Jump to content

Mr Poltroon

Members
  • Posts

    5949
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    66

Reputation Activity

  1. Like
    Mr Poltroon reacted to Clephas for a blog entry, Weabooism: The experience, its causes (in Westerners), and tempering it with doses of reality   
    Hello, my name is Clephas, and I am/was a weaboo.  *snickers at the AA reference*  I'm mostly posting on this matter to give those otakus who aren't necessarily weaboos an idea of what it is like to be a weaboo (ignoring social problems, for the moment, haha) and just why we exist in the first place. 
    First, to correct a common misconception... not all weaboos are solely obsessed with Japanese culture/history/etc.  In fact, most Western ones are or eventually become interested in all Asian cultures.  There are a number of reasons for it usually starting with an obsession with Japan, and I'll try to cover them all for you. 
    The most obvious reason is that Japan's culture is so obviously different from anything in the average Westerner's personal experience (extracting those that come from first-generation Asian immigrant families).  To be blunt, the average American can at least guess at European sensibilities and the average European can do the same, with some mental effort.  We share a basic religious background, our social contracts are based on the same basic philosophy (with differences in preferences), and we tend to have similar cultural ancestors if we look back into history.  Heck, even most of Latin American can say the same.  So, for the average white-on-white Westerner (or Hispanic as the case may be), there might be numerous personal differences, but the actual cultural differences are in the details rather than the base elements. 
    On the other hand, there is literally no common base between us and most Asian cultures, save that which we forcibly transplanted during the colonial days of the past two centuries.  Whereas we experienced various types of paganism and polytheism followed by Christianity, they experienced Confucianism, Daoism, Buddhism, Hinduism, Shinto... the list goes on.  Not only that, the way we developed our cultures was essentially different.  Confucianism in China (and the symbol of the Emperor in Japan) provided a sense of structure and continuity for centuries that altered greatly the way Chinese see the world even today, though most of its precepts have been altered almost beyond recognition in the millennia since their development.  This sense of continuity (in aspects other than philosophical) over such a vast period of time is perhaps one of the biggest causes of differences between Chinese culture in particular and Asian culture in general.  To be blunt, when the Chinese were already an Empire, our ancestors were mostly banging on drums in small settlements across the face of Europe, begging the elements not to starve our children or flood us out.  The 'weight' of culture is so much greater in Japan in China that Westerners in general and Americans in particular can't help but be impressed (or offended/frightened as the case may be) on first encounter with it. 
    That said, whether that first impression turns to fascination or apathy is entirely based on the individual.  People that are more curious are more likely to get sucked into it, whereas those who prefer what they already have are more likely to simply set aside that first impression and move on. 
    Another reason is that Japan is really really good at 'advertising' its culture... without really trying.  How many of you watched Pokemon, DBZ, or even Voltron or Robotech as kids without even knowing what it was?  I think you'd be surprised at how many otakus received an early baptism of Japanese ideas that planted the seeds for an eventual otaku and/or weaboo transformation.   For that matter, how many of you saw Teenage Mutant Ninja Turtles (new or old) or one of the more modern Batman movies?  Perhaps because of the intimate role we played in rebuilding post-war Japan, as well as the stream of Japanese who immigrated after the war, Japanese influence touches lightly on a great deal of our urban society (less so on the rural, though). 
    The 'second baptism' that most Americans experience is negative... it is history class when you hit WWII.  The ferocity and apparent insanity (in the average Westerner's eyes) of the Japanese during the war causes an almost involuntary fascination in those who read about it, that frequently leads to a search for answers as to just why they acted the way they did during the war.  This inevitably leads to the samurai culture (both popular and historical), thus frequently creating new weaboos in droves, despite the fact that the WWII history is pretty horrifying the way it is presented (and even worse in reality).
    No one is more mouthy and annoying than a new convert of any sort... and those weaboos that most annoy people are generally this type... the ones who haven't yet realized that their obsession can annoy others and thus can't stop themselves from chattering endlessly about some new aspect they discovered along the way, as if they were the first to find that particular fact out. 
    Tips for tempering your obsession
    If you are a weaboo, it is almost inevitable you will say too much to someone who isn't interested at some point.  In that way, it is a lot like standard otakuism.  However, if you want to at least limit your annoyance factors, here are a few tips.
    1- Don't beautify every single aspect of Japanese culture you find.  Samurai culture led to the insane nationalism and mass suicides of WWII.  Geisha were glorified prostitutes (albeit artistically beautiful ones).  Ninja were spies descended from thieves and common murderers.  (etc. etc.)
    2- Be aware that Japanese culture can take some seriously ugly turns in the modern era (the fact that police don't get involved in domestic affairs, the weak rape laws and enforcement of those laws, bullying in schools and at work, hikikomori, karoushi). 
    3- Be aware that the excessive pride of some Japanese has led to a resurrection of the same nationalism that caused their involvement in WWII (modern historical revisionism focused on WWII and the events immediately preceding it is a prime example of this).
    4- The Japanese really did do most of the horrible things their neighbors said they did... not to mention the POW camps where they held the Philippines US troops during the war.
    5- Japanese gun control only works because they have no history of regular people possessing personal arms.
    Well, that ends my lecture for the day. 
  2. Like
    Mr Poltroon reacted to Darbury for a blog entry, I'm Not Wearing Underwear Today   
    I’m on a much-needed vacation deep in the woods. There’s running water, crappy mobile service, something that could generously be described as “heat,” and not much else.   Also, I’m fairly sure an owlbear rummaged through our garbage last night.   This means you have a whole week free from my inane ramblings. It also means that on a scale from “wearing underwear today” to “not wearing underwear today,” I’m not wearing underwear today. It's vacation and I don't wannuh.     Deal with it. Then discuss.
  3. Like
    Mr Poltroon reacted to Darbury for a blog entry, Oh, The Jokes I Have Broke (Part 1 of ∞)   
    As any translator can probably tell you, Japanese jokes are a huge pain to capture in English. There are unfamiliar memes, cultural references, wordplay, riffs on kanji characters — none of which are particularly easy to convey to Western audiences. If you get lucky, a few nips and tucks in editing are all you need to make one of these unwieldy beasts work in English. If you get unlucky, however, you end up having to grab the rib spreader and do some major linguistic surgery.
    Sometimes the patients pull through. Sometimes they die on the operating table. These are their stories.
    Joke 1: Pearls before swine
    In this scene from KoiRizo, Soutarou has just finished giving one of the girls a bit of helpful advice passed down to him by his grandfather. The raw translation is below:
    Soutarou: “... That's the motto that they followed back then, I think. Well you know, according to my grandfather.”
    Riho: “Your grandfather's ball bag?”
    Soutarou: “A-Although I think that he got it from my grandmother...”
    Riho: “Ha ...?!”
    Soutarou: “...”
    Riho: “I just said a really strange thing ―!”
    Get it? Get it? No, of course you don’t. KoiRizo was intended as a literal translation, and read literally, this makes zero sense. At this point in my editing, the only choice I had was to go back to the original script, break out the Japanese > English dictionaries, and see if I could figure out what the hell was going on here.
    As near as I could figure, Riho meant to use the word “chiebukuro” — literally, “sack of wisdom.” She intended to say something about Soutarou’s pop-pop being a pretty smart guy, chock full of good advice. Instead, she uses “tamafukuro” — literally, “ball sack.” You can understand Soutarou’s confusion when Riho starts talking about his grandfather’s wrinkly old nuts. Nice guy that he is, however, Souatrou tries to give her a graceful out, suggesting it was actually his grandmother who provided the advice. Riho realizes her error and is appropriately mortified.
    Great. We’ve puzzled it out ... but at this point, the joke still doesn’t work in translation. “Sack of wisdom” isn’t a common English phrase, so the reader won’t catch the intended meaning behind Riho’s mistake. It just sounds like a plain old non sequitur right now. So our next task is to change her line to something that (1) works as a Freudian slip, (2) comes out of the blue, and (3) is sexually shocking enough to catch Soutarou off guard.
    The version I eventually settled on ran something like this:
    Soutarou: “... That was the common advice back then, I think. Well, you know, according to my grandfather.”
    Riho: “Your grandfather must have really liked giving you pearl necklaces, huh?”
    Soutarou: “A-Actually, it might have been my grandmother who liked giving out pearls of wisdom ...”
    Riho: “Ha ...?!”
    Soutarou: “...”
    Riho: “I can’t believe I just said that ―!”
    Here, we’ve keep the same basic structure, but rather than “sack of wisdom,” Riho tries (and fails) to say “pearls of wisdom,” a much more common English idiom. And now, rather than Grandpa’s gnarly ballsack, we have the even more shocking image of the old guy giving his grandson pearl necklaces on a regular basis. Soutarou still gets to save the day by pivoting to his grandmother, and then the rest of the joke plays out pretty much as originally written.
    Does it work? I hope so, but one could just as easily argue that I broke it. It’s a different gag; there’s no doubting that. But at the end of the day, I’d rather have a joke that works and maintains the original’s spirit than one that’s accurate to a fault.

    Joke 2: Deflowering the girls
    Here’s a joke I know I broke during editing. Smashed it to the ground and danced on the pieces. In my defense, it was looking at me funny.
    In the raw translation of this scene, resort manager Nagisa has just asked the staff to gather in their swimsuits for a big announcement:
    Nagisa: “I have a reason for calling you all here like this today.”
    Nagisa: “I'd like everyone to become the 'detergent' of the facilities.”
    Sango: “Detergent? Us?”
    Nagisa: “Oh, sorry. By detergent, I was referring more to advertising material.... In other words, I need you guys to photograph for an advertisement.”
    Again, another joke that makes no sense when read literally. And the only TL note I had to go on said, “This translation won't work in English.” Agreed. So I hauled out the J>E dictionary again, but had much less luck this time. At best, I came away with a wisp of a shred of a guess. My hunch was that Nagisa was using one very specific meaning of the word “senzai”— the foremost part of a garden, the loveliest flowers intended to set the stage and entice visitors in deeper — and Sango interpreted it as another more common meaning of “senzai” — namely, detergent. Nagisa clarifies her meaning, everyone has a chuckle, and the scene continues.
    I wasn’t sure if I was right — I’m an editor, not a translator — but lacking any better options, I decided to go with it. And I promptly flailed about like a clown being drowned in a bathtub. Right off the bat, I knew there weren’t any good English sound-alikes that would work here. So instead, I wrote about a dozen variations on garden and flower puns, but none of them managed to weave plausible misunderstanding with Nagisa’s actual meaning. Worse yet, they just weren’t funny.
    Next, I tried a few bawdier versions, but quickly abandoned those as well. This scene is going to get more risqué in a minute, but throwing in a sex joke right now would be tipping our hand too soon. (In one draft, I had Nagisa say she wants the girls to be the hook that lures visitors to the island. Sango replies, “What?! You want us to hook for you?” — i.e., she thought her boss wanted to pimp them out as resort hookers.)
    Having hit brick wall after brick wall, I decided to strip the joke down to its essence. What’s the basic structure here? Nagisa says she wants to use the girls to help sell the resort. Sango suffers a comic misunderstanding. Nagisa corrects her. The end. So that’s what I wrote:
    Nagisa: “There’s a reason why I’ve called everyone here like this today.”
    Nagisa: “I've decided to sell you.”
    Sango: “Sell us? Is that even legal?”
    Nagisa: “Oh, sorry. By ‘sell,’ I meant using you to help advertise the resort ... In layman’s terms, I need you guys to model for some publicity photos.”
    We lose the poeticism of the original — that image of the girls as flowers drawing visitors in — but in exchange, we get something that actually works as wordplay in English while still delivering the necessary plot info (Nagisa’s marketing brainstorm). It’s still not a particularly hilarious gag, but then again, neither was the original.
    In both examples, I ended up completely rewriting large chunks of each joke. And while I'm not entirely satisfied — I wish I could have kept more of the original language — I'm okay with the result. Editing is a balancing act. You want to remain as faithful to the original text as possible while maintaining the audience’s immersion in the work. If the reader suddenly comes across a joke that clearly doesn’t parse in English, that immersion is broken. They stop. They scroll back and re-read it a few times, trying to make sense of it. They wonder if they’re missing something, or if the TL team just messed it up. BAM. They’re now completely out of the world of the visual novel. The magic is broken.
    Because magic is only magic until you notice the strings. Or that dead clown in the bathtub.
  4. Like
    Mr Poltroon reacted to Darbury for a blog entry, Eep Opp Ork Ah Ah (Editing Onomatopoeia in VNs)   
    There is a secret language spoken in the darkest corners of the visual novel world, a cant so ancient and intricate that none know its origins. To be initiated in its ways, one must drink from the Dread Chalice and be reborn in fire. Only then will the caul be drawn from your eyes.
    You shall know onomatopoeia. And you shall know fear.
    Sploosh 101: What is onomatopoeia?
    Before we jump in with both feet — *splash!* — let’s do a quick primer on terminology. An onomatopoeia is a word that imitates, resembles, or suggests the source of the sound it describes — i.e, it sounds like what it is. Like clink, yip, kaboom, swish, meow, oink. (That’s the verbatim transcript of my bachelor party, in case anyone’s wondering.) This is different from a word that describes a sound or action, but doesn’t actually imitate it — e.g., sneeze vs. achoo, punch vs. kapow, close vs. slam. The latter are onomatopoeia; the former, I call ononotopoeia.
    For the sake of brevity, let’s refer to these O and not-O.
    The Japanese language is rich in O. There’s a sound effect for everything. There’s probably a sound effect for there being a sound effect for everything. (If there isn’t, I’d like to propose one now: darubu.) There are even sound effects for things that don’t actually make sound — e.g., “jii” for staring. While it’s woven into the fabric of the modern Japanese language, O is especially prevalent in manga and, to a somewhat lesser extent, anime. Since visual novels draw heavily from these two worlds, they too feature lots and lots of these words.
    English is relatively impoverished in O by comparison, and therein lies the challenge for VN translators and editors. Do you leave these essentially untranslatable sound effects as they are? Or do you try to translate them, losing some of their immediacy and, for lack of a better word, oomph?

    Across the great divide
    The VN community seems to be fairly split on that question. In one camp, we have the purists. By and large, these are readers who are already comfortable with Japanese O through manga and anime. They consider it part and parcel of the VN experience. Learning and appreciating such terms is simply part of becoming an accomplished reader. It’d be like going to a fine dining restaurant and, instead of the chef presenting you with “the amuse-bouche,” he just came out and said, “Here’s this small appetizer thingy I made. Hope you like it.” The vocabulary is part of the experience.
    In the other camp, we have the reformists. To them, leaving O untouched isn’t translation; it’s mere transliteration. It denies meaningful content to the uninitiated English reader — e.g., if you don’t know "munyu" means to grope someone, you’ll be clueless when the best girl hauls off and smacks the protagonist in the very next line. To extend the fine dining metaphor, it’d be like going to the same restaurant, being handed a menu that was all in French, and having the waitstaff snootily refuse to tell you what anything meant. Hope you like thymus glands, mon ami, because that’s what you just ordered.
    When it came to KoiRizo, I was a reformist editor on a purist project. I joined the team after the translation had been completed and a lot of the big up-front decisions had already been made: Will this be a literal translation or liberal? (Literal.) Will we keep all the honorifics? (Yes.) Will we keep all the onomatopoeia? (Yes.) MDZ, the KoiRizo project lead, was very up-front about all this. And that was fine. The job of a VN editor is to facilitate and execute on the project lead’s vision. It’s great if you’re involved early enough to shape that vision, but it’s ultimately his/her show, not yours. (If you’re not okay with that, go start your own TL project.) So with that in mind, I did the best purist editing job I could.
    But what if I had carte blanche in how I approached O? What would I do differently? As luck would have it, I’ve given that some thought.

    Onomatopoeia in standard scripts
    For the majority of scripts, it helps to separate O-words into two groups: content-light ad content-heavy. The content-light group tends to consist of interjections, exclamations, grunts, groans, laughs, etc. These are mostly self-explanatory terms, communicating very little other than the fact that they’re a familiar sound. Some examples include:
    Ho E A Heh Uuu At most, I’ll clean these up to make them friendlier to Western eyes — “A! A sea cucumber!” becomes “Ah! A sea cucumber!” (In this case, it’d be too easy to mistake the “A” sound for a stammering repetition of the indefinite article “a.”) Otherwise, I’m happy to leave them be.
    On the other side, we have the content-heavy O-words. These are either (1) terms that have a very specific meaning you’d never be able to guess at without prior knowledge, or (2) common sounds that are rendered much differently in English than Japanese. These are the words that, if you ignore them, will result in meaningful content being lost in translation. Some examples include:
    Kakkun = the “sound” of hitting someone in the back of the knees. Based on a kids’ game. Su = the sound of something suddenly appearing (among other meanings) Gusu = the sound of a whimpering sob Hakushon = the sound of sneezing Chikutaku = the sound a clock makes Our first line of attack is to see if there’s any suitable English onomatopoeia we can swap in. It’s rare that it works out so neatly, but it does happen. So "hakushon" becomes “achoo,” "chikutaku" becomes “tick tock,” etc. If this doesn’t work, we fall back on another common approach: turning not-O English words into O by enclosing them in asterisks. So:
    “Gusu. Why won’t you return any of my calls?"
    becomes:
    *whimper* “Why won’t you return any of my calls?”
    As your final line of defense, you might consider abandoning O altogether, instead relying on some explanatory text to flesh out the intended meaning. So:
    Su.
    “Where do you think you’re going, jerk?”
    becomes:
    She appeared out of nowhere.
    “Where do you think you’re going, jerk?”
    I’d recommend turning to this as a last resort, however, since you can see a certain staccato elegance gets lost in translation.
    As for where you can find out what all these untranslated O-words mean, there are all sorts of online resources to be had out there. I tend to use the Japanese > English SFX dictionary over at The JADED Network, but I’m sure there are plenty of others just as good.

    Onomatopoeia in H-scenes
    Sex scenes are something of a special case. You’ll find there are large blocks of text that are nothing but wall-to-wall O. (I see what you did there, you sly dog you ...) Here are some sample lines from KoiRizo:
    Sango: “Nafufu. Fumu, Juru, Zuzuzu."
    Sango: "Rero, Chu, Chuu ..."
    Sango: "Hamu, Chuu, Chuu ... Rero, Juupu, Zuzu."
    Sango: "Jupo, Gupo, Zu."
    Sango: "Juzuzuzuzu."
    Sango: "Fumu? Fua ..."
    During editing, I liked to call these sections “word salad.” They’re an unholy mishmash of content-heavy O, content-light O, and nonsensical fuck-grunts. It’s a tangled mess of syllables that can make even the bravest editor or translator turn tail and run. In my earlier post on editing H-scenes, one of the commenters — smile for the camera, Ittaku! — suggested it might just be better to replace these sections with ellipses and let the VO do all the heavy lifting. It’s a tempting thought. But despite all appearances, there’s content to be had there — content the Japanese reader would have understood, and which the English reader will miss out on ... unless you take action.
    Let’s see what happens if we (somewhat liberally) run it through the techniques we’ve discussed so far.
    Sango: "Ummph. Umm." *slurp* *sluuurp*
    Sango: “Mmm.” *suuuck*
    Sango: *nibble* *suck* “Mmmm ...” *bob* *sluuurp*
    Sango: *sucksuck* *slurp*
    Sango: *slurpslurpslurpsluuurp*
    Sango: "Mmmph? Ahhh ..."
    Okay, it ain’t poetry, but at least we’ve transformed our tossed salad it into something with actual meaning. Even without having read the rest of the scene, you can guess that Sango is vigorously polishing the protagonist’s knob. Or is trapped in a vat of ramen and eating her way to freedom. It can be improved upon, of course; all those asterisks start getting visually distracting, so if the VN engine supports it, italics might be a better choice here. But I’d argue it’s much better than what we started with.
    Feeling more confident? Good. Go forth and sploosh.
  5. Like
    Mr Poltroon reacted to sanahtlig for a blog entry, [Fuwa exclusive][Rant] Promoting VNs in a culture of apathy   
    This rant stemmed from a conversation on Twitter. I'm posting this here purely because posting this line by line on Twitter seemed retarded, and I'd disable the forum notifications for this post if I could. You can dig through my recent Twitter replies if you want to see the context. Have fun.
    ***
    The problem is a bit more complicated than "some people don't like what I have to say". Sure, there's that, but the majority of detractors don't like how I raise my voice to be heard through the din. The majority of eroge fans are content to stay within their walled communities and gossip amongst each other. A few bloggers have appeared, but again they keep to themselves and expect their audience to come to them.
    I've challenged this status quo. I've decided to be the black sheep that actually promotes his content: after all, why would anyone devote any amount of effort to writing for the smallest audience possible? I write to make a difference. I write to be recognized as a community leader. I'm not content with just being heard by a single insular community of hardcore fans. I can't accomplish anything like that.
    I consider myself an industry activist. I do what the industry refuses to do: market and promote itself. In a community where freeloading is the norm, active promotion is very much frowned upon. Yet spurring people to buy stuff is incredibly important if eroge fans want to have a say in English localization. I want to be the facilitator that bridges the gap between eroge companies and the VN community. I want to be the voice for eroge fans when companies cross the line, thinking that sales are more important than the wishes of the fanbase. I can't do all of this by just whining in threads on Fuwanovel about the success of the Sakura series while games like Seinarukana remain in obscurity.
    Mainstream activists make a living off what they do. I do what I do almost entirely for free, with the simple request that people click my affiliate links when they buy a game because of the content I provide. I would say that criticism of me is hypocritical, yet I realize that only a year ago I'd probably have said that what I do is distasteful. If things would get done without me, I'd be willing to pass the baton and go back to an online life of obscurity. If good content promoted itself, I wouldn't need to try to so hard to get the word out. But well, life isn't fair, honest effort isn't necessarily rewarded, and mediocrity is the formula for success. If I don't promote my content, no one else will. That's just how it is.
    Long rant. I'm not going to post this on Twitter line by line.
    Note: This is meant to be a conversation between me and my followers. If you say something unconstructive or just piss me off, I'll start deleting comments without warning. You have been warned.
  6. Like
    Mr Poltroon reacted to Darbury for a blog entry, Ojousamas for All! (AKA, The First Reference Rule)   
    Pop quiz, hotshot.
    There’s an untranslated (i.e, romaji) word sitting there in the script you're editing, staring right up at you. It’s been left like that because the TL team figured people ought to know what it means. But will they really? And what are the ramifications if they don’t? You’re running out of time, and patch release day is breathing down your neck. What do you do?
    WHAT DO YOU DO?
    In the case of KoiRizo, I ended up relying on a journalistic standard commonly called “the first reference rule.” Here’s how it works.
    Visual novels for all!
    Let’s say you’re a journalist writing an article about efforts to improve educational standards in underdeveloped nations. At some point, you might find yourself needing to refer to The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, aka UNESCO. But if just you dropped the acronym “UNESCO” in there, most people wouldn’t know what the bloody hell you were talking about. And if you went with “The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization” every time, your prose would be about as ungainly as me at my prom. So a compromise gets struck: you explain the term on your first reference to it, then use the shorter form thereafter.
    An example first reference:
    “The director-general of The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), pledged to make visual novels part of the global curriculum by 2025.”
    Or:
    “The director-general of UNESCO, the UN agency focused on international education efforts, pledged to make visual novels part of the global curriculum by 2025.”
    At this point, you’d be free to use “UNESCO” in any future references, since you’ve already explained the term. Everyone wins: the reader understands what you’re talking about, and you only have to use one word instead of eight.

    Ojousamas for all!
    The same holds true for visual novels. Let’s say an untranslated term like “ojousama” shows up in your script. if the reader has consumed a fair number of anime/manga/VNs, they might know this describes a young woman of certain means and refinement. It’s a common VN archetype, after all. But a relative newcomer to these genres would have no way of knowing that. They’d be lost if you just started dropping O-bombs out of the blue.
    So the first thing to do is determine context. Is this a one-off reference? If so, you can probably just fully translate the line and be done with it. (“She takes a limo to school? She must be an ojousama” becomes, “She takes a limo to school? She must come from money.”)
    In the case of KoiRizo, however, the word “ojousama” is used several dozen times. In fact, a character’s ojousama-ness becomes the focal point of an entire route. It would be a fool’s errand to try and excise it, particularly when there’s no one English word to replace it. So we apply the first reference rule.
    The initial mention in the translated KoiRizo script reads:
    “Because she's an ojousama, it'd be a given that she wouldn't worry about matters like money.”
    It hints at the meaning, but doesn't quite go far enough. So applying our rule, we update it to:
    “She's a proper young lady of means — an ojousama — so you'd expect her not to worry about things like money.”
    We’ve now defined the word “ojousama” in context and set the stage for its future use. This will make the rest of the VN flow much more smoothly for both new readers and purists who prefer their tropey terms untranslated. If several hours go by without us using the word again, it’s common courtesy to provide a reminder of its definition, but otherwise we should be good to go.

    All for gruel!
    You can even apply the rule in reverse. Here, two characters are about to spend 50 or so lines talking about a certain home-cooked dish. Original translation below:
    A: “Okay ... What's in the pot?”
    B: “Rice gruel with egg broth.”
    We don’t want to spend the next 50 lines saying “Rice gruel with egg broth.” Nor do we want to just say “gruel,” which sounds like something ladled out in a Depression-era orphanage. In fact, this is a steaming bowl of Japanese comfort food deliciousness. So we apply the rule in reverse, and bring back the untranslated term from the original script:
    A: “Okay ... What's in the pot?”
    B: “Ojiya — rice end egg porridge.”
    Now we can safely use the term “ojiya” for the next 50 lines. This ends up working better on several levels: it makes the dish sound more traditionally Japanese, it strikes the right emotional tone, and it helps us shave extra words from our lines.
    P.S. - If anyone knows where I can get a really good bowl of ojiya in New York City, I’m all ears.
  7. Like
    Mr Poltroon reacted to Darbury for a blog entry, Oh, The Editing Mistakes I Have Made (Part 1 of ∞)   
    I make a living in copywriting, but KoiRizo was my first attempt at editing a visual novel. Suffice to say, there were a few bumps along the way. So in the spirit of this blog, here are just a few of the many, many things I wish I had done differently.

    1. I should have started out using a style guide.
    From the very beginning, I should have picked one of the major styles guides and made it my bible. Instead, as I came across questions — Should this be hyphenated? Should that be capitalized? — I just googled the answer. As long as I had a browser open, I might as well have gone to Orbitz and bought myself a one-way ticket to Inconsistencyville. Population: this guy.

    Thankfully, I quickly realized the error of my ways and was able to minimize the damage early on, but save yourself some pain and don’t repeat my mistake. Pick a style guide. Use it. My formal training is in journalism, so I’m partial to AP style, but most any style guide should do just fine: Chicago, MLA, MHRA, etc.

    But if you don’t use the Oxford comma, you deserve to die alone.*

    2. I should have (mostly) ignored the VO.
    In hindsight, I spent a bit too much time worrying about how the English script would match up to the exact cadences of the voice over. As a result, I kept in far too many ellipses from the original Japanese. So … at times … the script reads … like this. And, as it turns out, most of those VO pauses weren’t even perceptible enough to warrant their inclusion in the English text. Feh.

    Lesson learned. Next time, I’ll give priority to the written word. After all, it’s called a “visual novel,” not a “visual audio play.”

    3. I should have established character voice cheat sheets early on.
    This ranks pretty high on the list of things wish I had done differently when editing KoiRizo. The base translation was very literal, so, at least on the page, the characters’ speech patterns all read pretty much the same. The actual content of their dialogue gave them some level of characterization — oh Yuuhi, you so crazy — but still, I wish I’d been able to give everyone a more distinct voice ...

    Next time out, I plan to make up an index card for each main character with notes on speech patterns, vocal tics, and catchphrases. And then, I’ll spend sufficient time with the translator agreeing on how each character should speak. (I'm just an editor. The nuances of untranslated Japanese speech are a bit beyond my pay grade.) Do they drop their “g”s when talkin’? Does one use painfully proper grammar when one speaks? This should go a long way toward making sure each character maintains a consistent voice, particularly if multiple translators and editors are involved.

    4. I should have picked a visual novel I liked more.
    I know, right? There’s absolutely nothing wrong with KoiRizo. It’s a perfectly fine moege. It’s light and fluffy and inconsequential. (Except for the dramatic bits, which are angsty and fluffy and inconsequential.) I guess that’s partly why I chose it; far easier to hone my craft on lighter titles like KoiRizo, then move onto more substantial fare.

    But yeah, it never really clicked for me. (My VNDB rating for it has been hovering around a 6, if that tells you anything.) I tend toward VNs that take more narrative and metatextual risks, whereas KoiRizo is perfectly happy being an average, trope-heavy, cookie-cutter moege. Moreover, it had way too many H-scenes for my taste, often at the expense of plot. While it forced me to learn how to edit those types of scripts very quickly — more on that in a later blog post, I’m sure — it wasn’t something I always enjoyed.

    But still, I never let any of this affect the quality of the output. I work in advertising, and we very rarely have the luxury of actually liking the brands we create campaigns for. You either learn to compartmentalize, or you get weeded out fast. All of which is to say, I always tried to honor both the original authorial intent and the lead TL’s vision for the project as best I could.

    __________________

    So there you go. Just a few of the many editing mistakes I have made, presented here for your approval. May you go forth and learn from my facepalms.


    Because, as Goro says, forewarned is four-armed.

    *Or surrounded by cats.
  8. Like
    Mr Poltroon reacted to FidgetQueen for a blog entry, Fuwalegends~The Tale of Whore: The Fuwan Who Couldn't Even   
    Once upon a time, in the magical land of Fuwa, there lived a troll named Whore. Whore was the ugliest troll in Fuwa. He was so ugly that no person alive would ever come near him. Now, this would of course make Whore very hungry, for he could never catch a meal. He always felt jealousy towards Nosebleed, the handsomest Prince of the land, son of Queen Aeru and King Tay. Whore, devoured by envy and hunger, set out on a journey to find Nosebleed and make him his first meal in a century.

    Whore, had at last found where Nosebleed lived. In a strong desire to get revenge on Nosebleed for being born beautiful, he sent letters to the nobles of Fuwa. These letters reported that Nosebleed assaulted one of the lolis of Loli Mountian. This was against the law of Fuwa, as the loli's were highly valued and respected by all who lived in Fuwa, as the moé ones. However, he forgot about Sir Steve, the protector of loli's who never missed a single assaulter. Sir Steve would know if Nosebleed truly did this, as he was blessed with the power to send out a million eyes to watch over the loli's and alert him of any trouble.

    When this plan failed, Nosebleed approached Whore, and banished him to 4-chan where he would have to live among those even uglier than himself. They say, Whore will make a return 1,000 years later to have another shot at revenge.
  9. Like
    Mr Poltroon reacted to sanahtlig for a blog entry, A commentary on American exceptionalism   
    I'm from the US. We have a strong tradition of freedom here signified in the words of the US Declaration of Independence:
     
    All men (and only men, but not African men) are created equal. We have a right to Life (except if drafted into the army), Liberty (except when others disagree with you), and the pursuit of Happiness (except if you're a repressed minority).
     
    In addition, we enjoy unparalleled freedom of expression and as a culture we're strongly opposed to censorship in all its forms.
     
    We believe in democracy and the right for the people to decide their own government, both at home and abroad.
     
    We believe that America is a model for democracy everywhere, and that other nations should follow our example.
     
    American, and proud of it.
  10. Like
    Mr Poltroon got a reaction from Tay for a blog entry, Reading a Random Image   
    After digging in the "Post pics you like" I found this little gem, and did not hesitate to record it for all eternity.
    Here, I present it to you, please use the image as support:
    https://youtu.be/Bj8Tx3jpQcM

    Now, if you'll let me be excused.
  11. Like
    Mr Poltroon reacted to Rose for a blog entry, Majikoi complete patch is live!   
    Hello everyone, quick post and no time for introductions this time, for if you didn't received the news, then there you have it: After four years in development, the Majikoi translation project is finally complete! So if you plan to read this game or was waiting for the complete patch to finish it, then go thank the team in the discussion thread, you can find their profile links in the translation thread if you feel like PMing then as well. Thanks a lot everyone on the team, you guys are amazing and our deepest gratitude!
  12. Like
    Mr Poltroon got a reaction from Gibberish for a blog entry, Violet Hill Playthrough - Final Episode || What next?   
    As could have probably been easily predicted, I last left off 5 minutes near the end of the demo. As a consequence, the final one ended up being the shortest episode. Still, I've included a little bonus at the end, although equally short. This video is also in high quality, at least when compared to the rest.


    As for what I'm doing next, which is assuredly not the question first and foremost on your mind, I'll actually leave it up to your capable minds. I can do most everything except that which I haven't personally approved.

    Until then, excuse me.
  13. Like
    Mr Poltroon got a reaction from Monmon for a blog entry, A "Thank You" message to celebrate the end of Christmas Season   
    ​Below, using a perhaps not so heart wrenching font, you'll find the contents of an old thread of mine, originally published on January 8th. This is as far back as I'll go, though it is true I also have other stuff you can find if you look for it, this blog will only include content from 2015 onward.

    https://soundcloud.com/tiago-varela-3/thanks

    I would hope you listened to it first, but you don't have to. This is actually all a hoax.
    I just found a text online that I really, really loved, and decided to share it with people.

    If you don't want to put up with me reading it, here's the actual link:
    http://paris.gymmuenchenstein.ch/stalder/texts/christmas/thanks.htm

    As later requested, and for comparison with my normal accent, here's a couple of other recordings of me, this time in my own language:
    "A reflection about Garbage"
    https://soundcloud.com/tiago-varela-3/reflect-upon-your-garbage
    Original:
    http://visao.sapo.pt/uma-reflexao-acerca-de-lixo=f501880
    Rough Translation:




    "News"
    https://soundcloud.com/tiago-varela-3/news
    Original:
    http://www.dn.pt/inicio/ciencia/interior.aspx?content_id=4327689
    Rough Translation:




    Source: A "Thank You" message to celebrate the end of Christmas Season

    Now then, if I can be excused...
  14. Like
    Mr Poltroon reacted to Rose for a blog entry, Reporting for Duty   
    Hello, everyone! I'm Rose and I'll be in charge of the Recognition Team, which consists of me and myself so far. I'll be looking for more members soon so if you're interested in helping me, keep an eye out for announcements on the "Help us Out" board. Tay's post pretty much explained what will be done by the team so I guess I'll be only sharing some info about me.

    I've been reading VNs for almost a year now and I've been in love with the medium since my first contact with it. Guess what? Yeah, my first one was Katawa Shoujo. I decided to volunteer because I believe that lots of cool people and projects, even the less noticed personal ones, deserve some recognition, so trying to be part of the team was the natural course of action. I don't really have much more to talk about me other than misc info which you can find on my profile, so I'll stop here.

    Now, as for what you can expect from me and the team. Primarily, we plan to highlight projects and threads as well as individuals who deserve it. As the team leader, I'll make sure some quality standards are met to when posts are constructed, as well as work on additional methods to thank all the amazing people we have on the VN community as a whole.
  15. Like
    Mr Poltroon reacted to Fiddle for a blog entry, So   
    WHAT IS THIS MADNESS? STOP OPPRESSING THE LOWER CLASSES, YOU DESPICABLE AUTOCRATS. I want to make a title that's two characters or fewer in length, and Big Brother restricts my due FREEDOM? Is this the kind of institution you proudly lead? Do you quell the voices of the public with pleasure!? CLEARLY somebody isn't familiar with the timeless proclamations of Voltaire. It seems liberty has declined over the ages, the result of the moral decadence manifest in those who so carelessly control us. Freedom of speech is my RIGHT, my PRIVILEGE, and I have no intention to live under YOUR TYRANNY.

    Oh, wait, two-letter titles are still allowed, even though it says "longer than 2 characters." Somebody should fix that.



    Anyway, I wanted to say that I've taken a liking to the color yellow recently.
×
×
  • Create New...