Jump to content

Chronopolis

Members
  • Posts

    838
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Reputation Activity

  1. Like
    Chronopolis got a reaction from Cyrillej1 in Aiyoku no Eustia Translation Announcement   
    Well if the other two translators and TLC are qualified, well then *that* is fine. That's not the problem. If you admit (and he admits) that his Japanese is not up to stretch, then he shouldn't be translating. A TLC's job is to double check for the TL and to make sure the post-editor lines are still accurate; it's not to mark and correct a consistently spotty translation. Neither the TLC nor other TL's can prevent the hit to quality caused by an incompetent translator, short of translating the lines in question themselves.
     
    Anyways, I think Rooke recognizes this as well, but he's like
    1) The translation might have some merits (e.g. good writing), and there are quite a number people who will enjoy it.
     
    I don't think multi-TLing is bad, only:
    a ) you want to keep things consistent
    b ) every TL has to be competent
     
    Stawp that. The fact that someone is unable or unwilling to take on an task doesn't take away their freedom to criticize other people's attempts at that task.
     
    Depending on your standards, it's also reasonable to believe that below a certain point, doing something that badly becomes unacceptable. It's not particularly friendly to tell someone to be grateful for something they find unacceptable.
     
    -----
     
    So I've seen the debate of allowing/supporting "bad translations/projects" versus criticizing and opposing them pop up from time to time, and have been wanting to take a stab at sorting this out.
     
    Some people tolerate or support all translation projects, largely independent of the quality. I'll call this a laissez faire to translation projects (not particularly concerning oneself with the quality). On the flip side, you have people who would rather not have these poor quality translations occur. Of course, you can't physically stop the group from doing it, so the alternate options are:
    a) criticizing the group, in a hope in convincing the project members or other community members;
    b-) complaining about such groups (distinguished by a lack of significant purpose or an attempt to convince);
    c) vitriol and slander (whether the original accusation is true or false);
    or d) investigating and pointing out bad translation works.
    {Note that B, C, D are 4chan's VNTL translation thread}
     
    Now this post isn't about what people do on either sides of the stance, it's the reasoning behind the laissez faire stance or it's counterpart. From posts in this thread and elsewhere, I've picked up on 3 angles of debate.
     
    1) Differing views of the Value of a Product: "Why would you spend so much time working on something to produce a product which I judge to be of little to no value (based on one or more factors). Based on my hand-wave reasoning/intuition, this is not really valid. People value things differently. Asking that is like asking "Why do you see things so differently?".
     
    This is the primary reason for supporting laissez faire translations (not particularly concerning oneself with the quality). If people want to take on the translation (various reasons: e-fame, perceived contributing back to the community, wanting to utilize their Japanese or other skills), and other people want to play the game, then who is anyone to stop them?
     
    2) Repercussions: A bad translation most likely *will* kill any possible chances for a good translation down the road. I think this is generally accepted as true. With that in mind:
    "Even if you stop this translation from going ahead there's no guarantee that the next one will be any better (the previous one by Yandere looked pretty bad as well, for example.)"
    This argument won't deter someone in the following (possible valid) mindset.  If only one release can happen and I see one that is unacceptable by my standards, I'll oppose it for sure and take my chances with the next one. If I think unacceptable = not worth doing = enough of a waste of time to be worse than not doing it at all, then the possibility of having the translation never be done doesn't deter me either. As a side note, the odds are probably pretty good that Eustia will get a translation within the next 5 years.
     
    3) Literature integrity: First of all, I think it's safe to say that the majority of us believe that VN's have artistic or literary merit.
    Here's one of the two stances: "I'm respecting the literature that the author put out. This is not a debate about intellectual property rights, it's a debate about respect for the arts."
    Honestly, I haven't seen any one state their reason for an opposite stance on this front. There's probably not a whole lot of room to argue against on this one.
    If the people releasing the a bad translation misrepresent it as "good" and representative of the original work, then that's unacceptable for most people, I think. As a side note, the people who would do bad translations are more prone to misjudging their capabilities. No group releases their patch calling it a bad translation. Even in the face of being pointed out, it's understandably difficult for the team members to acknowledge that, much less publicly renounce the fact. Overall it's not the most pleasant situation for both sides (this would fall under "repercussions"). If people for some don't learn that a certain translation they read was bad, and think the bad translation is representative of the original work, then that's definitely unfair to the original author. Whether this is unfairness is unacceptable or not, I don't know what people think about this. Note that people might discuss what they read and the popular (flawed) opinion might arise that is unfair to the original author. If most readers are aware of that the translation is bad (it should be widely known to fall under this case), then they know at least that the translation isn't representative of the original work, though they won't be people to know *where* the inaccuracies are. They might be less quick to judge the original author. However, I argue that people are still going to attach their perception of the translated work heavily to the original. Firstly, people are going to judge anyways because expressing one's opinion (on a work) is a pretty common thing to do, and you're not going to disclaimer everything you say or think with the the thought that sections could be wrong. It's easy to forget that a bad translation could possibly affect every part of the VN (you don't know as the reader). I think it's also disheartening to: feel that the game one has had the chance to read (and enjoyed) bears a bad translation, and is inferior because of it. confront the fact that the one's perception of the game is probably negatively impacted by the translation and any verdicts one makes is through that translucent screen. As a result, I think in practice people don't give relatively much thought regarding a bad translation they knowingly read and judge. So the end result is largely the same (unfair to the author). In conclusion, I believe that Angle 1) are the primary reason why people would support laissez faire translations (not particularly concerning oneself with the quality of every translation). Angle 2 and 3 are basically all demerits to this stance. Namely, one would believe that the enjoyment held by the persons involved outweighs the closing of that VN to a possible good translation or any literary injustice.
     
    I think both stances are valid, but I get the feeling of inconsistencies creeping into some posts.
    TLDR: If you support X, consider your stances and the logic that would finally arrive at you supporting X. Make sure you are clear on what you disagree with. That's my two cents, anyways.
  2. Like
    Chronopolis got a reaction from Yeah Way in Japanese Help Thread   
    No matter who she faces, she does not shy away, and speaks frankly.
    or
    No matter who she is facing, she is a child who speaks frankly without reservation.
     
    I assumed the と doesn't do anything, and is just the protagonist proposing a thought to himself. Depending on the context it this could stating be what someone else said and the line would change to reflect that. The すぐ is also ommited, it could mean either "very readily" or "soon" talks
    forgot the potential form
     
    No matter who she is facing, she is a child who can soon speak frankly without being shy.
  3. Like
    Chronopolis got a reaction from Bolverk in What are you playing?   
    Started Murasama.The presentation, sfx, and graphics are very well endowed and feel seamless. The robots which are cg I'm still undecided upon though. The prologue difficulty is ridiculous, but after that it's bearable. I think I have a soft spot for the pre-post war modern japan (e.g. time setting of kara no shoujo)
  4. Like
    Chronopolis reacted to Decay in Legality discussion   
    I generally don't like it when people get on a high horse about piracy. I find the manifesto on the main Fuwanovel site kind of silly, to be honest. I do pirate a lot of things, but I also just accept that this is morally wrong and don't try to pretend otherwise. It's also why I try to buy and support the creators when I can.
  5. Like
    Chronopolis got a reaction from rski100 in Japanese Help Thread   
    So what's happening is :
     
    The protagonist sees a girl who's running extremely hard, while looking over her shoulder. He wonders whether someone is chasing her.
    Probably: The protagonist watches the space behind the girl (trying to see maybe what's chasing her) [Not sure what 注意を向けた means]
    Protagonist: <What is that...?>   I wonder if I shouldn't have been so carefree like that. [not sure exactly when he was being carefree. As the story is being told in past tense, he might be reflecting on how he was kind of spacing out during these lines.].
    By the time the protagonist realizes, the girl has arrived right in front of him.
     
    The protagonist notes: As before, the girl is still worried/checking about what's behind her, to a great degree.
    あちら = the girl
    ばかり literally means "just" as in "concerned about what's behind her and nothing else", but here probably translates better as a emphasizer.
  6. Like
    Chronopolis reacted to Zenophilious in "Angel Beats!" Apparently Delayed Indefinitely   
    I remember some great April Fools jokes.  I said I was gay during an April Fools day, and my sister's boyfriend happened to be over, so the hilarity was doubled.  He bought it more than my mom did.
  7. Like
    Chronopolis got a reaction from Dargoth in Japanese Help Thread   
    One of the meanings of 伏せる is to hide something from being known. 病名は伏せる means to hide the name of a disease, ie. not tell certain people the exact disease, perhaps as to not make them worry over it too much or treat the person in question differently.
×
×
  • Create New...