Jump to content

Hanako

Members
  • Posts

    580
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
    Hanako reacted to Aizen-Sama for a blog entry, Dear Translation Requesters   
    Disclaimer: At the end of this post I get pretty salty, so be aware of that. This post endorses MY and MY OPINION ONLY. The numbers about the costs of a translation team were researched before putting them here.
    Hello guys. Aizen-Sama here with another spicy rant. Although I haven’t been around the forums as long as other users who have spent their time here several years (I have spent around 7 months more or less at the present time being) I have seen that there’s a huge problem that I’ve mostly seen here, in Fuwanovel, more than any other site that congregates VN fans. In fact, I think that this doesn’t happen anywhere but here, but again, what do I know? I don’t really visit Reddit nor 4chan that much, let alone interact there.

    Anyways, what I want to address is a problem that has been going on since the beginning stages of this site, and that problem is the Translation Requests, or what I like to call “e-beggars” (yes, I know this term has been invented already).

    First and foremost, the majority of people that make these Translation Request posts are usually new users and I’m fully aware of that. But this has been blowing up lately. I know that 4 posts in the last month and a half doesn’t sound like that much, but the proposals are getting so ridiculous that it’s hard to believe sometimes if the guys asking these things are for real or if they’re straight out trolling.

    Let’s take this post as a quick example. You’re scrolling through the forums and see this post, and then the thought comes to mind “Another typical Request Post. Sigh. Let’s see what this guy’s asking for…” and then you see this:

    These posts show nothing more than ignorance and arrogance, as well as no interest towards these groups they are begging to translate something for them. Do these people even understand what it takes to translate a medium length VN? A medium length, around the 35-40k line mark in my opinion, could easily take a year. And the guy in this post begged for 5 medium and long length VN’s to be translated, one of them being >50 hours long.

    But don’t be mistaken, the worst part about that post wasn’t the amount of VN’s he was begging for nor their length. It was the last statement: “Thanks in advance”. Although it sounds stupid, that’s what triggered me the most. A shitty “thanks in advance” is not something that motivates people to do these things. People have to put themselves in a translators’ shoes sometimes. Not only him, but also the people who aren’t translating, but the ones who edit the text, proofread it, the image editors, the quality checkers, etc… Do they think that the task can be easily done if the guy in question knows Japanese? Not even close.

    The secret of a translation project.

    I know this is hard to believe for the e-beggars, but the translation of a game requires an enormous amount of time, and one year to finish the TRANSLATION, not editing, of a medium length VN is a very decent deadline. And I’m talking about a medium length game, not a long one. Majo Koi has around 47k lines. Supposing it had one sole translator and the translator in question did 100 lines a day, the game would be finished in around 470 days approximately, this taking into account he diligently does 100 lines a day, no skipping, no nothing. Let’s convert that into hours spent in total, since that tends to shock people more; 470 days doing 100 lines a day, if the translator is an experienced one, meaning that he has done this before or is a professional in the field, he could get rid of that task in about an hour. But an amateur translator, basically the bulk of the community in itself when it comes to fan translations, could take around 1,5 or 2 hours to do the exact same number of lines. That could mean than in total, just translating could take from 470 hours for the experienced translator, which means around 20 full days translating something, to 705-940 hours for the amateur translator, which is around 30-40 days translating nonstop. And this would be just translation, I’m purposely taking out the other processes such as editing and QC’ing. Do you e-beggars understand the amount of work is being put in these projects? This is why Translation Request posts should be completely banned off this site and instantly deleted. Then again, where would I put my insulting memes towards the op’s to gain likes for no reason?

    Let’s throw in another question now that we’re shifting towards that matter: Is fan-translating Visual Novels even worth it in the first place?

    Before I answer (although it’s probably known what I’m going to say, given my tone) let me address this: I by no means think that fan-translation is bad, in fact, it has been the reason why we’re getting official localizations now and I think that no amount of praise of thanks can equate the amount of work the translators of these projects did in order for this genre to be known better in the Western community.

    But, as sad as it sounds, fan translating at this moment is not worth it. Why? I’ll put in some of the reasons:

    -          Although some members of the vocal community throw in the occasional thanks once the patch is out that’s all the team who translated the game gets. Nothing more, nothing less. Some people might say that recognition counts as some sort of reward as well, but personally I don’t think that’s the case.
    -          No reviews of the translated VN’s are usually made (this is what in my opinion spreads the awareness of these games), only discussion threads are made, which is pretty sad in my opinion.
    -          I’m going to quote something that Clephas said in one of my posts, that sums up this next point:  “Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit.”
    -          The work put in to translate the game itself is not worth, meaning that the compensation that the translator/team worked for it is not even close enough to what they should be getting.
    Lastly, I want to address the problem that comes with donations, awareness of localization costs/translation costs, and ignorance.

    I’ll cut to the chase; for the people that think that with donations alone you can “pay” a translator to do some kind of game, you’re WRONG. Let’s put an example of what could a medium VN translation cost: let’s suppose that the team consists of three persons, to translate a 1.5 million jp character VN (equating to a 45k line count approximately). The translator gets 1 cent per Japanese character, the editor gets 1 cent per English word and the QC gets a quarter of a cent for each English word. In total, the final price equates to 33k dollars JUST FOR THE TEAM TO TRANSLATE A SINGLE VN. And these prices are apparently pretty shitty for a translator, so yeah, there you go. Besides, why donating a random group of guys, who could easily run away with the money and machine translate the game, or not even translate the game at all, when you can just support the official localizers? Contrary to what some people think they are actually releasing more games than ever and the 18+ industry in the scene has never seen so many official releases ever.

    Summing up this 3 page-long essay of frustration:

    1.       Please for the love of god don’t e-beg or Request for translations. Just no, it triggers people off and it only shows how ignorant you are about what happens behind the scenes.
    2.       Fan Translating in this actual moment is NOT WORTH, only people who are very commited and have a strong resolution will be able to start one, and very few out of those will actually finish the project.
    3.       Donations are NOT a solution to encourage Fan Translation, it ruins the very concept of it and it’s also ILLEGAL. Don’t support an already illegal activity by paying it.
    4.       Before posting retarded shit on the forums please look for other posts similar to what you might want to post. Maybe looking at the responses could enlighten you and help the other users not waste their time by reading the same shit over and over again.
    5.       Before criticizing Translations and patches for “errors” and “typos” and being a little whining bitch how about you try to show interest on how much effort people put on the translation of these games behind the scenes? (This goes solely to the people that haven't experienced working on a fan translation and whine non-stop about "how bad the translation of this is" and blah blah blah.)
    Anyways, I think that’s all the rage out. For those of you who haven’t dozed off already have a nice day and all of that stuff.

    And if you smash that like button you will get your very own… DIES IRAE MACHINE TRANSLATED PATCH. Yes! This is not a scam at all, your own personal Dies Irae Machine Translated patch. If you leave a like you can choose between a Google, Bing, or a Skype translated patch. I’ve invested so many hours on them, it was totally worth though ( ͡° ͜ʖ ͡°).

  2. Like
    Hanako reacted to Darbury for a blog entry, Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire.
    Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have been there.
    That’s it. That’s what the ellipsis is supposed to do. You wouldn’t know this, however, by reading nearly any English translation of a Japanese visual novel. Ellipses are scattered across the text like so many rhinestones on the sweatshirt of a Midwestern mom. They’re at the beginning of sentences, the ends, stuck randomly in the middle — sometimes even chained end to end like a writhing Human Centipede of punctuation, each little dot in the chain crying, “Kill me now!” into the anus of the next.
    It’s an absolute abattoir in there.
    This particular road to hell is paved with good intentions, however. You see, all those ellipses are also present in the original Japanese and, in an attempt at faithful translation, the TL teams have left them all sitting there for you to enjoy. The original writer had a reason for putting them in, the reasoning goes, and it’s our job to offer the purest translation of his/her vision possible.
    This, of course, is bollocks. Punctuation operates differently in different languages. Japanese ellipses are used much more liberally than their Western forbearers, particularly in popular culture (e.g., manga. light novels, etc.) Want to indicate a pause? Ellipsis. Silence? Ellipsis. Passage of time? Ellipsis. Need to fill some empty space? Ellipsis. Is it Tuesday, Thursday, or Saturday? Ellipsis, ellipsis, ellipsis. When ported over to English, most of these usages look less like carefully crafted sentences and more like a transcript of a particularly drunken Snapchat session.
    Put simply, what works in one language doesn’t always work in another. When I’m translating a Line of Text from German, for Example, I don’t capitalize all the Nouns because that’s how it was in the Original. I normalize it for English. The same needs to be done in any VN translation.
    My current rule of thumb while editing — I’ll bold it for you in red here — is as follows: Remove/replace all ellipses in a line of Japanese text unless doing so irreparably breaks the sentence or significantly changes its meaning.
    Luckily for us, English has a toolbox full of punctuation to get the job done. Commas, semicolons, periods, dashes — they’re all your friends. So let’s discuss some common situations in VNs and how we might handle them.

    The trailing ellipsis
    You’ll see lots of these littering the ends of sentences and lines, mostly to little effect. More often than not, they indicate a thought closing on anything other than a 100% full and decisive stop. Since they don’t hold the place of omitted text, we can almost always replace these ellipses with periods.
    There are a handful of situations, however, where keeping a trailing ellipsis makes sense. These include:
    The Pregnant Pause: 
    When something’s strongly implied at the end of a sentence/line, but left unsaid for dramatic effect.
    The ellipsis fills the place of the implied content, so it gets to stay. (Fun bonus fact: pauses are the only things that can get pregnant in VNs.)
    The “And So On”:
    When a statement is implied to continue for an unspecified length beyond the end of the sentence/line.
    The ellipsis here indicates there may have been a few more beers after Michelob, but the writer has decided to spare us and jump straight to Bob’s objection. Had this been more interruptive in nature, with Bob cutting Joe off immediately after “Michelob,” the ellipses would have replaced with an em-dash (—).
    The Trail-Off: 
    Similar to the “And So On,” but with the character choosing to let a statement taper off into nothingness, rather than the author.
    The opening ellipsis
    You’ll see these slightly less often, but they’re by no means infrequent. Typically, they indicate some slight hesitation at the beginning of a line of dialogue. But again, the nuance ends up being so slight and the impact so watered down through overuse that you’re almost always better off removing these ungainly beasts. An exception can be made for:
    The Reverse Pregnant Pause: 
    Just like the original Pregnant Pause, but it appears at the beginning of a sentence. Often holds the place of something a character doesn’t want to say.
    Rather than just pausing in passing, Joe is actively not admitting he thinks Joe is a jackass. That makes this line a strong candidate for an ellipsis.
    The mid-sentence ellipsis
    So, so many of these. You’ll close your eyes at night and they’ll haunt you. They’re almost always meant to indicate a slight pause in speech or thought, but trying to the read the resulting text is an exercise in frustration. There are... just so... many unnecessary... gaps. (Full disclosure: When writing scripts for TV, I’ll use ellipses like this a lot. But that’s for a very specific purpose: helping to communicate the particular rhythm of a line to the actor(s). I always avoid this in audience-facing text.)
    In almost all cases, unless there’s a marked pivot in thought, a comma will suffice.
    If the ellipsis is holding together two complete yet interwoven thoughts, a semicolon will do nicely.
    If the ellipsis is holding together two complete and independent thoughts, a period should be used.
    If ellipses are used to indicate an interruptive thought, one that breaks the main flow of the sentence, em-dashes can be used.
    Again, there are a couple situations where these mid-sentence ellipses can remain:
    The Ta-Da:
    When a pause is used for obvious dramatic effect, the ellipsis should be kept.
    The Shatner:
    When halting or stilted speech is intended for dramatic/comedic effect, ellipses may be retained.

    The empty line ellipsis
    You’ll see a lot of these. Holdovers from manga and light novels, they are explicit indicators of silence, being at a loss for words, holding one’s tongue, etc.
    In English prose, these silences would normally be held with narration — e.g., “Baconator just sat there, dripping ketchup.” You’d never see a sentence such as: ‘Harry Potter said, “...” and continued looking out the window.’ That’s because, unlike most VNs, traditional novels don’t have the crutch of character sprites and name cards appearing alongside dialogue. Due to such VN conventions, along with the technical limitations of translation — it’s frequently impossible to replace character dialogue with unvoiced narration — you should almost always leave these ellipses in place. Based on your best judgement, you can also choose to leave such variants as the questioning silence ("...?") and the excited/alarmed silence ("...!").
    It should be noted that such empty line ellipses can also be used outside of dialogue. Often, these will just indicate time passing. There’s also a long tradition in Japanese art of the “pillow” — a held moment of contemplative emptiness. It’s the bit of formal textual throat-clearing at the start of a poem. It’s the 10-second cutaway to a babbling brook that connects two scenes in a movie. In a VN, this pillow can evidence itself as a single line of narration, empty save for an ellipsis. There’s no good English alternative for this, so it should be kept wherever you encounter it.
    Extra credit: The multi-line ellipsis
    I saved this one for last, because it’s a bit of a special case. Against all my better instincts, it involves adding ellipses in places where the original text has none. It’s painful but it’s for a good cause.
    Sometimes, when editing or translating a VN, you’ll run across sentences that spill over onto two or more lines.
    Unlike in poetry, which uses line breaks to very deliberate effect, these multi-line monsters are almost always the result of the VN writer just running out of highway and choosing to keep on driving. Whenever possible, you should attempt to restructure such sentences so they don’t break across lines. Often, splitting an overly long sentence into two smaller ones will do the trick. If it resists your best efforts, however, maintain the break and indicate it with ellipses — one at the end of the first line, the other at the beginning of the second.
    How many dots? ALL THE DOTS!
    Another peculiarity of ellipses in Japanese VNs is that they don’t always have three dots. Depending on context and the arbitrary whims of the writer, you’ll typically see anywhere from two to six dots at a time. I’ve even seen 27 in a row once. I think it was a sex scene. Or a fight scene. Maybe both.
    Don’t let this worry you. If you’ve been following my advice, you’ve already purged most of the ellipses from the text. Of those that remain, almost all can be reduced down to familiar three-dot English ellipses. But as always, there’s at least one exception.
    Content-bearing pauses: In most cases, it’s of little concern to us whether an ellipsis consists of three, four, five, or even six dots. They’re all slight variations on the standard pause, but since English punctuation doesn’t make any such distinction, neither will we. An exception comes when the length of a pause not only adds flavor, but provides content. Consider the case of an ever-lengthening silence:
    The lengthening of the line suggests the passing of increasing amounts of time; the scene isn’t the same without it. Or consider an explosive outburst after a deafening silence:
    If you opt to stretch out an ellipsis like this, only do so in increments of three. If you’re musically inclined, think of three dots as a quarter note, six dots as a half note, etc., each one holding the silence just a bit longer than the last. Following the rule of threes keeps the text visually streamlined and helps if you ever need to convert a bunch of soft ellipses ( “...”) to hard ellipses (“…”) late in the translation process.
    A quick note about spacing
    I opt to keep things simple. If an ellipsis is at the start of a sentence or line, put one space between it and the first word. If it’s anywhere else, use no space before the ellipsis and one space after. If it’s a string of ellipses, it should be an uninterrupted series of dots with no spaces in between.
    There are also differing schools of thought as to whether an ellipsis at the end of a sentence should also be followed by a period, resulting in four dots total. Again, I opt for simplicity here and advise three dots in all cases.
    The mark of the beast
    It’s easy to tell professional translations from fan projects, it’s said; just count the number of dots. While not always true – plenty of slapdash commercial releases exist in the wild — there’s definitely something to this. More often than not, fewer ellipses are a sign that someone has taken the time to not just translate a text word for word, but thoughtfully localize it.
    Seriously, just dump the dots, folks. Your readers will thank you for it.
  3. Like
    Hanako reacted to Dergonu for a blog entry, Tsui Yuri translation project update   
    Gonna go ahead and make this update here as well. When I have something more than just the weekly update to share about the project, I'll make a blog post about it on my own blog, (so I don't spam the dev feed.)
     
    Hello everyone! Today I have great news, and some kind of meh news. First the good news!
    Porygon has finalized the patch making tools, so we can now get all sorts of stuff worked out. (Previously we had issues with the text not displaying right, some symbols dissapearing etc. That's all gone now.)
     
    On the translation side of things, I had some days off this week and got some decent work done. The progress has moved quite a lot since the last update. (Progress update and more is below.)
    Now for some meh news. I have a really important exam in one week, (like, if I don't study like crazy, I am so failing it,) and so I am kind of studying myself to death here. Because of that, next week I wont have a lot of time to translate. I will still make updates like usual, but expect like, a miniscule amount of progress the next week or two, as I try my hardest not to fail and screw up my life
    Also, @Meat_Bun1 is back on the project as an editor, and he will be fixing all the silly mistakes left in by me.
     
     
    Anyways, progress time!
    Here is the progress, and also, for those interested, a few pictures of the translation in game. (Note that these pictures have completely un-edited lines, so ... You know, this is not the quality of the final translation.)
    Progress:
     
     
    Pictures:
     
     
  4. Like
    Hanako reacted to Mr Poltroon for a blog entry, To 'Love', and to be 'In Love'   
    DISCLAIMER: All that I mention represent my views mixed with basic scientific theories floating around.
    To 'Love', and to be 'In Love'
    I believe these two to be different. One does not necessarily love those they are in love with, and one is not necessarily in love with those they love. Sound confusing? Allow me to elaborate.
    To make this as clear as possible, let's take "romantic feelings" out of the equation.
    Would you say you love your parents? Or that you are in love with them? Maybe both expressions work for you?
    The way I see it, one (generally) loves their family, yet is not in love of them.
    To be in love with someone is the sort of feeling you have towards a crush, that almost irrational slight obsession and redirection of your thoughts in their general direction. Perhaps your heart will beat faster, perhaps you will become slightly euphoric, perhaps you'll get embarrassed; all just by being near the person in question.
    What I've just described most certainly does not apply towards your parents (unless you're into some really weird nukige). But you still love them, right? You act kind towards them, you are affectionate with them, you take their presence for granted and would sacrifice immensely for their sake.
    Mayhap, this even applies to your friends? Friendship love. You see it all the time in manga, girls loving each other, but not being in love with each other. You care for your friends much like they care for you.
    Finally, for all you older folk out there, if you're a parent: would you say you love your children, or that you are in love with them? Because if it's the latter, that would make you the worst kind of scum in the eyes of society.
    Only when it comes to romance do these two things get interwoven together. Love is a complicated mess, which I will now attempt to arbitrarily classify in a way that makes sense to me.
    All the previously mentioned situations represent love, yet they are different from falling "in love".
    As you know, or should know, humans are animals, they are living beings whose purpose is to live. All animals, all plants and all living beings have that very same objective, and they evolve and adapt in order to make sure their species continues to live. One important thing about being a living being is our instinctual desire to reproduce. If we didn't reproduce, the species would go extinct - Giant Pandas are the resident experts on the topic.
    In order to compel the race to reproduce, our body releases various hormones impelling us to do various things. Falling "in love" is one of these.
    You'll find that often, the person you develop romantic feelings for, is not one that is particularly close to you. This is what I believe being "in love" is. When you develop feelings for a person, which serves as the selfish catalyst that leads to romance.
    Having fallen in love, we humans do a bunch of silly things involving spending time with our pleasurable partner, which makes us happy (due to the hormones), and containing our sexual desires, which are also stimulated by the hormones. Probably not the most romantic way of looking at it, but "falling in love" is a mere boost towards romantic love, but I do not think it is romantic love itself. On the contrary, trying to resist this "in love" feeling is, quite literally, against our instincts. Thankfully, human beings are, for the most part, able to resist their instincts given that their conditions are favourable. If everyone ended up marrying their first love, society would be rather different than what it is right now.
    Now then, I keep mentioning "romantic love", as if it weren't influenced by hormones. Really, you can say that just about anything is influenced by hormones and this is no exception. The usual situation will be for one to develop a romantic relationship with the one they fell in love with. In turn, this "in love" boost will eventually die down leaving you only with a person that you are intimate with, that you share your flaws with, that you care for... and your sexual partner. Sex is yet another source of rather pleasurable hormones, and one important for long-lasting relationships. After all, a proper relationship requires sacrifices, and most of us selfish humans wouldn't be all that interested in maintaining a relationship for little reward.
    This is, of course, another of our instinct's plans. If a couple doesn't stay together and does not reproduce, then the whole "falling in love" business will end up having been useless.
    All this said, let us surmise:
    Because of our innate need to reproduce, we fall in love. Falling in love gives us a boost and creates an easy path that will lead to loving someone. Eventually, this boost dies down - at this point, a good couple would love each other as is (or else, divorce. Good lord, today's society...), with the help of sex. The pleasure sex provides creates hormones that increase our affection for our partner and that generally makes us interested in sex, connecting directly to our species' main goal: Children.
    The way we look at it today, everybody wants to be with those they're in love with, and lose interest when the magic of "falling in love" dies down. I, however, firmly believe that people are able to love even those they are not in love with... provided the circumstances aren't dead set against you. The main example I wanted to tie this uncultured rant to is this relationship I saw in Ao Haru Ride...
     
    I'll elucidate you right off the bat: I didn't like Ao Haru Ride as a story. This does not, however, mean that it was bad. In fact, it gave me enough food for thought to write this whole pointless blog post because of it.
    In Ao Haru Ride, because both our protagonists fail to act on their feelings in a timely manner because "emotions", they, despite loving each other, end up entering a relationship with someone else. Spoilers ahead.
    Futaba is our main protagonist, and she clearly falls in love with Kou in the first few chapters. This Kou fellow is the main love interest, who is also in love with Futaba, but who, due to circumstances and "emotions", rejects her advances. Seeing this, another boy, called Touma, felt bad for Futaba, and this kickstarted his feelings, leading him to fall in love with her. Eventually, Futaba, seeing Touma's dedication and depictions of love, enters a relationship with him and tries to love him back.
    Given this scene, Kou, jealous, surpasses his "circumstances" and "emotions" and tries to win Futaba back. Futaba, on the other hand, doesn't want this. She is not aware of Kou's feelings and really wants to love Touma back - something I consider a most earnest and great wish. However, because that's just the way things are, Futaba is unable to love Touma whilst in love with someone else, and she wouldn't stop being in love so long as Kou didn't stop - and he had no intention of stopping.
    Therefore, Futaba breaks up with Touma and gets together with Kou. Happy end.
    This entire turn of events depresses me. I dislike when a main character enters a relationship which just wont last. Totally not the kind of stuff I read manga for. I really hate how she spent most of the manga dating someone who is not the main love interest and the one she'll end up with.
    Yet, it does bring something to the table I really admired, and those were Futaba's attempts at loving Touma back, even when she wasn't in love with him. People these days always seem to think that they should marry someone they're in love with and whatnot - when I'm a fervent believer that anyone is able to romantically love even those they aren't in love with. Still, even still, we're wired in such a way that we're rather likely to fall in love with those we attempt to love, anyway, so it's almost a moot point.
    I believe that what Futaba tried to achieve is one of the most idealistic, selfless and admirable forms of love - though that's precisely why it doesn't happen often. It is, after all, much more convenient to just love those you are in love with
    This is why historical romances interest me so. They're about loving the husband or wife that was arranged for you by your family and not by your hormones (who choose based on what amounts to a whim).
     
    But then again... what the hell do I know about love?
×
×
  • Create New...