Jump to content

Chuee

NekoNyan
  • Posts

    590
  • Joined

  • Last visited

Blog Comments posted by Chuee

  1. 1 hour ago, Decay said:

    The rest are googleable, but this is not so. A line or two before it, they made a Three Stooges reference, basically calling a silly display between three characters (including him) a Three Stooges routine. The Three Stooges being an extremely popular, internationally recognizable slapstick comedy trio in the '30s to '50s, consisting of Moe, Larry,, and Curly. The protagonist was calling himself Larry in this situation.

    I actually wouldn't be surprised if this is in the original script, the three stooges were famous worldwide. And if not, then there was probably some Japanese comedy reference they replaced that you would be even more unlikely to get.

    A lot of the tsukkomi/boke lines were replaced with some famous comedy duo in the west, so I could see it being inserted.

     

    Also

    "No, I can't be bothered googling."

    You could've googled most of the those in the time it took you to write this post. Googling stuff you don't know isn't a bad thing, I do it all the time. 

  2. Because you're translating for ALL non-Japanese speakers, not just a select portion of them.

    Most forms of media are targeted towards specific people. A translation of a media is the same. Most otaku-related media retain honorifics, and as a result the vast majority of anyone who consumes any otaku material knows what they mean due to experience. It's not like otaku stuff is even that friendly towards newcomers in the first place, since so many of the common tropes involve actual Japan cultural events and practices. 

    If I were translating something for a general audience who knew nothing culturally about Japan, I'd take out honorifics and probably more than just that. Most mainstream game translations replace cultural things too. 

    Though if I'm translating something for an audience that already is familiar with their usage, I'm not going to go through the extra hassle of figuring out elaborate ways to work around eliminating honorifics for the benefit of a tiny, tiny number of potential readers.  

  3. The only reason to leave them in is because taking them out makes certain situations an absolute pain in the ass. For example, when characters specifically mention the honorific, or go from calling someone A-san to just A, or A-kun/A-chan. For example, one scene in the game I'm editing has the main character meet a heroine for the first time, and the dialogue goes something like,

    "Okay, Mizunose." 

    "...No honorific?"

    "Ah, sorry. I'm not really good with these things."

    If you were to take out honorifics, you'd basically be forced to rewrite the entire dialogue here.

    I'm sure people that translate literature more than likely just cut things like that out, as they probably do with every "Itadakimasu.", because they can. Though translations of things like VNs and anime are less at liberty with what they can and can't do, so it's more easier to just leave them in and expect the reader to understand them decently enough (which the vast majority of these people do). 

     

  4. I'd much rather take that than having to reword sentences constantly in my head while reading something or having to deal with transliterating dots (god this annoys me so damn much now). I've had problems with the way certain words or phrases were translated in official translations, even phrases that were reoccurring. Though maybe I just didn't care that much about the tricky use of tricky because I lost interest in this game after like an hour in the first route. Oh well.  

    I understand what you mean but for some reason this one translation is the worst I've ever seen imo. I'm not saying there aren't worse translations out there but this one suffers from choosing weird word choices. Sometimes I even had to look up uncommon words used. They're not hard words but uncommon enough that I forget what they mean.

    What kind of fan-translations are you playing? At least from what I've played, most have glaring mistakes. This game read 10x better than most fan-translations I've read. The only problems being the translation choice that's currently driving you insane, some wording choices I felt were wrong, and the few translation errors I caught. The norm for fan-translations is stuff done by Ixrec or TakuJun which read stilted as ever-living hell. If you think this is a horrible translation I'm not sure you could read through something like Fate/Stay Night and actually survive. 

     

     

  5. Too bad the translation/editing was trash tier.

    Not really. The average fan-translation is garbage, and I'd say this was a lot better. Far from perfect, but you should probably stop getting so incredibly anal over a single word. 

    It's not a single word. Even then, the overuse of a single word can greatly ruin the experience. It did in my case for Umi's route.

    I'd much rather take that than having to reword sentences constantly in my head while reading something or having to deal with transliterating dots (god this annoys me so damn much now). I've had problems with the way certain words or phrases were translated in official translations, even phrases that were reoccurring. Though maybe I just didn't care that much about the tricky use of tricky because I lost interest in this game after like an hour in the first route. Oh well.  

×
×
  • Create New...