Jump to content

dowolf

Members
  • Posts

    164
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Everything posted by dowolf

  1. Yeah. I get lazy during sex scenes and just stop typing the stars sometimes. in my defense, there's a lot of sex scenes.
  2. 恋人の心ひとつ信じきれない私自身の弱さと脆さ… I'm so weak and brittle--I can't even believe in my lover's heart. 確かにこんな行いは Certainly, this behavior... 私の心こそが醜く愚かな悪魔だという証明だわ proves my very heart is an unsightly and foolish demon. (I'm not in love with my word choice here [reusing the word "heart" bugs me to no end], but it should put you on the right track) Anyways, I'm thinking the ひとつ in the first line's what threw you off? It basically means "not even one" here (so super literally, we get "I can't even trust one heart of my lover's," though obviously that's ugly in English). As for the last line: putting it in future tense (i.e. "I will act" or "I will take action") is my gut instinct, but without seeing the exact context... *shrug*
  3. ユナが私を愛してることを証明するのはきっと容易いことだわ (I'm sure it's pretty simple for you to tell me you love me.) Should be "Proving that you love me is surely a simple task." でもねあなたの愛に一片の偽りも誤魔化しも「無い」ことを証明するのはとても大変なことなの (But you know, if there's even a piece of falsehood in that love of yours and you're trying to deceive me, it would be really troublesome.) Should be "But you know, proving that your love contains not even a shred of falsehood or chicanery is terribly difficult." 私はあなたの愛を確かめたいんじゃない (I need to be sure about your feelings.) It's fine the way it is no it's not I'm dumb read what Pain posted below, but I like the repetition for emphasis here of 確かめたい that your translation loses. あなたの心にあの男が「居ない」ことを確かめたいのよ (I have to confirm that guy doesn't exist anywhere inside your heart.) Perhaps more poetically, "that he is gone from your heart," but this is fine. 例えばサンタクロースが「居る」ことを証明するのは簡単だわ (For example, it's pretty simple to prove Santa Claus exists.) 空飛ぶ本物のサンタクロースをたった一人見つけ出せばいいんだもの (All it takes is someone seeing a genuine Santa Claus flying in the sky.) I think you made a minor comprehension error here--the たった一人 refers to Santa Claus, not the viewer; i.e., "You just have to see one real Santa Claus." That said, it doesn't significantly impact the meaning of the sentence, and the literal translation sounds meh in English, so I'm fine with yours--I just thought I'd mention it. 一方で宇宙人が「居ない」ことを不可能に近い (On the other hand, it's almost impossible to prove aliens don't exist.) なぜなら全宇宙のあらゆる星々にほんの少さな宇宙人すら居ない事を確認しんくてはならないのだから (That's because the universe has millions of celestial bodies and it's impossible to confirm there aren't aliens in some of them.) Recall that 星 can simply mean "planet." I would simply translate it as such here. Amongst the stars, as Parallel Pain suggested, would work too. Other than that, I agree with Down. *some needless talking* 話を戻すと…要するに事実の不存在は証明が極めて難しいの (Going back to what I was saying... The point is, it's more difficult to prove things don't exist than the opposite.) While fine, consider "It is nearly impossible to prove the nonexistence of something." いわゆる悪魔の証明というやつね (One would call it "the proof of evil".) (I'm not sure if someone has a better expression for 悪魔の証明) As noted above "a devil's proof" is the standard translation. While not literal, perhaps consider "That's why it's called a Devil's Proof." かといって不可能というわけでもない (Alhough I say that, it's not completely impossible to do so.) Snip out the "I say that" and "to do so" bits. They're unnecessarily verbose. I agree with Down's translations of the next two lines, but if I may offer something a little more natural-sounding: 「在る」とする仮定が矛盾を内包するとさえ証明できたならば If you assume something exists and can show that this produces a contradiction... それは「無い」ことを裏付けたことになる That supports its nonexistence.
  4. ...I feel like we're all referencing very different things. But also getting horribly off-topic >_>
  5. Well, so long as y'all don't go the Nobunaga route, I think I'll manage.
  6. Depending on context, I have translated はい as "Yes," "Yes, sir/ma'am," "Here," "Present," "Thank you," "I'm sorry?" and, of course, "No." Each of those words is the correct term to use in some situation; blanketly translating the whole bunch as "yes" would have been a disservice (and, in cases where はい means "no," simply incorrect). Japanese and English are not similar languages. There are very few 1-to-1 mappings from one language to the other, if any. Remember that your target audience is people who don't know Japanese. Demanding they understand the intricacies of how, say, Japanese negative questions work is foolish.
  7. But what if it doesn't? Then what do you do? Because I see roughly three options, and one of them is rather terrifying.
  8. That's a bit pompous and wordy; it doesn't really fit the tone of the original IMHO, and changes the meaning a fair bit. Perhaps "We seek others so we may be ourselves; we consider their happiness that we may find bliss."
  9. I agree with Storyteller on that. If I can jump into the reasoning why: Japanese doesn't really mind repetition. You can use the same word over and over again in subsequent sentences and nobody'll bat an eye. In English, unless this is being used for almost poetic purposes (c.f. "But Brutus says he was ambitious, and Brutus is an honorable man" in Mark Antony's funeral speech, where the repetition is what makes the passage so awesome), it's going to be very painful to read. The second reason is similar to how a lot of と思う's should be dropped in English: If I know from context that these are your thoughts, including such "softeners" (I'm sure there's a better word for them) comes off as an extreme lack of confidence in English, while in Japanese it's just not-being-rude. Although, on the last line, I got the impression the 自分's were referring to the speaker, since it's not dialogue? (also, please please please please do not use quotes for emphasis in English. That is not how English works >_>)
  10. The staff room translation is done. As for progress, that's a trickier question. There are so many ways to measure progress: scripts, line count, character count, kilobytes; and all of them are going to give slightly different answers. also there's a zero kilobyte script file for some reason, which just throws everything off.
  11. I'd argue that usage is more uncertainty than shyness (and is exactly why I'm tempted to throw the "and..." at the end). edit: Though I guess it's uncertainty in the sense of uncertainty how it'll be received, so that's why you used "shyness"? *shrug* Maybe putting it as "yearning for the [...]" would better preserve the incompleteness of the original. But I digress. I just wanted to make sure Deep Blue saw the more standard usage of -tari, since he didn't seem to be familiar with it.
  12. So with the -tari form, while it can be used for shyness (for instance, "What did you do last night?" / "I ate, and slept, and..." would be 食べたり寝たりして、そして...), I would argue that's not its primary purpose. Rather, it's used for making incomplete lists of actions (playing back into the 例えば at the start of the sentence you've provided). For more details, see http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tari+suru+form So I would render the sentence as "For instance, I yearned for the happiness I've never had." I'm tempted to tack on an "and..." at the end, but whether or not that makes sense depends on the surrounding lines.
  13. Translation for all the videos is done; I can't remember if they've been fully encoded or not.
  14. >Implying that crustaceans doesn't have boobs But yes, Takae has won the poll.
  15. We've decided to officially save Koyuki's route for last... which means it's time for one last vote! In the blue corner, former member of the Four Devas and one of the most powerful characters in the 'Verse, Takae Tachibana! In the red corner, a pair of rock 'em, sock 'em hermit crabs! WHO WILL WIN?! http://strawpoll.me/4673349
  16. It varies... I'm usually doing 2k+ characters an hour, but I feel like the last few days I've only done half of that. *Shrug*
  17. you humble me. you also make me feel guilty for only getting through a few hundred lines each of the last couple days >_>
  18. If the game is only out for Windows, then that's fine. 勝 手 indeed has a negative connotation, but you're sort of overdoing it. C.f. "He did it without asking" vs. "He did it with complete disregard for the consequences." Both are negative, but the former is more like 勝手 while the latter goes too far. As for the last thing, umm... You're definitely understanding the context right--if there were no pressure, obviously it would be easy for them to support the fan-made patch--but... Heh. Now you're starting to make me doubt myself >_> Not that that's a bad thing, but it does mean I'm staring at this line far longer than I should But let's break it down: そういう会社としての判断にならざるを得ないし Let's get rid of the そういう and the double negative construction at the end to simplify things a bit without massively changing the meaning: 会社としての判断になる I think this simplified version is pretty easy to parse: "[it would] become our judgement as a company." Now, let's start adding things back in: 会社としての判断にならざるを得ない That double negative there is an idiomatic expression (as you can probably tell with the unusual -zaru negation [c.f. ならず]) meaning "have no choice but to." So, adding that on to our previous translation, we would get "It would have to be our judgement as a company." Now, on to そういう. You interpreted it as pointing at 会社, which would give you "It would have to be our judgement as that sort of company," which sounds kind of weird. I interpreted it as pointing at the entire phrase 会社としての判断, giving us "It would have to be that sort of judgment as a company." (I then stripped the "that sort" out of my translation because I felt that made it sound best in English.) I can't really give a good reason as to why I prefer my interpretation to yours, other than that it makes more sense, but... Blech. Maybe someone else can do better (or point out how I'm being an idiot >_>). Though I will conclude by saying that, if I were to write out what you translated the sentence as in Japanese, I might go with そういう会社として認められざるを得ない.
  19. --You specify Windows; the original tweets simply say "OS." Your assumption is probably correct, but there's no way to know this for sure. While when translating e.g. fiction, such things aren't terribly important (and saying "Windows" might actually be better), for official things like this I'd stick with the more literal translation.. This is an extremely... loose reading of 勝手, where it feels like you're letting your own feelings on the subject leak over and impact the translation. A simple "bought up [...] on their own" would be both more diplomatic and accurate. More literally, it's "If this is a request from overseas for support for foreign OS's" More literally, "Should we answer the wishes of users who shouldn't have been able to buy the product, who purchased it by means that have the potential to cause another incident, and support them? Is this right? That's... Hmm." Should be "That would have to be our decision as a company" Should be "To be honest, we could leave things in a gray area, where we let the users act with good will in the shadows while we say nothing positive or negative on the subject." Should be "To be blunt, when we received the reports right after release from users we believed to be Chinese, our user support team felt they were really skirting the line with regards to the JP ONLY clause, thinking 'I hope these people are playing within the country.' They puzzled over how to handle the issue." He's just saying that he's answering his own rhetorical question. Perhaps "Well, no, there isn't." would fit. (Finally, from a technical standpoint, you're jumping back and forth between "I" and "we." Pick one!)
  20. The problem with that is that this is comedy. If the reader doesn't understand the term, the joke falls flat; and if the joke falls flat, the translation has failed. So I would recommend against going too obscure.
  21. *pops in* I wouldn't go with "pederasty" here because, in context, the two people are the same age (and everyone in the conversation knows this). Also, while I don't claim to be an expert on the subject, I do note that the Japanese Wikipedia introduces 衆道 as "a homosexual relationship between military individuals," while defining 若衆 as "shudo where the receiving partner is an adolescent boy." This would suggest that the defining characteristic of shudo is that both are warriors, not that the relationship is pederastic. So I imagine the author chose 衆道 here because of the military connotations, as you noted, and "pederasty" lacks these connotations. Consider perhaps "sodomy" instead--while it still lacks military connotations, it removes the age-gap ones. Unfortunately, there's no real word in English that I know of for "military lovers," thanks to Puritan homophobia. *pops out*
  22. And the poll is closed. Miyako wins! (and yes Toph is awesome)
  23. There's a couple candidates, though some are less likely than others due to length or the fact that they're not actually out yet. However, I'd rather not actually name games until I'm actually ready to commit, and that's not happening until I'm done with S. And fully diving into A isn't completely out of the question, for the record. Depends in large part on how burnt out I am on Majikoi when I'm done with S.
  24. Well then I have some good news for you: The birthday scripts aren't nearly as long as the proper routes, meaning it's already time to vote again! http://strawpoll.me/4591328 (I wound up doing the Staff Room, too [they're in the same block of text in the game's script], if you're wondering what happened to that.)
×
×
  • Create New...