Jump to content

Parallel Pain

Members
  • Posts

    260
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Parallel Pain

  1. Why do you need the average person to not understand? The formal academic term is Pederasty. Shudo is the Japanese form.
  2. The town developed around where the old Uchida station was.
  3. If you mean translating the actual incantations, I wouldn't as your audience wouldn't know what those are. The most I'd do is insert a common Japanese one that hopefully your reader has touched enough manga/anime/games to know what they are. Here's something useful http://www.funtrivia.com/en/subtopics/Hocus-Pocus-Alakazam-316253.html
  4. It sounds like she's just desperately stringing together different incantations from as wide a source as possible. Actually she even says that "Let's end with xxxxxx, and just to add yyyyyyy" So just string along a mess of incantations from as wide a source as you can find and would probably be known to a western audience.
  5. As long as we can do a clause-by-clause analysis to get an accurate translation, I don't care.
  6. It's not 使用 The の in 同じのにしようとしたの because a shorthand for "repeat the previous noun" which is probably shampoo. So it's 同じshampooにしようとしたの 
  7. The One touch refers to the previous part of the conversation. 言ったって = 言ったというのは = "When I said..." = clause marking that she's going to clarify something. Which means whatever explanation she's going to give now, it'd be about the last time she said ワンタッチ. Which means the previous occurrance. She use 触らせてあげた because it already happened. If it was supposed to be hypothetical she would've attached a もし and used 触らせてあげる or 触らせてあげたら The clafification she offers is to 「なんせ、この私の胸にワンタッチしたんだから!この乙女の可憐な胸によ!」 奏 「ワンタッチって…お前なら避けられただろう」 愛理 「まぁね」
  8. Mmmmmm. Doesn't really sound like something he'd say. Way too tame. And yeah a mouthful. Also not splitting hairs here. She definately dodged it. And he wasn't complimenting her. I think it works. Not really that weird. It's like saying "What are you, Einstein?". Just need a bit of imagination/good voice actor.
  9. That's not really what he means though. It's more like: "Hey. Don't go dodging by a millimeter on purpose! Or I'd think you were some kind of kungfu master!" Which is what the 達人 is pointing at. And which is what made Airi smug.
  10. So umm... In this case Airi's talking about how she purposely dodged the touch (by milimeters) and (insert person here) only touched her uniform. Kanade respond by saying "Hey! Don't freaking dodge by milimeters! I'll think you're some kind of master!" (metric system plz, ty). Which makes Airi act smug. Which makes Kanade think to himself in a kind of mouth smh/facepalm (he even describes smhing next line) manner 'I see, so you're a god of the new world. Understood.'
  11. So no one's going to post the actual Japanese lines?
  12. Need more context. Perhaps the exact line 4 or 5 each way. My guess is they're talking about either breast size or skirt length or whatnot. And someone being able to tell down to the milimeter would be really experienced (pro) at doing it.
  13. I used to think just good sex, both showing each other love and enjoying themselves, and not too drawn out are good. Well I still think that. But H-scenes for Haruka and Kanata in LBEX stood out for me as going above and beyond that by showing another psychological of the participants (no not just showing love) So that's now my criteria for a terrific and fantastic H-scene.
  14. To defend tragic endings The entire Clannad universe had a very important theme of "moving on". You can see this very clearly. Nagisa outright says (paraphrasing) "Nothing you likes lasts forever. Knowing that, can you still keep liking this town." To which Tomoya answers (without much thought) "Just find something new that you like." The entire Clannad story becomes Tomoya's own journey to learn that very lesson. First he grows past what he hates to find what he loves. Then he had to learn to accept loosing it and finding a new reason at life. That's why Clannad's ending, though happy and popular, from a literary standpoint is a cop-out. Maeda Jun decided to go back on his own established theme just to give the fans what they (not he) wanted. He didn't even need to write a tragic ending even if he doesn't revive Nagisa. There's no reason he couldn't have Tomoya just live happily with Ushio, maybe even remarrying. From that point then, Tomoyo After's tragic ending is much better than Clannad's happy ending. It keeps to the theme. Tomoya and Tomoyo had to help people around them learn to move on. Now she's tested herself if she could. The story and ending have room for improvement, but it is much better than Clannad's ending from a literary thematic point of view.
  15. 1) やりにくいなあ... 2) ひんやり... 3) もういいよ
  16. 不公平 means "not fair" 不当 means "not reasonable" "not justified" "not suitable" 不正 means "not just" "not right" They're pretty interchangable. There's a slight difference in meaning and connotation. 不公平 is pretty common. 不当 and 不正 are pretty rare.
  17. I should note here spot is a synonmy for stain the way it is used. Also he never once said (in either language) that it disappears, only that it appears. In fact it's heavily implied in both languages version (just short of outright stating) that it doesn't, disappear. The word is used twice here. "something like the stain of his blood" and "stained by". You are only thinking of "stain" as thinking of is dirt/grime type in daily usage. But here "stain" the translator use here also means "dye" "colouration" and "morally tarnished reputation". And it is also a used in its verb form. That's why the repeat makes poetic sense. And stains can (or rather, usualy do by definition) soak into a material. It's not painting. It's absorbing. Of course it can rise to the surface of something. I can picture it, the stain rising in the rock like the dark red stain of blood soaking into bandages. Something in the stone stains it darker and darker every time he kills someone. It is a constant reminder of his heart being stained darker and darker. "Spot" can not do this. The best part is the original Japanese does the exact same thing. And what do you mean specific. It's very unspecific. He doesn't know what is staining the stone, so he's compairing to blood stains.
×
×
  • Create New...