Jump to content

REtransInternational

Members
  • Posts

    483
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    12

Reputation Activity

  1. Love
    REtransInternational got a reaction from Zalor in In Memory of Aaeru (2013-2023)   
    Ten years ago - Tuesday September 17, 2013 -  our Founding Mother, Aaeru, made her last post on Twitter, and was never heard from again.
    No one seems to really know what happened to her, and in fact whether she is even still alive, but let's not forget the one who started it all.
    Aaeru, if you're still lurking out there and come across this post: thank you for everything.

  2. Like
    REtransInternational got a reaction from Kirashi in In Memory of Aaeru (2013-2023)   
    Ten years ago - Tuesday September 17, 2013 -  our Founding Mother, Aaeru, made her last post on Twitter, and was never heard from again.
    No one seems to really know what happened to her, and in fact whether she is even still alive, but let's not forget the one who started it all.
    Aaeru, if you're still lurking out there and come across this post: thank you for everything.

  3. Like
    REtransInternational got a reaction from Sigma57f in Need help with Cartagra's Remake image files   
    Thank you for the samples, they validate the decoding is successful. Yes, this format has separate alpha channel.
    Please find analysis report and sample code here: https://www.mediafire.com/?4sjk7crcsbaklc8
  4. Love
    REtransInternational got a reaction from Sigma57f in Need help with Cartagra's Remake image files   
    Thank you for the additional information and sample. Does this look correct for an extraction of your sample image?

    If it is correct, please provide a few more samples, preferably of different dimensions, for validation.
  5. Like
    REtransInternational got a reaction from sanahtlig in Is Visual Novel Machine Translation That Bad? A Sanoba Witch Comparison   
    In general the AI/ML systems require a lot of processing power, and cannot easily parameterised -- do you want to keep honourifics or transform them, set the gender of names, change definitions of words, etc. It requires whole new model retrained every time. The advantage is it is simple to implement and not dependent on language, only need set of matching phrases to train on and enough processing power - implementer do not even need to know either language! Output is based on training data so it can be very close. But it is not easy to modify the model after training to suit specific application. Hence entire specialised models needed e.g. DeepL, Google (general text) Sugoi (JP VNTL only), etc. Also the "hallucination" phenomenon can cause outputs look very correct when incorrect in absence of training data.
    Unfortunately syntax-parsing MT has dropped in popularity due to AI hype, although it is very easy to modify and parameterise to adapt to any application. However it requires one know both languages in order to implement and adjust the parsing/transformation rules, but once set up right, so it can give highly accurate 1:1 correspondence translation at high speed with very low processing power. In addition, when the algorithm fails to parse or find appropriate rule to apply, the output will become wrong or left untranslated in a very obvious way.
  6. Confused
    REtransInternational reacted to Zakamutt in Which of these VNs are you interested in translations of...   
    None of them because what you do is MTL
  7. Sad
    REtransInternational got a reaction from Zakamutt in Which of these VNs are you interested in translations of...   
    We are not asking for opinions about translation. There has been more than sufficient feedback on that.
    We are only assessing the interest to determine priorities.
    Grudges and accusations are not needed either.
    One of the reason we are planning V2 release is to improve the translation accuracy.
    We do not need any other assistance.
    Generally, there would be no need to respond beyond that? Please do not turn this into a debate.
    After all, we cannot please everyone but the silent majority is valuable.
     
  8. Love
    REtransInternational got a reaction from Novel21 in Which of these VNs are you interested in translations of...   
    In the distant past, we have released some translations under our FlyableTrans brand, and although the reception was very mixed, they filled a need.
    In the intervening years, we made several more attempts, but were lost for priorities.
    Now we are choosing to take some more democratic feedback to guide our direction.
    The choices are explained as follows:
    1. Flyable Heart V2: Fix to improve the translation accuracy and improve stability. This is a relatively LONG script so it will take relatively more time.
    2. Kimi no Nagori wa Shizuka ni Yurete V2: Fix to improve the translation accuracy and improve stability. It is mostly complete.
    3. Nanatsuiro Drops: This will be a first complete translation release.
    4,5. Hare Tokidoki Otenkiame: Those who know the history of this site may notice the significance of this VN. The trial version is split into two parts. The full version is self-explanatory.
    There is no guarantee of anything, this is just a way for you to contribute to our decisionmaking process.
  9. Love
    REtransInternational got a reaction from Emi in Which of these VNs are you interested in translations of...   
    In the distant past, we have released some translations under our FlyableTrans brand, and although the reception was very mixed, they filled a need.
    In the intervening years, we made several more attempts, but were lost for priorities.
    Now we are choosing to take some more democratic feedback to guide our direction.
    The choices are explained as follows:
    1. Flyable Heart V2: Fix to improve the translation accuracy and improve stability. This is a relatively LONG script so it will take relatively more time.
    2. Kimi no Nagori wa Shizuka ni Yurete V2: Fix to improve the translation accuracy and improve stability. It is mostly complete.
    3. Nanatsuiro Drops: This will be a first complete translation release.
    4,5. Hare Tokidoki Otenkiame: Those who know the history of this site may notice the significance of this VN. The trial version is split into two parts. The full version is self-explanatory.
    There is no guarantee of anything, this is just a way for you to contribute to our decisionmaking process.
  10. Like
    REtransInternational got a reaction from Darklord Rooke in Several VNs you can Translate   
    We have accumulated several VNs in varying states of progress:

    リトルウィッチ パルフェ
    初恋
    時計仕掛けのレイライン
    Magical Battle Arena

    Reply here if you are interested. No long-term commitment or anything else required, you can work from anywhere. We just want you can put some lines in when you have time so they can be finished eventually.
  11. Like
    REtransInternational got a reaction from Heizei_koukousei in Several VNs you can Translate   
    We have accumulated several VNs in varying states of progress:

    リトルウィッチ パルフェ
    初恋
    時計仕掛けのレイライン
    Magical Battle Arena

    Reply here if you are interested. No long-term commitment or anything else required, you can work from anywhere. We just want you can put some lines in when you have time so they can be finished eventually.
  12. Like
    REtransInternational got a reaction from XReaper in Several VNs you can Translate   
    We have accumulated several VNs in varying states of progress:

    リトルウィッチ パルフェ
    初恋
    時計仕掛けのレイライン
    Magical Battle Arena

    Reply here if you are interested. No long-term commitment or anything else required, you can work from anywhere. We just want you can put some lines in when you have time so they can be finished eventually.
  13. Like
    REtransInternational got a reaction from CryingWestern in Several VNs you can Translate   
    We have accumulated several VNs in varying states of progress:

    リトルウィッチ パルフェ
    初恋
    時計仕掛けのレイライン
    Magical Battle Arena

    Reply here if you are interested. No long-term commitment or anything else required, you can work from anywhere. We just want you can put some lines in when you have time so they can be finished eventually.
  14. Like
    REtransInternational got a reaction from Tay in Several VNs you can Translate   
    We have accumulated several VNs in varying states of progress:

    リトルウィッチ パルフェ
    初恋
    時計仕掛けのレイライン
    Magical Battle Arena

    Reply here if you are interested. No long-term commitment or anything else required, you can work from anywhere. We just want you can put some lines in when you have time so they can be finished eventually.
  15. Like
    REtransInternational got a reaction from LighteningOne in Fan Translator Skills Registration   
    Handle: REtrans International
    Positions you can fill: All technical processes: from text extraction to project hosting to release management and post-release support. Translators not included.
    Types of projects (VNs) preferred: PC platform
    Availability (edit this one as you get involved in projects): As time permits; due to very high demand currently not accepting new requests until further notice!! queued requests continue to be worked when we have time
    VNs most interested in producing an ftl for: Any and all are welcome
    Motivation for joining in on ftl: Provide services and solutions to expedite VN translation
    Conditions (any additional conditions, under which you will or won't work): This service is provided as-is with no warranties expressed or implied.
  16. Like
    REtransInternational reacted to babiker in Translating: Is it ok to cut H scenes?   
    Obviously this disscussion has become what i felt it was turning into: a question of what a translator should do and what he can do.

    ... Well i seriously think this now desserves a topic of its own, the only thing that was stopping me in the beginning was that i thought the awnser was clear: HE CAN DO WHATEVER HE WHANTS

    But its pretty clear there are people with other oppinions... Ah well i think i'll start that topic some time later... Very tired now.

    And if someone else starts the topic, that would be much appretiated...zzzzz
  17. Like
    REtransInternational got a reaction from Forythos in Translating: Is it ok to cut H scenes?   
    Do what you want, no one forces you to translate or not, you can't satisfy everyone so just be happy with what you want to do and enjoy fact that there will be those satisfied of your work.

    "Don't take anything personally. Nothing others do is because of you. What others say and do is a projection of their own reality, their own dream. When you are immune to the opinions and actions of others, you won't be the victim of needless suffering."

    I don't think there is more needs to be said about this, although if you keep going to make this topic more popular and increase forums' traffic that is fine too...
  18. Like
    REtransInternational reacted to Scars Unseen in Translating: Is it ok to cut H scenes?   
    I'm of the opinion that anything is fine so long as you don't misrepresent yourself.  I tend not to like H-Scenes unless they are really bound up into the story(e.g.  Muv-Luv doesn't really need them, but School Days would need an extensive re-write to get around their absence), but they are easily skipped, so if I was translating, I'd keep them in for sake of completion.
     
    Censorship is bad, but that's not what this discussion is about.  Censorship is suppression by an external agency.  If the exclusion of H-Scenes was mandated by the government, or by some other agency capable of enforcing such a decision, that would be censorship.  But someone that is actually doing the work deciding what does and doesn't go into the project is not censorship, but rather editing.  There is a difference.
     
    Take, for example, the Star Wars prequels.  Some people liked them; a lot of people did not.   There are people that have gone to great effort to create their own edits of the movies to improve on the experience(at least in their eyes, anyway).  One such edit did as much as they could to greatly reduce the number of scenes that Jar-Jar was in.  That was not an act of censorship, because the creator of the edit was the one doing the work.  No one told him he had to(and if you just really like Jar-Jar, no one is telling you you have to watch it).
     
    The thing is, in order to accomplish the goal of the OP, you have to do more than simply not translate.  You have to actually remove the scenes themselves, or you will still have an eroge, simply with some scenes still in Japanese.  So rather than censorship, this sort of effort would be more akin to the practice of game modification, a rather celebrated practice among PC gaming enthusiasts.
     
    Of course, the important thing is that if you are going to modify a game(or a VN), it is vitally important that you label your project for what it is.  If I go to download a translation of Saya no Uta and end up with a version that cuts out all the gorn, I will have something completely different than what i was looking for(not to mention a remarkably short VN).  On the other hand, if I see an announcement for "Saya no Uta [ALL AGES CUT]," I'll know ahead of time that this is not the download I want.
     
    I understand how some people wouldn't want this practice to become widespread, especially since translation groups are less likely to pick up a project that someone else already translated.  But aside from this being an improbable outcome, it isn't really anyone's call other than the people working on the project.  Trying to tell someone how to engage in their hobby is a good way to get them to stop sharing their results.  And as long as they're honest about their work, what does it really matter?
  19. Like
    REtransInternational reacted to Freestyle80 in Translating: Is it ok to cut H scenes?   
    Woah why has this topic become to huge in a day ;d
     
    i dont get the point,if people want to translate h-scenes they will,if they dont want to they wont,why is there a need to call people who wants h-scenes translated or translates them 'perverts'? :/
  20. Like
    REtransInternational reacted to Darklord Rooke in Aiyoku no Eustia Translation Announcement   
    Localised copies sell barely anything. Barely a year ago, MG's top selling title barely registered 2,000 copies. JAST can't stay afloat by themselves, it needs to be propped up by JList. And translator's at MG rip through shitty nukige in a couple of weeks because they're poor and need the extra money. Compare this to Christine Love, who sold 30,000 copies of her indie VN and you'll start to realise how bad their situation is. 
     
    It's hypocritical to talk about respecting an author while pirating their works. Whether it's expensive to obtain or not, respecting someone is to take into account their wishes and feelings, like their desire to be paid for the stuff they do. You can talk about respect for literature as much as you want, but once you start talking about respect for the author, you start treading into hypocritical territory. And while the writer has already been paid, you forget they work at a developing studio, many of which are struggling to stay open in Japan (the creators of EF, for example, have almost had to close down.) Purchasing their game and flooding money back into the developer will directly affect the writer and the situation they are in. 
     
    I am calling the fan-tl community hypocrites if they want to discuss the feelings of the original author, because while you may import your games, the majority do not. Let's not pretend anything, the majority of the people who use the fan-tl patch will be playing it on a pirated copy, so when you're discussing the feelings of the author, you should know they would care sfa about how badly their work is being butchered and more that thousands of people are downloading it without paying. That would be the concern of the writer, NOT 'God no, Joe Black has missed all my sweet Japanese nuances, how dare he!' Game writers and small game developers are struggling to stay alive, their first concern would be the money their company is missing out on.
     
    If you want to translate something because you have respect for the work and you want a high-quality translation for everybody to enjoy, then do it. It shouldn't matter if it's been done before or not. If you don't want to because some group has already done it, then don't do it. The translators can stop fucking whinging that somebody has got to a project before they could and is doing a bad job, though. That's called 'time to grow up', and it's sickening to see this teenage drama flooding the translation field. If they want to do a better job, they are welcome to do it. And the fans who can't read Japanese themselves? Well, it's just tough luck. Until people start buying more products and making visual novels profitable to localise, you're stuck with the inconsistent nature of fan-tls. And yes, that means taking the bad with the good.
  21. Like
    REtransInternational got a reaction from Sakimichi in What happened to Aaeru?   
  22. Like
    REtransInternational got a reaction from solidbatman in What happened to Aaeru?   
  23. Like
  24. Like
    REtransInternational got a reaction from jeffhwang in Broken HDD data recovery (IT People?)   
    Dropped drive = physical damage = $$$ for recovery

    Unless you have some irreplaceable data on there, it wouldn't be worth it to do a recovery.

    Remember this advice to keep your data safe:
    "If it's not backed up, it's not data you want to keep."

    If it's a removable hard drive consider getting an SSD instead, those are much more shock-resistant (they have their own disadvantages, but being irreparably damaged in one drop isn't one of them.)
  25. Like
    REtransInternational got a reaction from hotsauce2000 in Grisaia Sound Extraction   
×
×
  • Create New...