Jump to content

Chuee

NekoNyan
  • Posts

    590
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Chuee

  1. 18 hours ago, sanahtlig said:

    Screenshots 3,4,7 read like nonsense.  A large part of this may be lack of context (they chose the screenshots, not me), but the Japanese in screenshot 3 contains no mention of sighing, 4 refers to herself and not the listener, and I have no idea where "side effect of intense aggression" came from in 7.  Could be censorship of a reading of 盛り, which is sexual.  The English in 7 in particular is an incoherent mess of sentence fragments.

    I'll leave it to people who've played the Japanese version to untangle the mess of puns and fill in what these lines are actually supposed to mean.

    Aside from the "sighed" thing there's nothing wrong with that line. But even then, it's fairly obvious to see that it's a pun on side. As for why, I don't know, but it probably has something to do with the original pun being with "soba".

    The fourth one they just switched "I'm pitching to you" to "You're up to bat". Simple change, and this is done all the time in professional translations. 

    As for the last one, I'm not sure what about it is "nonsense". The "side effect of intense aggression" is obviously referring to the からくるもの and not the サカリ part itself. If you look up to the SD image, you see the word testosterone. Testosterone is related to both sex drive and aggression. As for the sentence fragment issue, VNs are full of sentence fragments. The wording of the line here makes it pretty obvious that it continues off of a previous line so I'm not sure where the confusion lies.  

  2. 19 hours ago, sanahtlig said:

    Even with the original Japanese I can't decipher multiple screenshots.  The translations are definitely not right, but without context I can only guess what they're supposed to mean.  It's similar to the bewilderment of walking into a casual conversation at a random point, where the subject matter is cloaked by ambiguous pronouns and references known only to them.  The lines I can decipher are superficial and tell us nothing about the characters or setting.

    Screenshots are supposed to be carefully chosen to highlight selling points and themes--not randomly chosen.  It makes you wonder if they even played the game they're selling.

    Which of the screenshots are mistranslated? They look fine to me. 

  3. 16 hours ago, Stormwolf said:

    One question though:

      Hide contents

     What on earth was with the super slutty h scenes? Yuzuyu up against the window so that people can see (and even saying that one person is looking) and the heroine suddenly not caring about it? Himari on the roof against the fence for everyone to see as well. I kind of do not enjoy such scenes at all, and they're a stark contrast from the vn as a whole.

     

    Those are fairly common in moege, though. Boobs against glass and rooftop scenes. I can think of multiple games that have those tags but don't try to make their h-scenes "slutty".

    They're there to tease the idea of being seen, but they never are. Specifically in the scene with Yuzuyu, the protag tells her some guy "looks" like he might be looking their way, but that doesn't necessarily mean that person is. Oftentimes in these scenes the protag will tease the heroine by mentioning what ifs, and I've even seen instances of the protag tricking the heroine into believing someone's watching just to scare her. 

  4. It didn't sell because it doesn't have widespread appeal. Keep in mind that Subahibi was released in Japan in 2010, and in that year, 46 other games outsold it (according to the getchu sales rankings). 

    A lot of people seem to think that just because a game is regarded highly (kamige or w/e) means it sold like hotcakes in Japan. That's oftentimes not the case, it just means that a larger percentage of the people that played it loved it.  

  5. Because they want to move away from porn. 2D porn featuring children is far from socially acceptable over there, and that affects their ability to work with certain companies (anyone remember the time they tried partnering with some railway company for some charity promotion or w/e, and they quit working with them after figuring out the type of games they make?). 

    Of course, this doesn't mean they're not complete idiots, but I doubt they care one bit about people over here whining and yelling about it. 

  6. 2 hours ago, Being said:

    lol this guy saying there's no dirty talk in maitetsu

     you're missing too many braincells to discuss a fucking loli eroge, this is what rock bottom looks like

    Uhh, we're specifically talking about the elementary-aged girls in the game. What you're trying to say is that girls this age should be talking 'erotically.' Do you see what's wrong with that? 

    Also, in case you're wondering, ochinchin is  the Japanese equivalent of saying wee-wee or pee-pee. This is the kind of thing that small children will say. 

    Here's your proof: https://www.weblio.jp/content/おチンチン

    Notice how it says 幼児語 which means 'baby-talk'

  7. 3 hours ago, tymmur said:

    Translation: we based the translation on the console version and added the H scenes to the 18+ release. We didn't bother to check if there are other differences between those two versions than just the presence of H scenes. When we put the versions together, nobody playtested the translated 18+ version and compared it to the Japanese original.

    It's the opposite. The translation was based on the 18+ version, but in the process of integrating the console stuff into the 18+ version with the h-scenes removed (what ends up on steam), the console stuff ended up in the 18+ version with the h-scenes. 

  8. 3 hours ago, phantomJS said:

    I know english is not japanese, tyvm -_-

    What I meant is the they took the original jap text and translate it in such a way that only a typical, say, US family would say and not a Japanese

    I'm guessing the original text is something like this:

    Me: 母、私はテレビで切り替えることができますか?

    Mom: どぞい

     

    Instead of translating like they did, they could had went with something like this instead to be more faithful to the original dialogue:

    Me: Mom, can I on the TV?

    Mom: Go ahead

     

    Translating like they did make me feel like the story took place in a western country instead of Japan, though I would say I dont mind it at all

    Well, for starters, that sentence doesn't even make sense because it reads "Mother, am I able to turn on the television?" 

    Second, it's douzo not dozoi..

    And third, that's a very formal way to say that. A lot of people aren't going to speak to their parents like that. 

    Here's what the actual lines were in Japanese

    テレビ付けていい?
    どうぞ
     

    Also for this

    "What I meant is the they took the original jap text and translate it in such a way that only a typical, say, US family would say and not a Japanese"

    Japanese families speak Japanese not English, so there is no 'way' that they would say English. 

  9. 3 hours ago, phantomJS said:

    What I want to say: see the picture in the top post; that's not a typical jap conversation. Instead, it's what you will usualy find in countries like the US. The entire VN is localised like that, which I'm pretty sure is not faithful to the original jap text at all

    Yes, it's not a typical Japanese conversation. Because it's in English...

  10. 19 hours ago, Zenophilious said:

    Ehhh...the main translator of both SakuSaku and Hoshimemo's TLs (and now NekoNyan), Akerou (aka Christian Ehrmanntraut) has stated several times that one of the reasons he got into translation was to polish his English, which isn't his first language, as he's German.  That doesn't necessarily mean that everything he produces will be crap, but looking at several parts of Hoshimemo's TL, it makes a lot of sense.  Some of the strange phrases that Fred highlighted in his review, like "I relish in my memories", "spinning on our heels", and "stroke of sharpness", sound like things someone with a sub-par grasp on English would think makes sense.  People that haven't fully mastered a language tend to struggle with idioms, slang, and other parts of a language that are more complicated to learn than the easier, more logical parts, like grammar and sentence structure.

    Now, there's no way to prove that he translated those lines himself, or was even responsible for them at all, but I'd argue that signs like that should at least make people cautious of anything they produce until they actually have a product out that people can evaluate.  If their translations are good, I'll be more than happy to buy their VNs, but I won't do so until they prove themselves.  I'll repeat what I said in the Sol Press thread: it's a good idea to wait for results before buying VNs from a newly-formed translation company.

    Hi, please do not spread misinformation. 

    As far as I know, he never said 'multiple times' that he got into translation as a way to practice his English. What he did say was that he started SakuSaku as his first translation project so that he could improve his English writing abilities before tackling Irotoridori no Sekai (which is his favorite game). Which doesn't even have anything to do with his 'subpar' grasp of English. Who wouldn't want to practice something first before tackling something more difficult? If you want to make something as good as it can be then experience is kind of necessary. 

    Also, with regards to the 'strange phrases' you mention

    • I relish in my memories

    If you google this phrase you'll see multiple instances of people asking what if the usage of that is correct or not. So it's probably not unreasonable to think that even native speakers struggle with this sometimes, which you know, isn't unreasonable. Being a native speaker doesn't give you some special power that makes you a perfect master of the English language, and completely incapable of making grammatical errors. 

    • spinning on our heels

    Inclined to say this is a typo, considering heels and wheels differ by a single letter. I've never used nor seen this idiom myself so it probably slipped past my eyes. 

    • stroke of sharpness

    Wasn't even written by him, so there you go. Maybe this isn't as conspicuous a phrase as you think. 

  11. 2 hours ago, WinterfuryZX said:

    Chusingura has 1-3 sex scenes per chapter. The fanservice is a bit heavy nude bath scenes, ridiculous outfits and such, but "ton of sex scenes" is definitely an overstatement.

    Not including the sex scenes with side characters in the main game, or the ridiculous amount of nudity in non h-cgs, and overtly sexual nature in the game as a whole. Just to put this into context, this is the game where a "funny scene" consists of an eel accidentally finding it's way inside your little sister's vagina while she's playing in the river, or a loli emperor who's only pastime is having nonstop sex with dogs. Do you really think they added all this stuff because they felt 'required' to lmao 

  12.  

    2 hours ago, Toranth said:

    Non-adult PC games (VNs) generally don't sell very well in Japan.  Having adult scenes is expected by the fanbase, and NOT having them will result in a large portion of your potential market ignoring you product.  So whether Iren wanted to have them or not, they were basically required to have them.  Same thing with the fandisk - the fans wanted to screw the rest of the cast, so those sex scenes had to be forced in there.  But if you notice, the vast majority of the fan disk wasn't sex scenes... it told a strong story covering a questionable plot whole from the original game without sex scenes for the dozen+ new characters.

    Plenty of companies get by perfectly fine with 1/2 h-scenes per heroine in their games. If Inre didn't want to include a ton of sex scenes in their game, they didn't have to. Remember, the requirement only says that you have to have sex scenes, it never says anything about quantity, or nudity in normal CGs. 

    But that's beside the point. Stop claiming to know what the creators did or didn't want to do. This idea that you're throwing around, that these people hate sex scenes put only put them in because they're forced to is dumb. This industry has been around in Japan for 20+ years, and a lot of the people creating these games are actual fans themselves. It's not such a silly idea that, maybe these people actually enjoy stuff like that... It's certainly why you see so many prolific illustrators in the scene constantly making porn doujins for comiket. 

  13. 7 minutes ago, WinterfuryZX said:

    98% of the time porn is added only to please the audience and the author either doesn't give a fuck about it or deliberately hate it. Notable exception are SCaJi works.

    The author intent argument always sounded as complete bullshit to me.

    Have you even looked at this game lol

    At least 50% of the non h-cgs include nudity to some degree, plus super frequent bath scenes so they can show all the female characters naked constantly, and if that wasn't enough they created a fandisk for the game just for the sake of letting you fuck 10-15 more girls than in the original. 

    I really doubt they'd do all this (especially in a very story-focused game) unless they wanted to. 

  14. On 12/1/2017 at 5:03 AM, Clephas said:

    Do you really think a curse from a witch who used to rape shotas for laughs would be so easily suppressed?  The original version has the curse placed inside her womb.

    Jumping in this comment to just add that the editing for the all-ages script gets kind of lazy at points, especially with regards to Rusalka's curse. They left the conversation when she places it on Kei mostly unchanged, even though it creates a lot of inconsistencies. Like how Rusalka asks Kei if she's a virgin (why would she do that if the curse had nothing to do with sexual activity?), or near the end where they hint at certain things that Rusalka's doing in the school building at night. 

    Specifically with regards to the latter point

    In the 18+ version of the game Rusalka turns all of the students into lifeless dolls essentially and at night has continuous orgies with the males. In the all-ages version she just tortures them. When she's talking to Kei she asks her to come to school at night, and that she'll see something that'll make her more 'feminine'. Also you can see remnants of the original scene in the actual replaced sex scene itself. There's a line where Rusalka asks Bey (who watches all of these group fucks completely disinterested, as funny as that sounds) if he wants her to go get some female students for him to play around with. In the torture scene she clearly already had female students present, and even Bey's response implies she was talking about sex, as he says "I'm not about to fuck some subhuman trash"

  15. 51 minutes ago, voidpointer said:

    Ultimately what MoeNovel is currently doing doesn't matter. I've had to say the same thing to folks getting upset over the EA loot box fiasco. If you don't like what a company is doing, don't buy their shit. It's the only way we're going to get them to change, no matter how many threads we start on Fuwanovel about it (although I will admit, I do like an outlet to complain, especially when I feel the situation won't change in the long term).

    I'm pretty skeptical that Moenovel will ever release an 18+ version of anything they've done. Part of me wants to say it's due to that large translation company they're associated with, and they probably don't want to be associated with 18+ content. The release of Shuffle was very similar to all Moenovel releases, especially with regards to 18+ content (no release nor any mention of it), and we know how YumeHaven and Moenovel are connected. 

×
×
  • Create New...