Jump to content

Parallel Pain

Members
  • Posts

    260
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Parallel Pain

  1. We doing lyrics again? What's it from? It's describing the meaningless world. It's not a sentence it's a clause.
  2. ヤンキー漫画 is gangster manga (you can google it) usually about gangs and/or fights. The hard part is that Tsukkomi is used as a) meddling/interfering/minding other's business b) straight man and c) stabbing/charging - the gangster manga part. I'm inclined to agree. Rumor: Poke (head/nose/d***) into other peoples business. Name: Poker Sou. Poke something down your mouth.
  3. I don't think it's "You're refusing for us". That's saying the Pres will go refuse the case in Airi's stead, which is not what this means. "You refuse us?" works too. Poke works well except for the gangster movie part. Actually anyway you translate it works well except for the gangster movie part.
  4. I'd actually keep the refuse because it sounds weird and nonsensical. Keeps with the joke.
  5. I've marked the beginning of each conversations I ask with big [0], [1], and [2]. While I'm at it, may I ask the translation for those having red font? For the 断る part. Sou: Go refuse the case! Pres: I refuse! Sou: Who are you to refuse?! Or You refuse? YOU? The idea here is the Pres is not in a position to refuse anything, he's the one asking (so it doesn't make sense for him to be refusing anyway). Play around with it if need be. Let me think for 突っ込む.
  6. I can't answer either one unless you post more of both conversations (really getting a déjà vu here). But I can tell you as it stands those translations seem odd at best. Given only those lines it sounds fine to me. Don't know about the wider thing.
  7. If it was meddling and straight man I was thinking of like Stick our noises in other people's business. Sou the Straight man. I'll stick something straight down your throats. But really need some context to be sure. Especially I don't see how this will be like a gangster manga. In all likelihood it's *not* straight man here, but "Meddling Sou". Or if they're going around doujouyaburi or something "Charging Sou". For the former I guess yeah just using the Hanamiya Club (her surname) to "build an unassailable position within the school" or something.
  8. I would wait for the context of the fanclub/organisation for the first one. And the context of the first 突っ込む for the second one. Especially the second one there might be a way to partially preserve the play on words. Just a note for GLM. "You are the one refused" would mean someone refused "you", not you refused someone. I would start from the original meaning of implying that "You're not the one (who should decide) to refuse me/it." And change the wording to suit the personality and tone. Edit: Also note here that, though unlikely in this case, 断る can mean to ask for permission.
  9. No. The Archon title was semi-religious in nature. The secular ruler was the strategos/polemarch/king/emperor. Oh top of that, many gnostic Christian sects use the label Archon for semi-supernatural figures. In another translanslation consideration, the word Archon is much more likely to be familiar to your readers than Hierophant. 領下 I suspect is either archaic or the two words should be taken separately. But it's (most likely) subject.
  10. Why not just Pope or Patriarch? I would personally use Archon. (He looks like generic religious leader in some Mediaeval European style fantasy.) I'm not sure why they don't use 領内. But I suspect 下 is used so the person doesn't have to be physically within the realm but anyone under the Archon's chain of command counts.
  11. It depends on what religion it is like. Other possible are Patriarch, Archon, even Caliph.
  12. に限る means "there's nothing better than"/"is the best" Literally it's there's no other choice than (insert porn here)
  13. It's literally: "The reason I could paint before (implying not now) was that I was a child..." Therefore: I could paint back then because I was a child... She's saying the reason why she can't paint now.
  14. 保健室 Hokenshitsu. Nurses' office/medical room or whatever that room in school is called
  15. 私はあなたの愛を確かめたいんじゃない あなたの心にあの男が「居ない」ことを確かめたいのよ It's actually "I don't". That's what ties into what she's saying. I don't need to confirm your love for me. I need to confirm that guy doesn't exist in your heart. "I know you love me. I need to make sure you love *only* me" sort of thing. A very yandere thing to do. And you can use the proper term Probatio diabolica https://en.m.wikipedia.org/wiki/Probatio_diabolica Since it's probably supposed to be just as confusing in Japanese.
  16. Just use "amongst the stars". Japanese have their own words for stars and planets, but in this case she is giving an all encompassing casual category, nothing sciency or poetical, which just "stars" covers.
  17. Either one. Japanese have no strict divide between nouns and adjectives. It depends on how you use it.
  18. Daaaaaaaaaaaaaang that is some good translation
  19. Ya I used shyness instead uncertainty because I can't see how for example (heh) you can be unsure whether drawing cars is a hobby or not. Though rather than shyness it's really just a form to say "I am not really sure if it's okay to share this information" either because it could be wrong or because I'm not sure if there's a social stigma on it. Though in any case it looks very much like the list form haha. Looks like someone is listing, very poetically, why something is his reason for living. Or something
  20. Need a bit more context. But working from that single line: In this case だったり - or だったりして - is (probably - I'll be more sure with more lines) being used as a kind of "be" verb, with the connotation of a bit shy, slightly uncomfortable with sharing this kind of information, sort of thing. For example: "Making plastic models is like kind of my hobby." "Drawing random cars is sort of someothing I do." 憧れ as a noun is a desire, longing, yearning, hunger, dream, etc. It's something you wish you had. So putting that together, it's something like "It's kind of like my longing for the happiness I don't have yet" (literately "the happiness I can't yet see"). Or if she's not so poetic but more blunt type (doesn't seem like it, but that's one line) "I kinda wish my life was happy like that."
  21. Traditionally Shudo is the idea of a sexual relationship between an adult male court official or samurai and a younger male, often adolescent and usually his page. So Pederasty would fit the traditional definition. Of course I don't know how what you're trying to translate is using the word.
×
×
  • Create New...