Jump to content

babiker

Members
  • Posts

    796
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
    babiker got a reaction from Okami in Translating: Is it ok to cut H scenes?   
    Well,  as much as what I'm going to say seems of topic, it still needs to be said.
     
    Many people here are questioning what is the true role of a translator, and how much power does he have over the work of art he is translating? Before anything, I must exclaim that i have been translating different stuff (ie: movies, books, conversations) for almost a decade(8 years now) . From English to Arabic, witch i'm fluent in, and from Arabic to English. so , even if i don't know any Japanese, i can still say a thing or two about translating. (not bragging here, just making things clear)
     
       First and foremost; a translators job is not simply to change the language; its to change the entire work. The usual goal is for the targeted audience to receive the same meaning and feeling the original work possessed.
     
                And usually, to achieve this goal, many things have to be changed in the original, including removing stuff the new audience might find annoying, unnecessary, or out right insulting. And of course not all the targeted audience will agree on one thing; but if, per say, most people in the west find something like h-scenes to be offensive; then the only reasonable thing the translator should do is remove them; so they may reach a larger audience.
     
              But if the translator does not care if it reaches a larger audience or not, and just want's the translation to be as close to the original as possible, then that's his choice. At the end of the day a translator is a changer, whose mission is to make his translation:-
    1. As close to the original as possible
    2. As acceptable to the new audience as possible.
     
    And sometimes these two goals clash, and the translator is forced to choose one to prioritize over the other. Witch is why its better to have more than one translation; each one with a different  priority.
     
    And while i also prefer my VN's without h-scenes,( i probably hate them more than anyone around here does), i think that any VN, that has h-scenes, should have at least two translated versions: one made with the purpose of reaching a large audience, and one with the purpose of staying as close to the original as possible.
     
    And just a last note: you can never have a translation that's equal to the original. if you want the original that badly, your best choice is to learn the original language, which is in this case, Japanese.
  2. Like
    babiker got a reaction from Darklord Rooke in Translating: Is it ok to cut H scenes?   
    Well,  as much as what I'm going to say seems of topic, it still needs to be said.
     
    Many people here are questioning what is the true role of a translator, and how much power does he have over the work of art he is translating? Before anything, I must exclaim that i have been translating different stuff (ie: movies, books, conversations) for almost a decade(8 years now) . From English to Arabic, witch i'm fluent in, and from Arabic to English. so , even if i don't know any Japanese, i can still say a thing or two about translating. (not bragging here, just making things clear)
     
       First and foremost; a translators job is not simply to change the language; its to change the entire work. The usual goal is for the targeted audience to receive the same meaning and feeling the original work possessed.
     
                And usually, to achieve this goal, many things have to be changed in the original, including removing stuff the new audience might find annoying, unnecessary, or out right insulting. And of course not all the targeted audience will agree on one thing; but if, per say, most people in the west find something like h-scenes to be offensive; then the only reasonable thing the translator should do is remove them; so they may reach a larger audience.
     
              But if the translator does not care if it reaches a larger audience or not, and just want's the translation to be as close to the original as possible, then that's his choice. At the end of the day a translator is a changer, whose mission is to make his translation:-
    1. As close to the original as possible
    2. As acceptable to the new audience as possible.
     
    And sometimes these two goals clash, and the translator is forced to choose one to prioritize over the other. Witch is why its better to have more than one translation; each one with a different  priority.
     
    And while i also prefer my VN's without h-scenes,( i probably hate them more than anyone around here does), i think that any VN, that has h-scenes, should have at least two translated versions: one made with the purpose of reaching a large audience, and one with the purpose of staying as close to the original as possible.
     
    And just a last note: you can never have a translation that's equal to the original. if you want the original that badly, your best choice is to learn the original language, which is in this case, Japanese.
  3. Like
    babiker reacted to Okami in Translating: Is it ok to cut H scenes?   
    So if there is no H-scenes included in translations and if translators are against them they must not be serious and determined? You say that thouse titles that did gotten released without H-scenes are exeption becouse there ware all-ages versions all along but don't you think that thouse translators that are cuting out H would do the same if such versions existed.
    And calling such translations half-assed just becouse they are not ment for perverts like you are very rude.
  4. Like
    babiker reacted to Ashadow700 in So I just finished this video... thing... about Narcissu   
    Eh... maybe, but I won't do that any time soon. it's like a year ago since I read Narcissu now, and I don't feel any real need to re-read it at the moment. Besides, my buddy Mattrocks101 has said he is making a review of it, and it's probably going to end up better then anything I could do right now
     
     
     
    Yepp that old.
    And there is no way you could have seen it on my channel front page because it has never been there. This video has always been set as unlisted.
  5. Like
    babiker got a reaction from yashasupercow in Fate Stay Night Trailers   
    your right! and fore more proof, notice in the second trailer were the priest says the line:
    shirou emiya, you should remain till the end and win
    this was copy/pasted straight from heavens feel's route! i would know, cuz i'm playing this route right now. And after this shoking revelation, I'm thinking about stopping, so i could enjoy the anime more
  6. Like
    babiker reacted to Katatsumuri in since every body says "Hello", i'll be a little different   
    Welcome to the forums...
  7. Like
    babiker reacted to Tawm in VN with incest.   
    That's one bizarre fetish.
×
×
  • Create New...