Jump to content

dowolf

Members
  • Posts

    164
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Reputation Activity

  1. Like
    dowolf got a reaction from castrix in Majikoi Translation Discussion   
    I mean, I'm translating porn for free. Pretty sure me not being in my right mind is a prerequisite.

    Also, this idea that I'm just doing it because I'd be bored otherwise strikes me as silly.
  2. Like
    dowolf got a reaction from Truffle in Majikoi Translation Discussion   
    I mean, I'm translating porn for free. Pretty sure me not being in my right mind is a prerequisite.

    Also, this idea that I'm just doing it because I'd be bored otherwise strikes me as silly.
  3. Like
    dowolf got a reaction from Darklord13 in Majikoi Translation Discussion   
    confirming that I am the dowolf of the youtube account who's also a translator and who uses the same avatar image and shares a liking for Majikoi and...
  4. Like
    dowolf got a reaction from twdarkeh in Majikoi Translation Discussion   
    confirming that I am the dowolf of the youtube account who's also a translator and who uses the same avatar image and shares a liking for Majikoi and...
  5. Like
    dowolf reacted to Decay in Majikoi Translation Discussion   
    There is no point in preserving japanese terminology when there is an easy and direct english translation that loses no meaning. It would only serve to confuse readers. Anyways, since they're apparently children, I think "Little brother" makes the most sense. "Younger" is also used more often in a comparative context, for example when referring to the youngest brother as the younger brother.
  6. Like
    dowolf got a reaction from Schnarf in Majikoi Translation Discussion   
    for the record, I don't recall any Chinese lines in Miyako's route (and certainly haven't hit any so far).
     
    I started at the point where Yandere ended because lazy. (I had no idea that the Kazama route had a partial translation!) Might go back and redo the first 1.5k-odd lines if there's enough demand for it.
     
    Gratuitous Chinese in Japanese texts is really rare. You're much more likely to find gratuitous English (heck, Chris has more English lines than German).
     
    Pugnator: All Japanese kanji are derived from Chinese hanzi, but due to various reasons (the two biggest being that a number of characters simply are not used in Japanese [there are technically 6,000-odd kanji; 2,000 is enough to be considered literate, and even including names and rare kanji 3,000 is the actual number] and differing simplification processes over the years) the two sets aren't identical. It's kind of like how  ß and accented letters don't mean anything in English (and with English native speakers often not having the slightest clue how to pronounce them).
     
    also I wish I had infinite free time.
  7. Like
    dowolf got a reaction from Angmir in Majikoi Translation Project   
    update: gakuto is at 100%.

    giant text is fun~
  8. Like
    dowolf got a reaction from Kosakyun in Majikoi Translation Project   
    update: gakuto is at 100%.

    giant text is fun~
  9. Like
    dowolf got a reaction from Ouraibaa Hjyuraa in Majikoi Translation Project   
    update: gakuto is at 100%.

    giant text is fun~
  10. Like
    dowolf got a reaction from alpalin in Majikoi Translation Project   
    update: gakuto is at 100%.

    giant text is fun~
  11. Like
    dowolf got a reaction from Emperor Emblem in Majikoi Translation Discussion   
    re: that line: It's... kinda weird, yeah. Should be more like, "Yamato-kun from the house of Naoe told me to hold back using eye contact." Though that phrasing still needs some work; it's too stilted for Kazuko...
     
     
    Touma uses both "Naoe-san" and "Naoe-kun." Tadakatsu uses Naoe. Mayo uses Naoe-chan. Chika uses Naocchi. Chris goes for "Naoe Yamato" on occasion. Probably lots of others I'm not thinking of off the top of my head.

    In other news, I've finished checking Moro's route; it's in Ouraibaa's hands now.
  12. Like
    dowolf got a reaction from BookwormOtaku in Majikoi Translation Project   
    update: gakuto is at 100%.

    giant text is fun~
  13. Like
    dowolf got a reaction from Schnarf in Majikoi Translation Project   
    update: gakuto is at 100%.

    giant text is fun~
  14. Like
    dowolf got a reaction from Kouki in Majikoi Translation Discussion   
    re: that line: It's... kinda weird, yeah. Should be more like, "Yamato-kun from the house of Naoe told me to hold back using eye contact." Though that phrasing still needs some work; it's too stilted for Kazuko...
     
     
    Touma uses both "Naoe-san" and "Naoe-kun." Tadakatsu uses Naoe. Mayo uses Naoe-chan. Chika uses Naocchi. Chris goes for "Naoe Yamato" on occasion. Probably lots of others I'm not thinking of off the top of my head.

    In other news, I've finished checking Moro's route; it's in Ouraibaa's hands now.
  15. Like
    dowolf got a reaction from Mr Poltroon in Majikoi Translation Discussion   
    re: that line: It's... kinda weird, yeah. Should be more like, "Yamato-kun from the house of Naoe told me to hold back using eye contact." Though that phrasing still needs some work; it's too stilted for Kazuko...
     
     
    Touma uses both "Naoe-san" and "Naoe-kun." Tadakatsu uses Naoe. Mayo uses Naoe-chan. Chika uses Naocchi. Chris goes for "Naoe Yamato" on occasion. Probably lots of others I'm not thinking of off the top of my head.

    In other news, I've finished checking Moro's route; it's in Ouraibaa's hands now.
  16. Like
    dowolf got a reaction from sirjabberwock in Majikoi Translation Discussion   
    re: that line: It's... kinda weird, yeah. Should be more like, "Yamato-kun from the house of Naoe told me to hold back using eye contact." Though that phrasing still needs some work; it's too stilted for Kazuko...
     
     
    Touma uses both "Naoe-san" and "Naoe-kun." Tadakatsu uses Naoe. Mayo uses Naoe-chan. Chika uses Naocchi. Chris goes for "Naoe Yamato" on occasion. Probably lots of others I'm not thinking of off the top of my head.

    In other news, I've finished checking Moro's route; it's in Ouraibaa's hands now.
  17. Like
    dowolf got a reaction from Kosakyun in Majikoi Translation Discussion   
    re: that line: It's... kinda weird, yeah. Should be more like, "Yamato-kun from the house of Naoe told me to hold back using eye contact." Though that phrasing still needs some work; it's too stilted for Kazuko...
     
     
    Touma uses both "Naoe-san" and "Naoe-kun." Tadakatsu uses Naoe. Mayo uses Naoe-chan. Chika uses Naocchi. Chris goes for "Naoe Yamato" on occasion. Probably lots of others I'm not thinking of off the top of my head.

    In other news, I've finished checking Moro's route; it's in Ouraibaa's hands now.
  18. Like
    dowolf got a reaction from Schnarf in Majikoi Translation Discussion   
    re: that line: It's... kinda weird, yeah. Should be more like, "Yamato-kun from the house of Naoe told me to hold back using eye contact." Though that phrasing still needs some work; it's too stilted for Kazuko...
     
     
    Touma uses both "Naoe-san" and "Naoe-kun." Tadakatsu uses Naoe. Mayo uses Naoe-chan. Chika uses Naocchi. Chris goes for "Naoe Yamato" on occasion. Probably lots of others I'm not thinking of off the top of my head.

    In other news, I've finished checking Moro's route; it's in Ouraibaa's hands now.
  19. Like
    dowolf got a reaction from alpalin in Majikoi Translation Project   
    Good news and bad news.

    The bad news: I haven't been able to do my check of Moro's route.

    The good news: Gakuto is now at 50%!

    Additional news: I need to know the exact wordings of a couple lines about 2/3 of the way through the common route, both spoken by Chris and taking place when they're first taking Chris to the secret base. They are:

    遊びたければ家でもいいだろう (asobitakereba ie de mo ii darou) (should be something like, Why not just play at home?)
     
    このような廃ビルはさっさと取り壊すべきだな (kono you na hai biru wa sassato torikowasu beki da na) (something like, An abandoned building such as this should just be torn down.)
  20. Like
    dowolf got a reaction from Schnarf in Majikoi Translation Project   
    Good news and bad news.

    The bad news: I haven't been able to do my check of Moro's route.

    The good news: Gakuto is now at 50%!

    Additional news: I need to know the exact wordings of a couple lines about 2/3 of the way through the common route, both spoken by Chris and taking place when they're first taking Chris to the secret base. They are:

    遊びたければ家でもいいだろう (asobitakereba ie de mo ii darou) (should be something like, Why not just play at home?)
     
    このような廃ビルはさっさと取り壊すべきだな (kono you na hai biru wa sassato torikowasu beki da na) (something like, An abandoned building such as this should just be torn down.)
  21. Like
    dowolf reacted to Ouraibaa Hjyuraa in Majikoi Translation Discussion   
  22. Like
    dowolf got a reaction from Kosakyun in Majikoi Translation Project   
    Thanks Necris.

    As for Majikoi S: Going to go with a firm "maybe." Diving into another project of this size (probably bigger, I think, but I don't know the exact script sizes for the remaining Majikoi S routes...) isn't something I want to commit to immediately.
    In other news, Moro route at 100%.
     
    As always, I'm gonna give it a runthrough before handing it off. Then, onto Gakuto!
  23. Like
    dowolf got a reaction from JakeDPhil in Majikoi Translation Project   
    Thanks Necris.

    As for Majikoi S: Going to go with a firm "maybe." Diving into another project of this size (probably bigger, I think, but I don't know the exact script sizes for the remaining Majikoi S routes...) isn't something I want to commit to immediately.
    In other news, Moro route at 100%.
     
    As always, I'm gonna give it a runthrough before handing it off. Then, onto Gakuto!
  24. Like
    dowolf got a reaction from BookwormOtaku in Majikoi Translation Project   
    Thanks Necris.

    As for Majikoi S: Going to go with a firm "maybe." Diving into another project of this size (probably bigger, I think, but I don't know the exact script sizes for the remaining Majikoi S routes...) isn't something I want to commit to immediately.
    In other news, Moro route at 100%.
     
    As always, I'm gonna give it a runthrough before handing it off. Then, onto Gakuto!
  25. Like
    dowolf got a reaction from FinalChaos in Majikoi Translation Project   
    Thanks Necris.

    As for Majikoi S: Going to go with a firm "maybe." Diving into another project of this size (probably bigger, I think, but I don't know the exact script sizes for the remaining Majikoi S routes...) isn't something I want to commit to immediately.
    In other news, Moro route at 100%.
     
    As always, I'm gonna give it a runthrough before handing it off. Then, onto Gakuto!
×
×
  • Create New...