Search the Community
Showing results for tags 'Help'.
-
Is anybody still have Genrin no Kishougun 2 eng patch by nekohen ? Im sick to death, can't find it anywhere .... If you can told or give me link, ill be great of help ....
-
Hello everyone, I am new to the forum and I would like you to help me with something. I need help to repackage the 'scr.pak' file from the game 'Kyonyuu Fantasy'. I managed to unpack the file and extract the scripts of the dialogs with GARbro, but I would like to re-package it to test the progress. Do I need a special program or something? I thank you in advance.
-
I'm trying to extract the script for this VN that I'm playing right now, but I can't decrypt the files. It uses YU-RIS engine (I'm pretty sure) and I've been able to extract the .ypn files from the .yps, but when I try opening the .ypn files, they are completely encrypted. Please help me. Link: https://goo.gl/txDkFQ P.S. If you could, please teach me how to extract it too.
-
Hey, guys, okay? I wanted some help on how I can extract the text from this Arch04.dat file. The Archive is 5.56Mb and I think it has only text (I suppose). I used software that I found on the net (Believe me, I tried with several but only this one returned a result) and I was able to extract it. WDextractor result I found this strange amount of .txt files, I think something obviously did not work out. The .txt files are 'perforated'. And outside those .txt has that .psb in the end. .Txt does not have an entire dialog line, and it looks like the software loops creating a .txt on each loop and deleting a letter. Well whatever, this is not right. Hex images Arch04.dat File (Original) Arc04 File 245042.psb (Extracted from Arch04.dat) Any help would be very good. sorry my english. (>﹏<) thanks
-
I'm trying to repack this into a VN to make an english patch to this game, but I've never worked with this file format before. I'm only familiar with .xp3 file formats. Inside of each of these "root.pfs" files are the usual scenario/sound/system etc files. This is what the files are labeled as. "root.pfs" then it's nubmered "root.pfs.000-root.pfs.005" If anyone knows how to repack this/convert this file type and could give me some help, it would be greatly appreciated.
-
Hello, I don't know if I should write this here... Ehm, the point is... I'd like to extract Honeycomb Bingo Deluxe's and Umisen Yamasen's, both bara novels (Muscular BL), scripts but I'm unable to do so because I don't have enough knowledge. My main problem is the encryption in both of these games. Honeycomb Bingo Deluxe is a 2008 Kirikiri VN with a *.tpm encryption. Whenever I try to extract the files inside, out of 19,193 I always get around 18,500 files. This is done with: KrkrExtract, kiri_sm.exe and GARbro. Most of them are the images. KS files, a few have few lines, but I believe those are for events, rather the main files and the configuration files. Because of the year it was published, I don't think it's the new kirikiriZ engine, so I guess I'm safe from that devil (which I've read is a nuisance). But the encryption. The damn encryption it's nowhere to be found... yet. Basing myself out of this comment made by morkt in May, I believe the encryption for this game is only a filter. And although I've tried to follow his steps on to how to get there, I don't really see any patterns in the HEX viewers... Not even found the Function he talks about in the DLL, using Dependency walker... But it seems easy, or at least that's how he paints it. There's also Marcusacana's posts in LionCash's Github, he removed or at least got the hands on a clean extraction of Nekopara's script. But I haven't contacted him on how he did it. Umisen Yamasen, in the other hand, is a FamousWriter0191 VN. The SDK is lost, I couldn't find anything of it... not even the SDK or manuals... Instead, I found some extraction tools for FamousWriter0310 made by lennylxx for Handsome Academy. When I tried to use them, well, I got hit immediately by a wall. I didn't even knew which way to divide the src.fwd file. And so I asked. Which let me even further. I divided in six parts, and I was able to distinguish the offsets. And I was even able to parse out the voice file list, which got me excited! But when I had to parse the file... Well... nothing good happened. The parse.exe would hang and it'd create a bigger and bigger file. Thinking that maybe I had mistakenly compiled the .cpp, I remembered Hatoful Boyfriend was made in the same engine, and sadly (for me) the same version. So when I tried to run the parse.exe with the trial src.fwd it worked, without problems! (Or it seems, I think the scripts are aren't really complete... But I don't really know, I haven't read Hatoful or Handsome). And now, well, I can't get past this encryption either because even though I know where the scenario file starts... I don't know what's the offset, padding, encryption key, etc. And so, I made this post because I wanted some help. I wanted someone to do it, or help me do it, teach me how to... I even tried reading both of Nakamura's articles about visual novel hacking. But I couldn't really follow it, not even for the simple UmiYama VN. I got to the part of entities, but because the src.fwd file is encrypted I didn't saw anything he did, all I saw was gibberish, and got stuck. I'm still trying, but without a real sense of direction... I don't know what steps to take... That's why I want some help. Thank you for reading.
- 7 replies
-
- help
- recruiting
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
I need some help to decrypt the files from this game by Dieselmine https://vndb.org/v8472#main I tried using KrKrExtract which usually works with most xp3 files I use but it just instantly closes and doesn't work, so I tried extracting it with GARbro but it still comes out encryped. Here's the xp3 file: https://mega.nz/#!VLRCVARI!DwOzxWRzY2L2Wrbnawe2OdR5tCdM9-pb2vrALwN9sy8 Here's the scenario file: https://mega.nz/#F!FSgDnbSB!_8_WQDtYp8-tU6fm8IE15g
-
First up, thanks to anyone reading this. I am fairly new to the world of translating VNs, but hopefully this can change soon enough. Now, my problem: I've decide to try and translate Saimin Class wonderful and am trying to get the script which has its own folder in the game files. Inside, there is a .pak file and an .idx file. I have tried mutiple methods so far (quickbms, online-services, 7zip) in order to open the file, but to no avail. Is there something else I need to pay attention to? Is it important that the game uses the EAGLS engine? Like I said, I'm rather new to this, so detailed explenations would be appreciated. Thank you in advance iambobokay
- 7 replies
-
- help
- tl project
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
We are a team of two people with virtually no budget, and one day we decided to make a videogame. Visual novels seemed like the most suitable option back then: they are not particularly hard to programm and allow a decent story. By now we have most of our story layed out and are building scenes with sketch art. Its going to be a short, choose-your-own-adventure kind of story, somewhat ironical in tone with crude and dark humor, set in a low fantasy world full of cynical assholes. Its mosltly inspired by The Witcher and the original Thief games, with some influence from criminal thriller movies. What I am concerned about, though, is selling the game once it is made. Sure, it has anthropomorphic characters which is probably a plus, but it's entirely un-erotic and un-romantic, characters are designed to be quirky and often outright ugly, and the art style is quite un-anime. We simply have now idea how and where we can advertise such a game once we have cool stuff to show. As an example of my art, I'd love to show some pages from a webcomic I abandoned a while ago. It's set in the very same world our VN is gonna take place in, and is drawn in the same art style (careful there's strong language and occasional graphic violence) http://badamned.thecomicseries.com/comics/25/ We also made a demo/test VN with primitive sketch art and a nonsensical story: https://drive.google.com/file/d/0Bz-k56Eamc2FWHZ6WVJFZ2ZqMmM/view pls help ur my only hope
-
I'm in need of help atm on deciding whether or not I should start a new translation project. This may sound retarded, but the goal of the translation is hoping it will one day get localized in English and making the game more popular on the west, (not for profit since you won't earn anything anyway, but for bringing out general awareness of said VN), and of course to include it on the vndb database. I had this weird feeling that I wanted to try translating of said VN since it was still not translated since years ago and it was still not translated till this date. I had a couple in mind, which are Rebellions: Secret Game 2nd Stage, Caucasu or Madou Koukaku I worked roughly a single day (somewhere close to 15 hours) on Zombie no Afureta before stopping due to the official localization and did over 450 lines, with some help from the original novel as reference. I translate straight from the CN version of the game, the novel and tried to translate them into English as well as comparing Japanese texts, the English novel and such. I am British Chinese myself. (Just to note Zombie no Afureta got picked up by officials so that's good news) Note I am certainly not a good English writer, with only being able to obtain a C during secondary school on GCSE and that's a pass. and studied Multimedia Technology and Design on Un in the UK so it's not related to Japanese at all, though I've read a ton of manga and anime. I'm a graduate now and 23 years old I've helped translate manhua/manga in the past, with an editor helping me with editing while I translate. Japanese level close to N4.5-5 and able to read all Kanji. I noticed how time-consuming translating is when I tried to do those 450 lines, it is hard work no doubt, so I can understand why so many ppl dropped their projects in the first place. I've uploaded and placed two files here, in Japanese and the script I translated (Please open them in notepad plus), to see if ppl can help me to see if I pass the bare minimum for English translation and or on the vndb database. I did, however, modify some text different than their original meaning for trying to make them makes sense I don't think anyone has ever tried to do CN> English translation as of yet, but I can imagine someone like phantomJS could probably have done better since he can also read Kanji Criticisms and bashing are all welcomed and I would like to hear what majority of ppl thinks. on whether I should just mind my own business reading VN casually or should I start up a new project, obviously if I was going to make a shit translation I might as well stop, I do feel a bit embarrassed as I am typing this, so yes this is a "shamefur dispray" I appreciate all the help and from the previous thread and I apologized If I offended anyone, as I don't mean to and I was certainly idiotic. Thanks for your time
-
Hello, I'm planning on translating the visual novel Lucky Dog 1 to another language, and when searching the script file, I opened "LD1.scb" with the notepad and found that all the text was in there. I tried editing it with the notepad but no matter what encoding format I use when saving, even if I don't modify the text in there at all, when opening the game trough its executable "LD1.exe", an error pops up. I'm guessing editing with the notepad is out of the question for now, and i've searched all over about this script format file, but coudn't find any program to edit it. I know it is possible since there's a chinese patch out there, but i'm drawing a blank at how I can edit that file and keep it's original format/encode. Anyone can help me with this? Maybe I should edit something on the .exe executable to make it recognize the edited script? Thanks in advance.
-
Hello again! My question this time isn't a huge deal, I was just wondering if a tool like this exists. Since there are no spaces in Japanese, there is no need to implement a function into a VN to make sure that words aren't ripped apart when reaching the end of a line. Western languages are different though, and almost all western text programs automatically shift the entire word to the next line if the word is too long for that line. Can you add a function like that to a Japanese VN too? In case it matters, I'm translating "Saimin Class Wonderful" , which uses the EAGLS engine. If you can't do that, I'd have to space the lines manually, which works, of course, but would require more time and would still rip words apart depending on how long the player's name is, so it's not the best solution. Thanks for reading! iambobokay
-
Hello, it's me again! Since this is another topic than my previous question, I posted it as such. If I should have just continued the other topic, please tell me. Anyway, my question: I've started translating and so far, everything works pretty good. My main problem is: The game crashes when I use certain symbols (e.g. " or ' and probably a few others as well) because it can't read them. So my guess is that I need to somehow insert those symbols into the game so that it can display them. Do I need to know hacking in order to do that? The other option would be to not use those symbols, but that would be limiting the translation quite a bit. Sorry if this is an easy question. Like I said, still learning. iambobokay
-
Hello. I'm a new member and this is my first post so I'm extremely sorry if I'm doing something against the guidelines. There's hardly any good yuri eroge visual novels and most people are just stuck with Sono Hana. But here's a VN with not just eroge but actual routes and choices and a plot , to say nothing of the beautiful art but it has remained untranslated since its release several years ago. I had been waiting for someone to come and translate it but I remember reading a while back that there's so few yuri visual novels to go around that any people find gets translated very quickly. So I'm assuming this gem just fell into obscurity after an abandoned translation attempt back in 2014. I figured it'd stay like that unless someone made people notice its existence again so I made this post. Anyone willing to translate Seisai no Resonance? It would be a worthy and very meaningful addition to the fairly short library of yuri visual novels. The few English reviews I could find of Seisai no Resonance are absolutely glowing. I don't mean to sit lazily while others work either. I am very weak in Japanese and have little to no skill with hacking but I'm ready to help in any way I can. Just give me a task and I'll do everything I can to see to it. I'm very good at English and can help with stuff like keeping the writing style, descriptions or dialogue be as beautiful in English as it was in Japanese. If I'm not needed with that, I could try gathering people who are needed with whatever is required. I've been keeping an eye on this VN for quite a while and would hate to see it sunken forever in obscurity. I once again apologize, I know asking for visual novel translations is useless. No translator will dedicate himself/herself to the work if they're not personally interested in it. It requires some serious time and effort after all. But after keeping an eye on this one for so long, I felt I just had to give it a shot, in the hope that perhaps it's just not been translated because people aren't aware it exists. I realize that the visual novel is a niche medium and has few active members in the community, even less so when you focus on a single genre within the already obscure medium, so it's easy for things like SnR to just be forgotten, but I figured it wasn't truly forgotten if even a single person remembered.
- 8 replies
-
- help
- recruiting
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Hello, I would like to ask some help regarding the .ks files found inside the .xp3 archive. I'm trying to translate an アパタイト game, and I did the following: 1) downloaded AE tools; 2) Extracted all the files inside "data.xp3" archive and looked for the .ks files in the "scenario" directory. The problems start here: firstly, I'm unable to directly read with notepad++ any .ks file (I fear it's encrypted, preventing me from directly reading its content), secondly, before making this thread asking for help, I looked on already existing ones, which pointed me to either xp3tools, krkrextract (which I don't know how to build/compile since I'm ignorant on the matter), or sacanawarapper. Unfortunately both xp3tools and sacanawarapper did not work for me (sacanawarapper deliver me a .txt file, but with illegible content). So, as a last resort measure I did the following: On AE tools, under data tools, by using the bruteforce bytes feature + XOR mode, I was able to make readable some .ks files (i'm still in the process of making all the rest readable, which is quite time consuming). Long story short, what I would like to know is: Am I wasting time by doing bruteforce + XOR mode? Is there a faster and simpler way to retrieve the text inside each .ks files? Hope for anyone willing to help this newbie wannabe translator, any help is appreciated.
-
i try to translate karehana, but unfortunately kirikiri doesnt suport word wrap by default... i tried trick from this website, https://lv1translator.wordpress.com/2014/05/15/word-wrapping-code-upload/ by copying & modify the code from mainwindow.tjs file, but it seem didnt work... (PS: this image is just a test)
-
Good evening people! I am currently translating Demonbane into portuguese, and unfortunately it uses Shift-Jis in all of the text. And this coding does not accept any of the special characters my language has (ç, á, à, ê, ã, etc). I have already been told I can modify a font to make another character Shift-Jis accepts to look like one of the special ones above. Demonbane also lets me change the font in one of its 'sys' files. Well, the thing is I managed (at least I think I did) to change a few characters to look like the ones I need. I saved the modified font, instaled it and set it in Demonbane configs. But it simply does not work. I used FontForge to do it. Can anyone give me any tips on how to do this? Edit: Oh, I tried changing characters in MS Gothic, the game's original font, and also Meiryo, which is pretty much the same as MS Gothic, but none of them worked.
-
Good afternoon, my dear VN readers/translators. I am not too cocky to actually call what I am doing a real translation project of sorts, but please bear with me for a few minutes of your time. I am messing around with nss files, containing the scripts for Demonbane, JAST USA version. My mother language is portuguese, and we do have acute accents, cedillas, tildes on top of vogals, and circumflex accents (in order: é, ç, ã, ê). I am no programmer, but I learn fast. While I was able to extract nss files from the nss.npa, change the english text to portuguese, and recompile it back into nss.npa, all these characters simply disappear. Here's an example: Lets say, the word "Operação" becomes just "Operacao" in the game. I am editing the nss files using Notepad++, BTW I believe french has almost all of these special characters, but I am at a loss on what to do to make those characters appear, since I already tried formatting the nss to OEM 863: French, to no avail. Thanks in advance to whoever bothers to anwer this humble thread of mine.
-
Hello, how are you? I hope I'm not writing in the wrong section xd Anyway, I'll go straight to the point, a few weeks ago I acquired the game "Mirror" in steam and the truth that I liked enough despite how simple it is. This is why I wanted to translate the same to my native language, which is spanish, and that is why I went by someone's advice to this forum. The question is what is in the title of the thread, I would like to know if anyone could guide me on how or what program I need to extract the texts of this game, below I leave a screenshot of the files of it, anything else that need, please don't hesitate to let me know. Thank you very much already! Screenshot
-
Which one is correct in terms of perspective and other aspects need to be concerned for background? Or maybe neither? There will be two sprites showing on the left and right side of the picture. Thank you! *Sprites example: *Notes : I didn't draw these myself. It is a commission I paid for my game.
-
I've wanted to try my hand at editing for quite a while, and have worked on a few minor projects, but I've hit a roadblock where I feel I need experience but am too inexperienced to solely edit a full-on fan translation or what have you without compromising the quality of the project. I was originally made aware of Fuwanovel's existence after stumbling upon Darbury and later Fred's blogs while searching for resources to learn editing specific to the visual novel medium. Although extremely helpful, I found that they tended to focus on rather specific subjects rather than anything comprehensive or general (not criticising, mind, I don't expect an encyclopedia from a blog post). Anyway, I'm curious for suggestions/advice on how to proceed, whether it be directing me or simply a motivational "Zander ya idiot just work on a project smh". Thank you very much in advance!
-
I want to translate Baku Ane, and its sequel. I've been looking for the tools to extract the scripts. Can anybody help me, or give me a general idea of what to do?
-
Hey, I'm sorry for posting this, but I want to get more into VNs and the VN community- And I sort of want to start by learning Japanese? If a VN looks cool, but hasn't been translated into English, then... I'm screwed, haha- And obviously, it would be amazing if I could read and play untranslated VNS. And if I could get to a good enough level, I hope I could try and contribute to translating VNs in the future? Not anytime soon of course, but I would like to. I have no idea how to even get started, though- Again, I'm sorry for posting this, everyone have a lovely day
-
Hey guys I just had the most embarrassing mistake ever and I just wanted to get it off my chest with fellow game devs! So what happened was I had a very old beta test demo like three months ago and I deleted it and I also deleted it off my Dropbox account. Today I had my demo release and someone does a let's play on youtube and it's that old file that I swear had been deleted and I have no clue how it came back. I had to ask the youtuber to take down his vid and apologized profusely and offered him a free game. Now 22 people have the incorrect copy and I'm just so embarrassed and ashamed. We did post alerts that the copy is wrong and uploaded the correct demo but I'm scared the people who have downloaded it won't see. This is the first game I ever made so I'm hoping people won't be too mad but it's definitely making me feel super bad and sad and I didn't really know who to talk about it to so I made this post. Would anyone else like to share one of their biggest goof ups or tell me that everything's going to be ok. Because I'd really appreciate that. I feel like crazy awful at the moment and I'm hoping it passes soon. X(
- 1 reply
-
- discussion
- horror
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Hi there! I see amazing posts on our forums and lemma soft's forums with these beautiful pictures that lead to links and I'd really like to know how to do that as well. For example, a lot of posts promoting their projects have a button that says "Support our Kickstarter" or "Download Our Demo." Does anyone know how I could do that? Also, I've seen the same thing on reddit which I have no clue how they did that because everytime I Google how to do those things it always says you can only post direct links from imgur. But if anyone knows how to do the same buttons for reddit or even how to make pictures show up in reddit, I'd really appreciate the help. Also, this is going to make me sound really dumb but does the tag [BxG] mean boy and girl? I've also seen [GxB] and I'm like... is that different? Lol thanks for the help!