this could be a hint, but each .xp3 file in the game folder is associated with a .xp3.sig file. Wondering if this has anything to do with the encryption Would appreciate any help in deciphering the contents of the script, or pointers to the right approach to do so.
-
Hello. I've been ripping sprites from Visual Novels for a bit, but I'm still new to it. I haven't ripped sprites from ps4 before so I'm confused. Opening the .pkg and .cpk files was relatively easy, so I didn't have any issues with that. However, the files are from ID00000 to ID01867. And that's only the character files. I have no idea what files those are as it doesn't say, so I have no idea what to do atm. Here are how the files look: I'd really, really appreciate some help. I've been trying for some time now and nothing.
-
Recently I've been attempting to figure out how to patch Rejet games on PC. I learned how to access and edit the scripts using AnimED and everything was going well until it came to repacking the files back into their original .rpd format and replacing the game's scenario.rpd for the game to run again. I was using Bad Medicine as a test and whenever I attempted to run the game with the edited .rpd it would stay stuck on a black screen after getting past the MC naming screen. I know AnimED is partially abandoned at this point but otherwise it had worked well and I'm unsure if I'm just missing some extra step. Any help would be greatly appreciated!
-
Hello everyone, I'm currently trying to translate an older EAGLS novel made by OLE-M: Oppai no Ouja 48 https://vndb.org/v3356 I managed to extract the .pak files using arc_unpacker but from what more I tried, game needs repacking of translated Script files and this is what I'm having issues with. Found a tool online called HSHINTAI_decrypt which is supposed to be for EAGLS but whenever I use it I get an array out of bounds exception: System.IndexOutOfRangeException: Index was outside the bounds of the array. at scriptthingy.ScriptFile.TryToFindDataFileKey(Byte[] dataFile, List`1 FileOffsets, Int32 keyLength, Byte[]& outputKey) I tried using it on other games made with EAGLES like https://vndb.org/v1802 but it didn't work for that either. https://vndb.org/v8082 seems to work though so I'm thinking it probably has something to do with the games using an older version of the engine which the tool is not compatible with. Any ideeas ? Thanks
-
so i wanted to extract the songs from this vn https://vndb.org/v31136 i tried kirikiri tools and other stuff but my brain fried ( due not having clear instructions ) i only just want the music/ost or whatever u call it any help with that guyz?
-
Hello, I don't have much knowledge in this kind of stuff. I want to try to translate the game in Greek but the font in-game shows symbols when I edit the dialogue. I already extracted the nss.npa with nipa. Also, I think the game uses the font "Tahoma" and "Lucida console". Thanks for your attention.