Jump to content

Hanako

Members
  • Posts

    580
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
    Hanako reacted to Chronopolis in Dear Translation Requesters   
    One saving grace, I think, is that your TL will last forever.
    The person who comes along 5 years later could still potentially appreciate your work the same as someone who read your patch the day it came out. Also, 95%+(?) of the people who read the game won't ever comment. You're gotta remember those people as well, amidst the tomfoolery.
  2. Like
    Hanako reacted to Nosebleed in Dear Translation Requesters   
    Maybe because he wants to share more games with the world,despite it mostly being a thankless job. People can rant about stuff and still be involved in said stuff. I absolutely hate this aspect of translation as well but i still want to to be a translator. 
  3. Like
    Hanako reacted to Mr Poltroon in Dear Translation Requesters   
    Surely too many VNs have lead many fans into a form of weird masochism.
  4. Like
    Hanako reacted to ChaosRaven in Dear Translation Requesters   
    I wish the community would be a bit more tolerant about translation quality of fan translations, or at least offer criticism in a more constructive manner instead of just bashing it. While I never worked on a fan translation, I worked with a few team members on a mod for a computer game for years. So I do know what it's like to work on a huge project in your spare time. And there are times when just hate it and want to pack it all in. And when you then just get some bashing comments instead of encouragement, you really want to scream out...
     
  5. Like
    Hanako reacted to Clephas in Dear Translation Requesters   
    Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said.  I also approve of his use of my quote up there. 
    Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation.  I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio.  Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'?  It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves...  As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general.  Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you. 
    Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement.  With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects.  If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases.
    So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue.  Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
  6. Like
    Hanako reacted to Zakamutt in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Zaka
    「I honestly think Japanese quotes are prettier than the Roman version, though.」
  7. Like
    Hanako reacted to Darbury in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Darbury
    "Ïf prëtty wërë äll thät mättërëd, Ï'd püt ümläüts övër ëvëry vöwël. Bëcäüsë ït mäkës thëm löök lïkë thëy'vë göt lïttlë Mïckëy Möüsë ëärs."
  8. Like
    Hanako got a reaction from Dergonu in Truth About Nurses   
    For me the 2nd spoiler is empty... does this mean 3D nurse wear nothing?  
  9. Like
    Hanako got a reaction from Dergonu in Tsui Yuri translation project update   
    Hey even if it's 1 line in 1 week it's faster than me  
    Also it's normal to give the priority to your exam don't worry
    Plus, taking a break from the tl may be good since once you'll come back you will probably notice some new tl error you failed to see before 
    Anyway good luck for your exam and keep up the good work 
×
×
  • Create New...