Jump to content

dowolf

Members
  • Content count

    164
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Reputation Activity

  1. Like
    dowolf got a reaction from Awesomeguy247 in Japanese Help Thread   
    It's more that they've been bundling parts with each volume ever since the first. I might go with "They've been bundling in a part here and a part there ever since the first issue. Put them all together, and you get yourself a handmade vibrator. Neat, right?"
  2. Like
    dowolf got a reaction from TexasDice in Majikoi A Translation Project Discussion   
    All the skits in A2 are compiled in a single file, and it's fairly small -- only about 7kB long. To put this in perspective, the longest day in A2 (which is technically broken up into a couple scripts, but that's not too important) is a little under 70kB long, and the entire game is just under 1MB
  3. Like
    dowolf got a reaction from Awesomeguy247 in Japanese Help Thread   
    I believe the "fait accompli" here is referencing the act of sex. Loosely, we could go with "One round in the sack is all you need to turn everything around, so... Maybe I should've tried to trap you in the end." Hopefully that makes sense in context.
    (also, in the following line: "scary," not "dreadful.")
    Additionally:
    んむっ……ふふっ……中々夜伽に誘ってくれないからぁ……んぐちゅぷっ……じゅるじゅるっ……こうしてわたしからぁ……んちゅっ……ちゅぷっ……    Nnn... fufuu... It's an invitation to a wonderful Night service... *suck*... *suck*... My Night Service that is... *suck*... *suck*...  --> Should be "You never seem to invite me to service you at night, so I decided to take the lead"
    んぅ、んっ、はぁ、はぁ、んぅっ、今日初めてのぉ、んぅっ、貴方の精液をっ、んぅっ、んんん~っ……! くだひゃいい~っ……!    Nn, Nn, ha, ha, nn, For my first time today, give me your semen, nnn, nnn...! please...!  --> "Give me your first load of the day!"
    なぁ、ギンガ……確かにこうして奉仕してくれるのは嬉しいけれど、うーん、それで俺がギンガの事を選ぶことには……    Hey, Ginga... certainly I'm glad getting this kind of service, umm, I might be choosing you for that...  --> "But me choosing you over this is sort of..." (the implication here is that he is not going to do it!)
    そうなのぉ……? でも、いっぱい出たし、ギンガにだって、チャンスがぁ……    Really...? But, you've came a lot, I might have the chance... --> Should be "a chance" (these mean different things in English!)
    俺には自分のメイドがいるから、よそのエンパイアクラブのメイドを恋人というか、特別扱いはできないのだけど。    But I don't need this special treatment, since I have my own maid for that, the Empire Club's maid who is also my lover. --> "Because I have my own personal maid, I can't make another maid at the Empire Club my lover, or show any special treatment."    
    何か俺も間違ってしまいそうになるのだった。    Somehow, I almost make a mistake. --> "I felt like I was making a mistake." (if you're writing your prose in present tense, obviously change this)
  4. Like
    dowolf got a reaction from MandatoryUsername in Japanese Help Thread   
    ディヴァシティ might be a corruption of "Devastating" (the author believing "devasty" to be a word?). My first instinct on ウォルナー is "Warner."
  5. Like
    dowolf got a reaction from stormwyrm in Japanese Help Thread   
    It simply means "Maybe we had met" (or, in slightly more natural English, "Maybe we once knew each other"). かも is a "I wonder"-if, not a conditional-if.

    Additionally, looking through your translation, one of the biggest problems I see is that you are very literally translating the phrases such that they appear in exactly the same order in English as they do in Japanese. This isn't really a good thing; I would recommend rewriting much of that first paragraph.
  6. Like
    dowolf got a reaction from Deep Blue in Japanese Help Thread   
    My gut instinct would be to go extremely non-literal here and simply come up with something that works in English. Off the top of my head:
    What a good fuck / fucking again?
    I cummed all over her / he's coming after me again?
    Note that I'm also coming from the perspective that it's better to cut a joke or a pun than to overexplain it, which may not be yours.
  7. Like
    dowolf got a reaction from flame in Japanese Help Thread   
    I'm not quite sure what you're struggling with here, but here's how I might render the line:
    After all the times that line had come up in my dreams, at some point, my mind had grown convinced that it was a warning against the emotions that had sprouted within me.
  8. Like
    dowolf got a reaction from XReaper in What are your thoughts on Sekai and other companies buying up fan translations   
    This actually worries me to some extent. The biggest logical reason to buy up a fan translation (rather than doing your own) is the belief that doing so allows you to acquire the translation for less than what would be a fair market rate (the other, of course, being saved time). What might seem like fair compensation for something you expected to do for free might be a far cry from what you might ask for in a more traditional contract.
  9. Like
    dowolf got a reaction from XReaper in What are your thoughts on Sekai and other companies buying up fan translations   
    This actually worries me to some extent. The biggest logical reason to buy up a fan translation (rather than doing your own) is the belief that doing so allows you to acquire the translation for less than what would be a fair market rate (the other, of course, being saved time). What might seem like fair compensation for something you expected to do for free might be a far cry from what you might ask for in a more traditional contract.
  10. Like
    dowolf got a reaction from Santiash123 in Majikoi A Translation Project Discussion   
    whoops
  11. Like
    dowolf got a reaction from benny in Majikoi A Translation Project Discussion   
    Nah, things are moving ahead. I was busy last month, so I didn't get as much done as I would've liked, but things keep on trucking.
  12. Like
    dowolf got a reaction from benny in Majikoi A Translation Project Discussion   
    Nah, things are moving ahead. I was busy last month, so I didn't get as much done as I would've liked, but things keep on trucking.
  13. Like
    dowolf got a reaction from TsukiBaka in Majikoi A Translation Project Discussion   
    Q: Are there any plans for a packaged version that includes all of these?
    A: Yes, we will be selling that. However, that would involve a long wait, so we chose this [digital and episodic] method of distribution.
  14. Like
    dowolf got a reaction from mitchhamilton in Japanese Help Thread   
    I'm not sure what's confusing you, so I just went ahead and translated it:
    「なんか、過ぎてみればあっという間だったかな」
    Looking back, it feels like it all happened so quickly. (literally, "now that we've tried going through it")
    「そうですね……あっという間、でした」
    Yeah... Everything went by so fast.
    「でも、これで気ままな一人暮らしに戻れるよ」
    But now I (you? I'm assuming every line flips speakers and there's exactly two, but...) can go back to living alone the way I like.
    「やはり、病院はお嫌でしたか?」
    So you really did hate the hospital?
    「綾乃ちゃんがお見舞いに来てくれたおかげで、そうでもなかったかな。病院食も、意外と美味しかったし」
    Not that much, I guess, since you came to visit me. (possibly "were always coming" or "kept coming," depending on context.) And the hospital food tasted a lot better than I expected.
    「そうですね。最近は、病院の料理もだいぶ美味しくなったと、親戚の集まりで聞いたことがあります」
    I see. I did hear at my last family gathering that hospital food has started tasting a lot better as of late.
    「そうだね。でも、ちょっと濃いめの味付けが恋しくなってきたところだし、ちょうどいいかも」
    Yeah, maybe. But I was just starting to miss food with stronger flavoring, so this might be just the right timing.
  15. Like
    dowolf got a reaction from The Last Melody in Japanese Help Thread   
    What I'd go with would be something like:
    His/her/that/the name had catapulted straight to the top of my list.
    ...No, maybe it was out in the margins, where it would stand out the most.
    りゃ is short for れば here.
  16. Like
    dowolf reacted to Hakuoro in Majikoi A Translation Project Discussion   
  17. Like
    dowolf got a reaction from Kuronekomata in Majikoi A Translation Project Discussion   
    ...Did someone say poll?!
    http://strawpoll.me/6293047

    (Though I do agree that the games should be released in order; barring hell freezing over, that should happen.)
  18. Like
    dowolf got a reaction from Parallel Pain in Japanese Help Thread   
    A few other notes/suggestions regarding the translation:
    --Consider dropping "elder."
    --Perhaps have Harp say "My uncle did that?" Whenever there's a "confirming" line like this (I have no idea what to actually call them in English), I try to make it sound as not-blase as possible.
    --While いくら can mean "how many," here, it means "even if." (c.f. いくらなんでも, an expression you've probably encountered somewhere before.)
  19. Like
    dowolf got a reaction from Parallel Pain in Japanese Help Thread   
    A few other notes/suggestions regarding the translation:
    --Consider dropping "elder."
    --Perhaps have Harp say "My uncle did that?" Whenever there's a "confirming" line like this (I have no idea what to actually call them in English), I try to make it sound as not-blase as possible.
    --While いくら can mean "how many," here, it means "even if." (c.f. いくらなんでも, an expression you've probably encountered somewhere before.)
  20. Like
    dowolf got a reaction from CeruleanGamer in Majikoi A Translation Project Discussion   
    S was March to... July? So about four months of total work. My goal was to have the first draft of Benkei done by the end of the month; I'm not 100% confident that's happening at this point, but it shouldn't take too much more. Granted, that's a far cry from "done," but still. I will be shocked if things take till mid-2016.
    As for Sayaka's... I mean, there's no more quote-unquote "need" to redo it than there was for the S routes Wairu did, but there's a big part of me that regrets not redoing those routes so >_>
  21. Like
    dowolf got a reaction from Deep Blue in Japanese Help Thread   
    To expand on what Storyteller's said:
    For lines 2& 3: consider: "But I can't... " / "It's less that you can't drink and more that you won't, right?" Here, consider what would be the first word in the English translation, were Caprese's line stated in full. In Japanese, it's 酒が飲めない; in English, "I can't drink alcohol."
    I would really, really recommend translating the 辛いことがあった bit as "Something bad happened, right" in this context. "What is it about alcohol that troubles you" (using liquor in this context sounds weird to my (American) ears; is that standard in British English?) feels like you're asking why you don't like e.g. the feeling of being buzzed.
    For the last line, perhaps "[...]moping about is the same as asking everyone to pity you"?
  22. Like
    dowolf got a reaction from Deep Blue in Japanese Help Thread   
    To expand on what Storyteller's said:
    For lines 2& 3: consider: "But I can't... " / "It's less that you can't drink and more that you won't, right?" Here, consider what would be the first word in the English translation, were Caprese's line stated in full. In Japanese, it's 酒が飲めない; in English, "I can't drink alcohol."
    I would really, really recommend translating the 辛いことがあった bit as "Something bad happened, right" in this context. "What is it about alcohol that troubles you" (using liquor in this context sounds weird to my (American) ears; is that standard in British English?) feels like you're asking why you don't like e.g. the feeling of being buzzed.
    For the last line, perhaps "[...]moping about is the same as asking everyone to pity you"?
  23. Like
    dowolf got a reaction from CeruleanGamer in Majikoi A Translation Project Discussion   
    S was March to... July? So about four months of total work. My goal was to have the first draft of Benkei done by the end of the month; I'm not 100% confident that's happening at this point, but it shouldn't take too much more. Granted, that's a far cry from "done," but still. I will be shocked if things take till mid-2016.
    As for Sayaka's... I mean, there's no more quote-unquote "need" to redo it than there was for the S routes Wairu did, but there's a big part of me that regrets not redoing those routes so >_>
  24. Like
    dowolf got a reaction from Darklord Rooke in chances of Kimi ga Aruji de Shitsuji ga Ore de getting a translation?   
    I'm just going to remind you that fan translations are technically illegal; we are tolerated by the license holders, but they have the power to shut us down at any time for any reason, or no reason at all. Between the bad publicity of shutting down projects and the fact that a non-zero number of people who play the patch will (hopefully [i can dream]) purchase the original game, most do not do so. However, once you start accepting money for your work, all of that changes.
  25. Like
    dowolf got a reaction from Darklord Rooke in chances of Kimi ga Aruji de Shitsuji ga Ore de getting a translation?   
    I'm just going to remind you that fan translations are technically illegal; we are tolerated by the license holders, but they have the power to shut us down at any time for any reason, or no reason at all. Between the bad publicity of shutting down projects and the fact that a non-zero number of people who play the patch will (hopefully [i can dream]) purchase the original game, most do not do so. However, once you start accepting money for your work, all of that changes.
×