Jump to content

Chuee

NekoNyan
  • Posts

    590
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
    Chuee got a reaction from Tehoa in LET'S TRANSLATE!!!   
    There happens to be this wonderful metric called the proper usage of the English language?
    And you say his line of thinking is toxic, but quite frankly the kind of blind worship people around these parts have for literally anyone who attempts a translation, entirely regardless of quality, is what is more toxic. The way communities evolve, and get better at their craft isn't by giving people a gold star and telling them they're great just for literally trying. Like, hell, imagine where sports would be if people never thought to get better, and just accepted their level of skill when they were say in middle school. Nobody is telling anyone they can't and never will be able to do something, just that people ought to realize their own limitations at the present and not do something that they quite frankly are not cut out to do. By putting out a god awful translation for a game you're essentially stepping all over it, which should bother you if you have any amount of respect for it at all. If you care about a game, should you not want people to get a decent, enjoyable experience out of playing it? Do you not see how it would greatly hamper an English readers experience if you spit out barely coherent sentences? I mean, if you want to translate, all power to you, but you should strive for a damn higher quality than the level of horse shit found in the Flyable Heart translation. And if you know you can't put out a decently respectable level of translation quality, you should wise up and stop. 
  2. Like
    Chuee got a reaction from Funnerific in LET'S TRANSLATE!!!   
    There happens to be this wonderful metric called the proper usage of the English language?
    And you say his line of thinking is toxic, but quite frankly the kind of blind worship people around these parts have for literally anyone who attempts a translation, entirely regardless of quality, is what is more toxic. The way communities evolve, and get better at their craft isn't by giving people a gold star and telling them they're great just for literally trying. Like, hell, imagine where sports would be if people never thought to get better, and just accepted their level of skill when they were say in middle school. Nobody is telling anyone they can't and never will be able to do something, just that people ought to realize their own limitations at the present and not do something that they quite frankly are not cut out to do. By putting out a god awful translation for a game you're essentially stepping all over it, which should bother you if you have any amount of respect for it at all. If you care about a game, should you not want people to get a decent, enjoyable experience out of playing it? Do you not see how it would greatly hamper an English readers experience if you spit out barely coherent sentences? I mean, if you want to translate, all power to you, but you should strive for a damn higher quality than the level of horse shit found in the Flyable Heart translation. And if you know you can't put out a decently respectable level of translation quality, you should wise up and stop. 
  3. Like
  4. Like
    Chuee reacted to solidbatman in Sekai Project fails to secure nearly finished Baldr Sky fan TL   
    that click bait title lol
  5. Like
    Chuee got a reaction from Nandemonai in Chrono Clock Sudden Kickstarter Announced   
    Well, yes, it is incredibly patronizing to tell someone how their job should be done when you have zero experience.
  6. Like
    Chuee got a reaction from Nier in Chrono Clock Sudden Kickstarter Announced   
    Well, yes, it is incredibly patronizing to tell someone how their job should be done when you have zero experience.
  7. Like
    Chuee got a reaction from WinterfuryZX in Otakon speculation and discussion thread   
    So you just want them to fire all the translators that don't work as fast as you want them to? Maybe you should manage the company then. I'm sure they'd be able to get work out at a much faster rate with 2-3 translators. The problem with some of the translations has to do with the fact that they started late. Wagahigh probably got off to a late start because, you know, the game didn't even release in Japan until this year. They probably waited until then or shortly before to begin translating it. Chrono Clock apparently they spent an assload of time sorting out engine problems (not that I would've waited on translation because of that, but it is what it is) and Tenshin Ranman had one of the planned translators quit abruptly (which is naturally going to set it off pace). Mangagamer and JAST have had plenty of translations run at a slow rate. Let's not forget that it took 3 years to translate all of Da Capo III, yet nobody's hounding them over their decision to not assign another translator to it. 
    The WEE thing was an issue stemming from the fact that the existing translation for the first part wasn't done by them, and the translator that worked on for Mangagamer was fired by them for being mediocre. I have no idea what happened to it after that, except for the one translator they assigned to it but later replaced. To my knowledge that's the only time something like that's happened so there's no need to crucify them over it.
  8. Like
    Chuee got a reaction from Fred the Barber in Otakon speculation and discussion thread   
    So you just want them to fire all the translators that don't work as fast as you want them to? Maybe you should manage the company then. I'm sure they'd be able to get work out at a much faster rate with 2-3 translators. The problem with some of the translations has to do with the fact that they started late. Wagahigh probably got off to a late start because, you know, the game didn't even release in Japan until this year. They probably waited until then or shortly before to begin translating it. Chrono Clock apparently they spent an assload of time sorting out engine problems (not that I would've waited on translation because of that, but it is what it is) and Tenshin Ranman had one of the planned translators quit abruptly (which is naturally going to set it off pace). Mangagamer and JAST have had plenty of translations run at a slow rate. Let's not forget that it took 3 years to translate all of Da Capo III, yet nobody's hounding them over their decision to not assign another translator to it. 
    The WEE thing was an issue stemming from the fact that the existing translation for the first part wasn't done by them, and the translator that worked on for Mangagamer was fired by them for being mediocre. I have no idea what happened to it after that, except for the one translator they assigned to it but later replaced. To my knowledge that's the only time something like that's happened so there's no need to crucify them over it.
  9. Like
    Chuee got a reaction from RikiSanic in Otakon speculation and discussion thread   
    So you just want them to fire all the translators that don't work as fast as you want them to? Maybe you should manage the company then. I'm sure they'd be able to get work out at a much faster rate with 2-3 translators. The problem with some of the translations has to do with the fact that they started late. Wagahigh probably got off to a late start because, you know, the game didn't even release in Japan until this year. They probably waited until then or shortly before to begin translating it. Chrono Clock apparently they spent an assload of time sorting out engine problems (not that I would've waited on translation because of that, but it is what it is) and Tenshin Ranman had one of the planned translators quit abruptly (which is naturally going to set it off pace). Mangagamer and JAST have had plenty of translations run at a slow rate. Let's not forget that it took 3 years to translate all of Da Capo III, yet nobody's hounding them over their decision to not assign another translator to it. 
    The WEE thing was an issue stemming from the fact that the existing translation for the first part wasn't done by them, and the translator that worked on for Mangagamer was fired by them for being mediocre. I have no idea what happened to it after that, except for the one translator they assigned to it but later replaced. To my knowledge that's the only time something like that's happened so there's no need to crucify them over it.
  10. Like
    Chuee got a reaction from RikiSanic in Otakon speculation and discussion thread   
    Most of their translations are outsourced anyways. Not to mention translation is always done by individuals, not the organization as a whole. If a translation is going at a slow rate then that's because the people working on it don't translate as fast as others you're comparing them to. 
  11. Like
    Chuee got a reaction from Vorathiel in Corona Blossom released!   
    Meh, the screenshots posted don't even seem terrible to me, nor did I think the translation of the game was bad. If I were to stop and document things like this throughout every single translation, official or not, I've played, I doubt there'd be a single one that didn't at least have a few of those issues. 
  12. Like
    Chuee got a reaction from Mr Poltroon in Corona Blossom released!   
    Meh, the screenshots posted don't even seem terrible to me, nor did I think the translation of the game was bad. If I were to stop and document things like this throughout every single translation, official or not, I've played, I doubt there'd be a single one that didn't at least have a few of those issues. 
  13. Like
    Chuee got a reaction from Dergonu in Corona Blossom released!   
    Meh, the screenshots posted don't even seem terrible to me, nor did I think the translation of the game was bad. If I were to stop and document things like this throughout every single translation, official or not, I've played, I doubt there'd be a single one that didn't at least have a few of those issues. 
  14. Like
    Chuee got a reaction from Mr Poltroon in KARAKARA, Dovac, Twitter wars, and overcharging for adult content   
    There's a big difference between pirated shit and this. If you want to pirate the game, then just pirate the whole damn thing. Literally what is the purpose of offering this? For people who aren't cheap enough to pirate but can't be damned to pay 10 more dollars? The only thing these do is dissuade steam users from actually buying from denpasoft, which isn't a good thing for anyone. Not to mention this persons "excuse" is a giant joke. " If you don’t know how I work on my patches, it’s quite simple: if there is a Steam version and a japanese version (priority is disc > download), I usually make a patch for the Steam release. Some people, like me, prefer also to directly support the developers, so even though you are holding two copies of the game, you cannot transfer the content between them even though they’re the exact same game with the exact same files. I’ve been always pretty vocal about this stuff and how it’s terrible to make you buy a third thing (usually the patch) to use the content you already own. " Apparently they're for people who have the steam version as well as the standalone 18+ version? That makes 0 sense at all, and ironically enough I find it funny that all these 18+ patches are for Sekai games, and you find none for Mangagamer steam titles. Oh, and they even apparently have an affiliate link to buy off Mangagamer's store. All of that, on top of the fact that this person takes donations. Sorry, but that's pretty scummy. 
  15. Like
    Chuee got a reaction from Vorathiel in KARAKARA, Dovac, Twitter wars, and overcharging for adult content   
    The steam version gets dropped in price so the patch actually has a price, the only result of this is that steam kiddos get the game for cheaper. There's nothing for you to complain about. 
  16. Like
    Chuee got a reaction from RikiSanic in KARAKARA, Dovac, Twitter wars, and overcharging for adult content   
    There's a big difference between pirated shit and this. If you want to pirate the game, then just pirate the whole damn thing. Literally what is the purpose of offering this? For people who aren't cheap enough to pirate but can't be damned to pay 10 more dollars? The only thing these do is dissuade steam users from actually buying from denpasoft, which isn't a good thing for anyone. Not to mention this persons "excuse" is a giant joke. " If you don’t know how I work on my patches, it’s quite simple: if there is a Steam version and a japanese version (priority is disc > download), I usually make a patch for the Steam release. Some people, like me, prefer also to directly support the developers, so even though you are holding two copies of the game, you cannot transfer the content between them even though they’re the exact same game with the exact same files. I’ve been always pretty vocal about this stuff and how it’s terrible to make you buy a third thing (usually the patch) to use the content you already own. " Apparently they're for people who have the steam version as well as the standalone 18+ version? That makes 0 sense at all, and ironically enough I find it funny that all these 18+ patches are for Sekai games, and you find none for Mangagamer steam titles. Oh, and they even apparently have an affiliate link to buy off Mangagamer's store. All of that, on top of the fact that this person takes donations. Sorry, but that's pretty scummy. 
  17. Like
    Chuee got a reaction from Decay in KARAKARA, Dovac, Twitter wars, and overcharging for adult content   
    There's a big difference between pirated shit and this. If you want to pirate the game, then just pirate the whole damn thing. Literally what is the purpose of offering this? For people who aren't cheap enough to pirate but can't be damned to pay 10 more dollars? The only thing these do is dissuade steam users from actually buying from denpasoft, which isn't a good thing for anyone. Not to mention this persons "excuse" is a giant joke. " If you don’t know how I work on my patches, it’s quite simple: if there is a Steam version and a japanese version (priority is disc > download), I usually make a patch for the Steam release. Some people, like me, prefer also to directly support the developers, so even though you are holding two copies of the game, you cannot transfer the content between them even though they’re the exact same game with the exact same files. I’ve been always pretty vocal about this stuff and how it’s terrible to make you buy a third thing (usually the patch) to use the content you already own. " Apparently they're for people who have the steam version as well as the standalone 18+ version? That makes 0 sense at all, and ironically enough I find it funny that all these 18+ patches are for Sekai games, and you find none for Mangagamer steam titles. Oh, and they even apparently have an affiliate link to buy off Mangagamer's store. All of that, on top of the fact that this person takes donations. Sorry, but that's pretty scummy. 
  18. Like
    Chuee got a reaction from Gibberish in KARAKARA, Dovac, Twitter wars, and overcharging for adult content   
    The steam version gets dropped in price so the patch actually has a price, the only result of this is that steam kiddos get the game for cheaper. There's nothing for you to complain about. 
  19. Like
    Chuee got a reaction from Kawasumi in Tokyo Babel Translation Discussion   
    Also note that Japanese high schoolers don't speak English. I guess we should just stop translating altogether now because it being in English would break immersion.
  20. Like
    Chuee got a reaction from Fiddle in Tokyo Babel Translation Discussion   
    There's a famous line in the three little pigs, where a character says "not by the hair on my chinny chin chin". Same principle as what was done here, and this is something small children read all the time. The line you're talking about isn't hard to understand. Grinnity grin grin, all of them contain grin, so it should be clear as day that "grinnity" is a modification of grin. So then all you need to understand as what the "ity" is. If you know English, you'll know that when you modulate a base word and have it end with a y you change it to an adjective. Example, the verb fidget you can change to fidgety. So in here they're taking grin and changing it to an adjective (though the word grinnity isn't an actual word).
  21. Like
    Chuee got a reaction from Tehoa in Tokyo Babel Translation Discussion   
    Also note that Japanese high schoolers don't speak English. I guess we should just stop translating altogether now because it being in English would break immersion.
  22. Like
    Chuee got a reaction from Fred the Barber in Tokyo Babel Translation Discussion   
    Also note that Japanese high schoolers don't speak English. I guess we should just stop translating altogether now because it being in English would break immersion.
  23. Like
    Chuee got a reaction from Mr Poltroon in Tokyo Babel Translation Discussion   
    Also note that Japanese high schoolers don't speak English. I guess we should just stop translating altogether now because it being in English would break immersion.
  24. Like
    Chuee got a reaction from Chronopolis in Tokyo Babel Translation Discussion   
    There's a famous line in the three little pigs, where a character says "not by the hair on my chinny chin chin". Same principle as what was done here, and this is something small children read all the time. The line you're talking about isn't hard to understand. Grinnity grin grin, all of them contain grin, so it should be clear as day that "grinnity" is a modification of grin. So then all you need to understand as what the "ity" is. If you know English, you'll know that when you modulate a base word and have it end with a y you change it to an adjective. Example, the verb fidget you can change to fidgety. So in here they're taking grin and changing it to an adjective (though the word grinnity isn't an actual word).
  25. Like
    Chuee got a reaction from Funnerific in Koiken Otome Discussion and Poll   
    Whoever added that tag was an idiot. It's literally just her legs and arms being constrained by vines. 
×
×
  • Create New...