Jump to content

Chuee

NekoNyan
  • Posts

    590
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Chuee

  1. Romance was a big part of Yui's story and it seems like they're expanding it in her route in the VN. Other than her, Iwasawa's route has her get with Otonashi from the CG they've showed. I'd imagine a few other female characters will have romance, but maybe not all if they actually do 19 whole routes.
  2. Type moon h-scenes are actually good aside from the actual writing.
  3. I'd imagine JAST would be able to prevent them from releasing this if they wanted to.
  4. Funny, I was just talking about this yesterday. xD Really? I thought the Little Busters true ending fit the game's themes really well and was much less of an 'asspull' than other things Key's done (including the character routes in LB)
  5. Why? Anyone who thinks he's ever going to finish this at this point are probably deluding themselves.
  6. Well I think the best option is to play through the game with both and see which one is the best. hint: It's neither of them
  7. You can also argue using that reasoning that keeping honorifics in translations shouldn't be done since they don't exist in English. Yet, people leave those because removing them takes away elements of the story and such. Likewise words like onii-chan, onee-chan, and sensei are left untranslated too because they have no English equivalent (referring to someone as 'big brother/brother' or 'teacher' in English is like calling someone 'imouto-san' in Japanese). There's also times when you can't simply translate to 1st person. I know off the top of my head a VN where a character usually speaks in third person but then noticeably shifts to 1st person later on. In such a case like that, you have no choice but to use 3rd person or else you completely remove that element in the scene. It's the same as when Crunchyroll sometimes leaves out honorifics in their translations for more popular shows, but in cases where a character may change what they call someone (going from x-san, to x-kun for example) you literally can't leave them out because they're an integral part of that scene.
  8. How so? Her character is supposed to be childish and cute, which is usually what 3rd person is used for.
  9. Japanese has 'watashi, atashi, boku, ore' for pronouns when talking about yourself. You're right that Japanese technically refer to others by their name instead of using 'you' like we do in english. But most don't do the same for themselves except for certain characters, like the cat in nekopara. There's positives and negatives to keeping them and leaving them. If you take them out, you remove a part of the character. Nearly all characters I've seen speak in 3rd person are mostly young children, or someone who acts cutesy or younger than their age. The problem is that it often becomes hard to translate into short phrases in English that use I, like 'I see', 'I know', etc. The difference in how often English uses I compared to how often Japanese use the equivalent is noticeable, which is why translating 3rd person can sometimes can a bit repetitive in nature.
  10. But that's exactly the problem. If a person spoke in 3rd person in English they would never use the word I, but rather refer to themselves in the 3rd person. Therefore since Chocola never uses the Japanese equivalent of the word I or me, it's technically wrong to put something like "I see." if you translate other lines in which she refers to herself as 'Chocola' in 3rd person. I agree that translating phrases like "sou ka" using third person sounds awkward, but it would be worse to have a character refer to themselves in 3rd person and then suddenly use the word I when the Japanese text doesn't shift to 1st person.
  11. But that's wrong. Japanese doesn't require pronoun usage in sentences anything like English. You can say something like "寿司 が 好き" which would translate to I like sushi, even though pronouns aren't used. So if you decide to translate Chocola's lines in 3rd person then using the word I is incorrect since she speaks in third person. Translating 3rd person is a gigantic pain in the ass because with lines like what you mentioned, you're forced to either put something like "Chocola sees" which sounds really awkward or try and find another phrase that fits, though you might not find anything.
  12. I like them a lot. I don't really see a lot of really direct spoilers in openings, mostly just scenes that you know are spoilers after the finish the game, but seeing it for the first time doesn't mean anything to you. Also I really, really, really love when VNs have an animated opening.
  13. So, I'm about a third of the way through with this. If anybody is interested in putting in a good amount of time TLCing this (you'll probably have to retranslate some of these lines and there's plenty more that probably aren't entirely correct) just let me know.
×
×
  • Create New...