Jump to content

Parallel Pain

Members
  • Posts

    260
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Parallel Pain

  1. 1: "What's important for me are the calendar pages I'll tear off from now on." It's actually flip over, but not a big difference. 2: To use a metaphor, it's like living in a glass case. I can see what's on the other side of the case. Those on the other side can also see me clearly. But I can not experience the outside world for myself. Or just be blunt and literal. "I can see the things on the outside. They can also see me clearly. But I can not experience the outside world." 3. "When dealing with someone, I first try to talk to them and decide from there". Without more context, it sounds more like "Anyways, for my opponents/companion, I'll try talking to them first and decide from there." 4. I don't think it's getting bitten. If it was it should have been 噛み to avoid confusion. 食いつく also comes from fishing and means show intense interest. I'd be more confident with more context, but from what little provided it sounds like she's worried that he casted a bait and she fell for it. I could be wrong though.
  2. I would actually say you need to complete first year university level or JLPT 3 or 2 before you want to translate. Also to translate properly you'd want at least some knowledge of culture.
  3. Depends, apparently, on if they are quoting an ancient TV comedy. It's literally, as you can probablytell: "you're not supposed to bring that up" Direct meaning-wise "Don't mention it" is indeed the closest translation. Just the idea and background, at least as far as I know, is different. They both mean "Hey, it's what I do" (so not point drawing attention to it). The difference is in Anglo culture (I think), you say it after someone thank you, meaning "meh, what I did was insignificant" or "no big deal", or just being polite and standard like " you're welcome" If they're not quoting the comedy, it's as follows: In Japanese, you say what she said after someone say close to you say "sorry to always be bothering you" or something along that line. A lot of the times in East Asian culture you say sorry instead of thanks, or you say both, to show that you understand the other person helped you when she could've done something else, so you therefore were a nuisance. You show your gratitude by saying sorry and showing you realised the trouble you caused. That's what he says. Her reply to that is either: It's her social obligation to help him (in general, not any specific case). So him bringing it up is 水臭い, treating her as a stranger. And/Or Whatever the cause from him (sick/poverty/unemployment/divorce etc), helping has become a routine for her that she thinks nothing of it and doesn't want to be reminded of their situation. If they are quoting the comedy, it's "hey you're not supposed to bring up the fact that I have to do this because of you."
  4. Then yeah, I'd just stick with. MC: "Got it. Sorry to keep bothering you (with everything) / Sorry to keep bugging you / Thanks for all your help." Girl: "Awww. Don't mention it." And then put a translator's note if you're really worried.
  5. I wouldn't don't do that. If you're worried about someone being able to hear and understand それは and 約束 then you should be worried about them being about to hear 世話かける. Just stick with "Sorry to always bother/bug you" or something. What about their laughter?
  6. Hmmm. I highly doubt it'll change anything, but how did you translate いつも世話かけるな There really isn't an equivalent I can think of in English. IMO it's closer than "Hey, it's what I do." And writing out the connotation would make the scene too serious it'd be jarring. Maybe we can work something out. Can you describe their laughter in the lines afterwards? Were there any pauses before it? Did it start small and grow into a hearty laugh, or just a friendly chuckle from both before moving on. They only way is to just put a translator's note me think. I can give a little explanation about the meaning behind it if you'd like.
  7. Much better So as used here this is a very Japanese thing from both of them. So much so that I think the best way to translate that phrase is just either "Don't say that." or "Don't mention it." It has a heavier connotation than that. But in the end the translation will remain the same. To make it more light-hearted maybe "Aww. Don't mention it." or something.
  8. Really. So for three to five lines both before and after she says that they are both laughing.
  9. Doesn't feel like the right time to say that from what you give me. Please give a few more lines on either side.
  10. Only the young Murasaki was raised with a lot of love, and because of that lots of people were attracted to her.
  11. There's a very slight connotative difference between them. They all mean "meet". 逢う is more like "fated to meet" with a feeling of mutual affection. 遭う is the opposite. It carries a connotation of an unexpected meeting wanted by neither parties. It's also used for ひどい目に遭う. There's also 遇う which carries a meeting by accident connotation (neutral or positive). 会う is neutral and all-purpose. If you don't know what to use, use this one.
  12. Just use blue. If it means melancholy by connotation then keep it that way. If it is the color then you also are right. It also reads like a chorus line so I don't want to translate it without the rest.
  13. Feels like translating a 時代劇 たもとをわかつ is an idiom for breaking bonds. He's saying by that action his brother broke all bonds with the Royal Name/Clan/Household.
  14. あったけえ is 暖かい made to sound "manly". な is supposed to be a corruption of ね. や is 関西弁 for だ. I think. But they really doesn't mean anything. It's like saying "It's waaarm" or "It's warm~" or something.
  15. Yeah I was right. I thought it was weird when I was translating it, but thought it was standalone. This makes more sense. So the clothing are actually missing. Her clothes are supposed to be here-the ones I had folded neatly and placed them beside the pillows while complaining about how she just stripped and tossed them aside.And her underwear are also supposed to be here-the ones I had washed and hanged up while snapping (at her?) about not caring (that a guy's washing her underwear).
  16. I'm intrigued. Also that makes more sense and might make my translations inaccurate. Can you give me a few lines following? I think those clothing might not actually be there.
  17. My eyes couldn't follow the sceneries that suddenly appeared, and I staggered a bit. Quite pathetically I forced my head up and slowly looked around the room. There are her clothes-the ones I had folded neatly and placed them beside the pillows while complaining about how she just stripped and tossed them aside. And there are her underwear-the ones I had washed and hanged up while snapping (at her?) about not caring (that a guy's washing her underwear). Well I tried to make it sound like him missing her despite complaining earlier as much as I could. Where's this from?
  18. Just break it up into multiple sentences. And always to flip the verb-noun order. It needs to flow in English as well. The sleepyhead squirmed a bit when she lost her heater (me). I pulled the blankets over her, and she quickly went back to her peaceful sleep (or insert sleeping metaphor here).
  19. It's the idea of lapsing judgement, sinning, giving into lust, falling into decadency, relapsing, getting corrupted, etc etc. She's saying let's give into the dark side together. I'd like a few lines both ways (or even the entire conversation) to translate properly and make it flow though.
  20. He's talking about member of the band/circus
  21. This is not normal form. This is basically a way to XはXで is a way to emphasis X. Literately: "And I can enjoy her at night." So yes, you're right in your guess.
×
×
  • Create New...