Jump to content

BlankTranslations

Members
  • Posts

    10
  • Joined

  • Last visited

Recent Profile Visitors

1256 profile views

BlankTranslations's Achievements

Fuwa Novice

Fuwa Novice (2/11)

4

Reputation

  1. I'll be sure to read whatever our group decides on before we translate it. With that said, I'm still going to poll the group for what I should read first. This is just because it will take me longer to read a Japanese VN than an English one. Again, your suggestions don't need to meet all of the criteria I put out in the first post. As long as they meet some of the criteria, then we'll consider it.
  2. It's not that I don't want to translate Aiyoku no Eustia, I just think that I need to be a little more realistic about what I can do. Please don't flame this thread. I'm just asking for some suggestions here, so there shouldn't be any reason for this to get off topic.
  3. As Mephisto said, translating something as large as Aiyoku no Eustia might be problematic for a first translation. While we would still like to translate Aiyoku no Eustia, choosing something else might be a more viable alternative. I talked it over with my team, and we've settled on some criteria. We think that the ideal visual novel for us should contain some of these traits below. 1. It should be between 15000 - 30000 lines (Because we only have one translator) 2. It should have either no or low sexual content (Since no one on our team wants to translate that) 3. It should have a branching plot (That makes it more enjoyable for everyone to read, and we can also release a partial patch when one route is finished) 4. And it should have relatively easy to understand Japanese (This one's pretty obvious) Since very few visual novels meet all of those criteria, we only require that suggestions meet two of the four criteria above. Also, the visual novel needs to be interesting above all else. I really don't want to be translating something mediocre. Your suggestion should be something you enjoyed and think we will enjoy. When replying to this post, please explain which two criteria your visual novel meets and why you enjoyed it. Hopefully we'll get some good suggestions out of this. Best regards, Blank Translations
  4. I'm not saying people should ignore the red flags. I'm just saying that there isn't much harm because we'll be releasing a partial patch towards the end of the summer. I honestly doubt that another group was planning to make a translation announcement during the time it will take us to translate. Additionally, there's no way this will ruin Aiyoku no Eustia forever. People have suggested to us that we not use the Yandere patch. It's not as if we have to use their translation, we simply chose to. This is the same with all translation projects in my opinion. When a patch is released, there's always room for a better one. There were multiple translations for Air and it turned out fine (It just took a while). Except there's no one translating this at the same time. Mephisto made a good point though. I'll put up a poll on my site and include some other options for things we can translate, though I'll still include Aiyoku no Eustia. Whatever gets the most votes will be what I ultimately decide to translate. Edit: Actually I'll do this the other way around. I'll create a thread asking for suggestions of things to translate, and then I'll talk it over with my team.
  5. Though I just said that I intend to remove that section of the site in my post above. Edit: Also, I'm sorry if I sound like I'm being arrogant in thinking this will be easy. I know it's a challenge, and I'm treating it that way. I may even ask some questions around on the forums here if I'm unsure of how something should be translated.
  6. No matter how it turns out, I promise to see this through. I've read a lot of visual novels over the years and I really feel like I want to give back to the community. As I've said before, I place a lot of faith in my team. We're new, I get that. We're not doing this for fame or some other lofty goal. Rather, we're translating Aiyoku no Eustia because we want to have something to look back on, something to be proud of. Obviously life will throw us a few curve-balls along the way. However, I know that the dedication of everyone on our team is immense, and I would be shocked if even one person on our team left because it was too much work. There isn't really any harm in us translating this. We'll be releasing a patch for Eris's route when it's finished, so the community will be able to gauge the quality of our translation soon enough. Yeah, we'll be removing the donations page. It was an idea of one of our editors, but I quickly decided to remove the button until we could have more of a discussion. We'll be taking that off with our next update this Sunday. With that said, there's no risk involved with us translating. So please let us try to leave an impression.
  7. Exactly. We'll be releasing a partial patch, and hopefully people can gauge the quality of our translation after that. If people want the translation to be higher quality, then having more members in our translation team could help us achieve that. Edit: Though I don't think I'm as bad a translator as I've made myself out to be on this thread. Rather, I just wanted to say that I'm not at the level of Yandere's head translator.
  8. Yeah, I guess that's an advantage of our translations. While the Japanese may be translated imprecisely, the resulting English translation is smooth and reads really well. I'll be giving a lot of liberties to our editors so that the translation sounds good. I'm not too stringent in my QC.
  9. I just finished watching that chase scene video and I can promise our translation will be better than that. If that is actually a part of Yandere's translation, then I guess we'll have to edit it. I could have sworn that they did a better job translating Fione's chapter though. At the very least, we can guarantee a coherent and interesting story. I'm pretty bad at Japanese to be quite frank, but we have really good editors. You can expect for this translation to be incredibly polished, far more than the Engrish in the sloppily translated chase scene above.
  10. I've pulled together a ragtag group for the translation of Aiyoku no Eustia. We've methodized our translation, and should consistently be translating 50 to 100 lines a day. We made a website for our translation here: http://blanktranslations.wix.com/blank-translations As you can see, the website is still unfinished. We'll be tweaking things here and there over the next few days. We are still looking for 2 translators and an hacker. If anyone is interested, please follow the contact information on our website.
×
×
  • Create New...