-
Posts
5949 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
66
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Status Updates posted by Mr Poltroon
-
http://forums.fuwanovel.org/index.php?/user/9287-tiagfvarela/ I wonder from what hellhole this thing came from?
-
- Show previous comments 1 more
-
I-I'm not crying, you're crying.
-
"Defenceless"
I hate the constant usage of the word in anime and manga.
So, if you're a female you can't sleep anywhere your friends have access to? Napping where a male friend can see you is considered defenceless?
I wouldn't want to live in the country where doing so would be dangerous. I wouldn't want to have friends like those. -
"It should be possible to easily derive meaning from what is written, that meaning should reflect the original in some way, and what is written should be written correctly as according to the rules of the language it has been translated to."
Storing my baseline for translations here for posterity, and see how much it changes, if it does at all, in the future.
-
"Josei is like Shoujo but for adults."
Whether you find the previous comment stupid or not determines the kind of person you are.
-
This thread has been surprisingly serious, and I wouldn't want to derail it, so I'll just make my hypothetical post here:
Spoiler -
https://myanimelist.net/manga/4632/Oyasumi_Punpun
MyAnimeList is giving me that as a manga recommendation.
If you know the least bit about me... you know recommending me that is nothing but sadism. -
It may be a small, worthless thing, but adding these small bits of personality into an options menu just make me happy.
-
-
I have to admit that Chrono Clock probably has the translation that has been the most to my enjoyment out of anything I've read.
I mean, 70% of it is probably the VN being good, but maybe the TL really is responsible for all these lines rendering me breathless... from laughing too much.
-
I was wondering what it could have possibly said.
-
I hate when this is done.
An argument can be made that thinking about your own emotions or attempting to rationalise what you think will make you understand said feelings/thoughts better than if someone else explained it to you. I don't like it, but I accept it.
Now, when it's a matter of making a deduction out of facts, why the bloody hell are they still holding out on sharing?! Imagine Sherlock Holmes told this to Watson every time. It's a waste of time. The girl knows the solution to the problem (I actually do too but I've been trained in Da Capo BS by the too previous games, and it's not like the problem is particularly hard) but now the protagonist needs to figure it out on his own because Ricca thought that's how it should be. Flipping unicorns, in the wider context of the scene she probably could have resolved the whole drama of the route on her own before Kiyotaka even appeared if she gave more of a damn about it.
This isn't a problem of emotions, this is a problem of noticing the mistaken assumption. In no way would the impact and consequences be reduced if you flat-out explained the misconception.
/rant
-
This is a sentiment I truly believe in, and one Japanese VNs don't support much.
You can't expect people to understand feelings and concerns you don't voice. You can go shove your "We don't need words. I'm the person who knows you best"s down the toilet.-
mmm, partly agree, partly disagree. There "is" the very real concept of empathy. "No two people are alike", true, but it doesn't take a mind-reader to sometimes understand the thoughts and feelings of another.
Though without context for that specific scene, I can't really speak for or against it. But I will say that the MC should consider "putting himself in her shoes" - how would "he" feel if the situation was reversed?.
All that being said, sometimes there really is no understanding anothers feelings and thoughts - esp. if they come from completely different backgrounds and have very little common ground.
-
She just looked a little faint. No reason to suspect she might be growing ill.
- Show previous comments 4 more
-
I wasn't really complaining per say. It's just that I have a very bad habit of reading the actual words, which are quite often at odds with what meaning they take upon. A little close to fainting is in no way a mere out of it, but that is what it effectively means...
Other than typos I really have no issues with the translation.
-
The guy's face truly represents the one reaction to the situation he's just found himself in.
-
This is just one school, right? What's with the uniform variety?
I know they allow various sets of clothing combinations, but this seems a bit weird.
-
Wow, that was helpful of you, Yoshiyuki.
You watch as the tea overflows, commenting "What's wrong?".