Jump to content

iKiritoCy

Members
  • Posts

    27
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Posts posted by iKiritoCy

  1. 14 hours ago, Huang Ling Yin said:

    if you search in the forum, you'll found the tools i provided on the script extraction thread already...

    Sry it's been a while since i needed something from this forum and i didn't check for a new post with extraction tools. Any tips on how to use the specific tools i need? Or are they simple like garbro, or KrkrExtract etc?

  2. Is anyone kind enough to decrypt me the scripts from this link? They are from the vn Golden Marriage. They are .ws2 scripts. Normally i'll just use Garbro for this but these scripts are from the Append Patch for the game. They aren't in an actual archive though to just auto decrypt/extract through garbro, so i have to rely on someone. Why does Essemble tends to put their patches on a folder instead of an archive..... Thanks in advance! ^^

    http://www.mediafire.com/file/dm84i00y0pztvv9/Golden_Marriage_Append_Scripts.rar

  3. Firstly I'm sorry for my inactivity on this forum. Since i am the only translator on this project the progress has stopped cause i was busy with some IRL stuff. And honestly now since i came back my vn backlog became rly big xD, like 20 vn's including the sequels of these series. So while i apologize i'll now inform you that this project is currently on hold, but i'm honestly going to finish it at some point.

  4. I've finally reached 10% of the translation progress! But because i didn't have time to see the exact number of lines on each route i've written the progress on how much scripts i've done. 

    It doesn't mean much but thank you for the comments about before the first script, i must admit that i was in a rush making it cause i wanted to get fast to the story, but due to your responses i've decided that i should retranslate it. It's the only one i had the time to do so though.

    On the other hand i've done huge progress on the common route and i must admit that this vn is certainly unique and has some really hilarious scenes that you won't find anywhere else. I'll try to post the progress i do like this after two or three weeks of work to keep you all informed of my work and don't worry about the translation, it's really accurate but i would get an editor just in case much later on

     

     

    c7c5f1e31fd03217991d2e7cd9aa1cfa.png

  5. Do you have a plan for Ursula's weird Japanese, and the language jokes desu no? The prose's pretty easy, but I always dreaded the idea of translating those parts desu wa.

     

    Also, Navel seems to have been restructured around the time of TsuriOtsu and you could say now is pretty much a different company from when MG used to work with them.

    The "desu no" i don't think there is a specific translation for it. Well i don't know even if there is cause it's a part of the character's speech if it was only "desu" maybe i could translate it with some another way but if she's speaking like that most translations i've seen about it leave it at the end of her line. I'll probably do that as well

  6. I guess I'll be the one to ask but have you considered contacting Mangagamer about this? Since they're kinda partnered with Navel and could be interested in it.

     

    Also I'm curious, do you have the size of the script? It's not listed on tlwiki.

    I considered contacting Mangagamer but when i only done a lot of scripts first at least. As for the size of the scripts are 4,72 MB unless the Append scripts are elsewhere and i have to look for them separately (or maybe they are mixed with those i already have?) but i'll cross that bridge when i get to it

  7. Vn info: https://vndb.org/v10680/chars

     

    This vn was always on my favorites so i started translating now that i've got more experience as a translator, as well as japanese in general, so i began translating it.

     

    Note: Thanks to Keisuke from my team for showing me how to get the original scripts.

     

    Note2: I will also translate the append disk which is the ver2.0

     

    e9038459982a0327ca6485b5646a38e0.png

     

    The common route is now fully translated!

    You can also check out our new page here!

    https://phantomworldtranslations.wordpress.com/about/

    Total Progress Of The Translation

    Overall : 10613  /31,248  (33%)

    Luna's Route: 1926/7764  (24%) 

  8. Patience is a virtue. That being said... Shizuru's route has been fully translated! A big thanks to Dark Blank for getting started on it and a huge kudos to Fiddle for finishing it off.

     

    eS4OMxI.png

     

    We're almost there. Just one more route to trek.

     

    Expect some downtime regarding translation progress during the next few weeks.

     

    At this point, I'm going to say Shizuru as a character has overtaken Hinata at my #2 spot for best girl ranking, and although everyone on the team may will diagree with me, I believe her route is the best (with Maya's route in tow). It also contains the most entertaining h-scenes. Just my personal preference, though. I do have a strong feeling Shizuru will end up being Eclipsed's favorite character due to her likeness of Louise (from Zero no Tsukaima) during certain points.

     

    Fiddle would like to reiterate that the above statement does not express the opinions of The Oxford Comma is Superior Subs as a whole, just that of our dictator.

     

    I surely disagree with you my fellow comrade in the team for the best girl ranking 1st must be Sena due to her personality + maid + she is a huge pervert even though i didn't read her route yet 2nd comes Maya ofc with her cool beauty personality that switches to a very cute one at her route 3rd may be Shizuru but until i test you out the route i'll leave no further comment 4th is Akari well her route was enjoyable and her reactions to ecchi were fantastic and hilarious and i will put Hinata 5th even though i'm a LOLICON i didn't especially like the loli heroines in this game her route was way too typical as well as her reactions with no deep story or anything and a predictable ending but i'll say no more cause spoilers 

  9. Need an editor to get me a copy of the Tsuki ni Yorisou Otome no Sahou + Append Disc scripts in order for me to start translating it

     

    I tried various programs but well i cant get them in any way cause well i'm a translator not a programmer so i'm having a hard time understand these things anyway

     

    If anybody could get them for me to start the project i would really appreaciate it!! Plz Help ;D

  10. I think it's better to translate it in a way that readers will understand better than try and focus to translate it by the book with the exact english meaning of the word Like I wasn't staring at your underwear i was staring at your "entrance" or at the "line" that is shown underneath it or something if you don't want to write too vulgar lol

×
×
  • Create New...