Jump to content

Parallel Pain

Members
  • Posts

    260
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Parallel Pain

  1. Huh, I thought I was supposed to translate another one that looked like feudal stuff. Oh well.

    Ms Orin is the owner of Tanmonoya (or whatever the game says how that's pronounced, or dry goods store, though the word for owner used is usally reserved for female owner of inns). She's also my neighbour, and have been taking care of me from time to time.

  2. On 10/3/2016 at 7:29 AM, EcchiOujisama said:

    As you guys may have seen, I'm taking a stab at translating Majikoi Drama CD vol.1. I opened up one of the files this morning and I feel like I'm missing that two of them are talking about just enough to botch the translation.  These are the little vignettes that play when you quit the game.

    With the Chris segment, I think there is some kind of reference to that Yamatomaru samurai drama she likes going over my head and screwing it up.  @n represents line breaks. 

      Hide contents


    SEG 8 NULL 1 
    クリス
    ------
    Chris

    SEG 9 NULL 1 
    @vDG1_S05_CHRI_0004「おい、さっき溝ノ口行ってきたら、@nヘルウルフが歩いてたぞ!」
    -------------------------------------------------------------------------------
    --
    @vDG1_S05_CHRI_0004「Hey、Mizunokuchi passed through here a little while ago、@nHeruurufu was walking right in front of me!」

    SEG 10 NULL 1 
    大和
    ----
    Yamato

    SEG 11 NULL 1 
    @vDG1_S00_YAMA_0132「溝ノ口ではよくあることだ」
    -----------------------------------------------
    @vDG1_S00_YAMA_0132「That's pretty common.」

    SEG 12 NULL 1 
    クリス
    ------
    Chris

    SEG 13 NULL 1 
    @vDG1_S05_CHRI_0005「本当か! よーし、会いに行こう!@nゲームはいったん終了してくれ!」
    -------------------------------------------------------------------------------
    --------
    @vDG1_S05_CHRI_0005Really! All right、let's go!@nThe game is over!」

    For the Miyako segment, it's like there is a sexual reference or other allusion I'm not getting screwing it up. Putting words into Jisho it implies I'm kinda in the ballpark, but it just doesn't feel right when I look at.

      Hide contents

    SEG 14 NULL 1 

    --
    Miyako

    SEG 15 NULL 1 
    @vDG1_S03_MIYA_0009「大和、天体望遠鏡で何を見ているの?」
    ---------------------------------------------------------
    @vDG1_S03_MIYA_0009「Yamato、what is an astronomical telescope?」

    SEG 16 NULL 1 
    大和
    ----
    Yamato

    SEG 17 NULL 1 
    @vDG1_S00_YAMA_0133「木星さ。2010年宇宙の旅……」
    -------------------------------------------------
    @vDG1_S00_YAMA_0133「2010 is the year we'll be able to go to Jupiter……」

    SEG 18 NULL 1 
    大和
    ----
    Yamato

    SEG 19 NULL 1 
    @vDG1_S00_YAMA_0134「って事で、@n@s40402010年は木星圏が熱い!」
    ---------------------------------------------------------------
    @vDG1_S00_YAMA_0134「As a result、@nwe'll have exciting experiences on Jupiter
    in@s40402010!」

    SEG 20 NULL 1 

    --
    Miyako

    SEG 21 NULL 1 
    @vDG1_S03_MIYA_0010「ゲームも消さずに夢中になっちゃって……@n皆はゲームはきっちり終了してね」
    -------------------------------------------------------------------------------
    --------------
    @vDG1_S03_MIYA_0010「I know you're all hooked on the game……@nbut this is where
    it ends everyone.」

     

    The first one. I'm pretty sure Mizunokuchi is the name of a place, not a person.

    The second one 2010年宇宙の旅 is 2010: Odyssey Two, the sequel to Stanley Kubrick's 2001: A Space Odyssey. In 2010 the film climaxes with Jupiter gets turned into a miniature Sun to fuel the growth of new life on Europa. So obviously someone is a sci-fi nerd. How that relates to gaming I have no idea.

    Also the formatting for this site sucks. Is there a way to edit in HTML?

  3. On 10/12/2016 at 9:08 PM, stormwyrm said:

    Analiese: あなたは望んでイコンを持たなかったわけじゃないもの…
    Caprese: …でもさ…
    Analiese: え?
    Caprese: 確かに望んでそうなったわけじゃないけど…それはそれで運命だし、生まれたときからそうだったんだから、今の俺があるのはイコンを持たなかったからだよ。それはアナリーゼも同じだろ?望んだわけじゃないけど、法王の姪だから、今みたいな考えになって、\nここにいる。それを否定することはないよ

     

    "You didn't wish to for it, but you are the niece of the Hierophant. And that's why you are here, right now, thinking the way you do. You don't need to deny that."

    It's hard to make a character/context appropriate translation without more. But it reads like Analiese might not like being the Hierophant's niece so much or think she's not up to the position. He's saying "I am who I am because I was born without an Icon. You are who you are because you were born as the Hierophant's niece. There's no point denying destiny."

     

  4. 39 minutes ago, Bastian77 said:

    This is actually really good! I would just change the first part "Take one full power strike" to "It was a full power strike" because it's describing the action. 

    The wording to me doesn't read like describing current action but rather character or narration explaining "the essence of Prime School duelling style". If it was describing current action the particle should be を and the verb 返し, but it's が and 返り.

    So I wouldn't use "it was". Well even if the wording was describing current action I would use "he turned...".

    As it is if i find "take" confusing, then I would use "consider" or "think of".

    But like all previous posts I really just explain and give suggestions, the translator has to make the line match the context.

  5. Can you tell from the sound file how many syllables were blotted out? Half? One? Two?

    In any case the easier's way to translate this is just "Say it's weird! Say it or I'll XXXX you!"

    素早く describes something done quickly, urgently, as fast as possible, etc

    はやい could mean many things: early, fast, quick

    Also I've never heard anyone say 素早くしろ it's always はやくしろ

  6. 10 minutes ago, iamnoob said:

    Everyone wants to know vulgarities >:D

     

    soo... what am i missing? 

    「おかしいと言いなさい! 言わなきゃ○す!」

    Sorry context plox. There's so many way to interpret that.

    Also what's blotted out in ○ ? Can you tell from the sound file? Or was nothing blotted out?

  7. The fuck are you translating? Whatever it is I am making sure I don't read it.

    Anyway going by only what is given, they are laughing at her and breaking their promise to spite her for trusting them. Also 望み is double meaning on hope.

    The world's crap so you were an idiot to have trusted us sort of thing.

    I still can't tell whether it's tiresome or not because I would need more character background and dialogue. But what's for sure is it's a negative.

  8. 5 minutes ago, Deep Blue said:

    Can you infer also that holding into them (wishes) is tiresome or is that an incorrect interpretation?
     

    Need more context to answer that.

    All we can tell from  こんな時代に、望みなんか持つからさ  is that someone think having wishes in this age is stupid/abnormal. Why that is and whether or not it's tiresome depends on the rest of the character and story. It could be "that's why you fail" or "that's why you get disappointed" or even taken a good way "that's why you're special".

  9. 1 minute ago, Deep Blue said:

    yay I was correct :P 

    I still cant understand these sentence  イカレてるに決まってんじゃん   so literally it means ( without a doubt she is break down(mentally)/crazy.) that was too literal for me and so I didn't understand it but now it makes sense.

    Thanks!

    イカレてる = crazy

    に決まってんじゃん = に決まってるじゃないですか = of course/for sure/duh/no shit

    That's all I can really say without context.

  10. 1 hour ago, Deep Blue said:

    I think it is something like this:

    that may be the reason that the mascot of shimoa is loved.
    He is like explaining why at that moment the mascot is loved but  he is not 100% certain of it.

     

    Halp with this

    こうして、thus,
    わたしの腹の上で腰を動かしている時にだって、 when he is moving his hips above my stomach,
    わたしの顔を見ようとしない。he doesn't even try to see my face. <---he refuses to see/avoid, doesnt have to see? I don't know who to make this whole sentences make sense in english xD I get what's going.

    ---------------------------------------------------------------------------------


    イカレてるに決まってんじゃん。 <---I just don't understand what that means, they are talking about a girl, they need to break her down, they decided that they need to do that?

     

    1) He won't look at me. Or look me in the eye, or face or whatever. He refuse to look at me. All depends on the context how strong you want to make it.

    2) "Of course he/she/it/you/me is crazy!" Can't tell you want whoever means by that without context.

  11. 8 hours ago, iamnoob said:

    そんなところも、シーモアのマスコットとして愛される所以なのかもしれないけど。

     

    Can't get this.... I under stand かもしれないけど means "that may be so" but I don't understand where it is referring to in this sentence.

    シーモア is just the name of the Cafe

     

     

    Here's the previous sentence if you need it though I don't think it gives much help :/

    音琴は姉妹の中では一番小さくて可愛らしいのに、時々際どい冗談を言ったりするんだよな。

    I think there are two typos. 愛されるところなのかもしれない and 時々酷い冗談を言ったりする

    He's saying that her saying mean jokes once in a while is also part of the reason she's loved as the mascot.

  12. 4 minutes ago, iamnoob said:

    「でも、ちょっと羨ましいかな。
    そうやって打ち込めるものがあるのって」

    No idea what 打ち込める  means.

     

    Assuming we're not talking about sports or fighting techniques or things to do with physical hitting

    It means to be absorbed, devoted, concentrated, put your whole heart into doing something.

  13. Both of those will depend on the vocabulary given by the VN itself.   格納星  is literally storage star. That means whatever the VN says it means.

    Experiment body could make sense but personally I'd use something like Experimental subject, Experiment subject, or simply just Subject, though.

×
×
  • Create New...