Jump to content

Chronopolis

Members
  • Posts

    838
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Everything posted by Chronopolis

  1. Soshite ashita no sekai yori (Minami's Route). Her father is an astronomer so she shares an interest in that. I wouldn't say it's prominent, but it does show up here and there.
  2. Literally it's: If you tell me I'm heavy, I won't forgive you.
  3. Basically what it says. A lot of people asks for recommendations, but those threads eventually fall off the front page, making it hard for later visitors to benefit from them. Or maybe just having a dedicated thread would do.
  4. 控え目で、そっと俺をいたわるような。 It's the same そっと as 「そっと髪を撫でる」 or 「そっと慰める」, which I've always thought to be "gently", or "extremely gently", meaning-wise. The dictionary doesn't seem to reference this though: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/130854/m0u/ Wondering if someone can (dis)confirm this.
  5. Saginomori-sensei:「ねぇ、ウォリックさん。同人誌ってこれぐらい描けないといけないの?プロの漫画家もビックリなんじゃない?」 Hey Warwick? For working on doujinshi's, do you really have to be this good? Even a professional manga artist would be surprised. Warwick-san:「プロの意見は聞いたことがないので。同人誌は好きでやってるだけですから」 I haven't asked one, so I couldn't really say... Doujinshi are made because the artist wants to. Warwick-san:「同人誌は作りたい気持ちが重要なので、上手くなければダ ということはないですよ。まぁ、採算を考えるなら上手いに越したことはないですけど」 The desire to create something is what's important, so it's not like if you're bad you can't do it. Well, if it's about the money, nothing's going to top being skilled. Saginomori-sensei:「そっか。それじゃあ、絵画の方は?」 [方=ほう] I see. So what about your art? Warwick-san:「あっち気分転換ですね……それに絵が売れれば、同人誌の費用も稼げるので」 It's just a change of pace for me......Besides, if what I draw sells, it'll help cover the cost of producing doujinshi. [i'm assuming Warwick draws doujinshi, and is doing picture-drawing/sketching for a change, and that 同人誌の費用 "Doujinshi Expenses" are from him creating/publishing doujinshi, but it could what he spends buying doujinshi.]
  6. Lit: For me, to murmur like that was giving it my all. Possible TL: It was all I could do, to murmur those words. 呟く Depends on the situation, but speak softly, usually not many words {whisper, mumur}
  7. And after finishing the first route I was thinking "Darn, this is great!". But you know, other routes are pretty different, it gets more... warped the further you go. In the end I still liked it, but only up to 8/10. And btw this is one of the few VN where I had to use a walkthrough. Anyway, the first route is really badass, have fun! Haha, I stopped on that exact picture today. I saw the image fleetingly on vndb, but it the fact never occurred to me until it appeared. Hyyype. Totally my type of cg art.
  8. Reading 痕~きずあと. (First route) Thoughts, No-spoiler.
  9. Saginomori-sensei:「これは共和制と呼ばれている制度でね、これに対し, は立憲君主制と政府は言っている。立憲君主制についてはライゼルグの反対といえばわかるかな? This structure of government is called a republic, where as in contrast, Japan is known as a constitutional monarchy. Would someone be able to tell how a constitutional monarchy is different from in ライゼルグ? Fran:「法律によって定められた君主が存在する政治形態ですね」 It's a form of government where there exists a monarch established by the law.
  10. The cover for Houkago no Futekikakusha and it's mystery tag piques my interest. That's terribly little to go by, so I'll guess I'll wait for screenshots/verdicts.
  11. Gee, that part really stood out for me as well!
  12. Stalled (Dropped?) ハピメア Started 痕 ~ きずあと Continuing 村正 Muramasa (Chapter 2)
  13. Just a tip, when you are starting out for hirigana and kanji, learn the correct stroke order!
  14. Lol good example. It was a great example of pandering to a fairly low denominator. TBH, it had the feel of your average western high-production value action movie, with the usual stab at a moral dilemna, emotional scene, big ships and explosions. I don't think it has the extensive (for better or worse) "feel-like-you-understand-every-part-of-a-character" level of character development that I think Clephas is talking about.
  15. Serious question: are you angry they don't seems to have grasped the western audience when making their product, and thus haven't pandered to them appropriately? Or perhaps that they are not recognizing the stagnant pool (objective lack of creativity, even lack of merit) that Japanese anime/VN's have entertained? And what made you think so? What is the way they advertised? The VN itself having same old tropes? I haven't had a chance to play the game since the demo got taken down.
  16. If there ever was a post that hit the bulls-eye so dead center on what needed to be said. Uh... do you really believe everything you've wrote? Not only are there more inconsistencies in your post then I can count with one hand, but you *are* reaching the level of flat out attacking people.
  17. No one is saying that the translation will be bad. No one is bashing the OP. What people are arguing is their opinion that a bad translation (in general) is not respectful to the original work, and/or that it would greatly reduce the chances for a possible better translation. I think it's incorrect to sweep the arguments under the rug and suggest they shouldn't have been said, by considering them baseless hate/bashing. Based on what the OP admitted, in this case it was reasonable to be doubtful. If one thinks that the result is likely to be bad, and that bad result could do real damage/conflict against one's beliefs, then it's reasonable to voice concerns. People calling posts out for just "discouraging the project members" aren't a new thing. But what exactly could be considered acceptable? 1) It is not ok to make a post in a project thread that contains little to no merit, and which only serves to discourage members from continuing the project. 2) It is not ok to go into a project thread and post something of probable merit that would likely be discouraging the team members. Pretty sure everyone agrees with 1). Point 2) seems to be a more a sliding scale, with popular opinion within fuwanovel being that "encouragement" is very important: one would only post something likely to be discouraging in an extreme case where the project members' efforts look very misguided. Different communities and people fall differently onto this spectrum and tolerate different ranges. What may be acceptable in some communities may not be acceptable elsewhere. So what arrive from this is this poster believes the merit of what is being said is outweighed by the discouragement factor, and that the disparity is great enough that that is unacceptable. He also doesn't lock the thread, so at least tentatively, this case is not far enough removed from the enforced community standards to be moderated. Whether this extended debate should have happened another thread is another question, which honestly doesn't seem that important to me. Being in the wrong thread wouldn't make the arguments less valid. As for why this discussion popped up here... This thread announced a project on a popular VN, and the OP said things which lead to people voicing their concerns. This concrete example was as good as any a trigger for someone to jump in and post about another, broader topic (bad translations). In any case, to his credit, the OP has seemed to have taken this in stride. Hopefully the he also understands that the posts aren't bashing the OP or this project. Later posts have contested the second point: Fact a) Currently translations/team members rarely ever pick up VN's with existing translations, meaning that a bad translation will rarely be followed by a better one. Whether: 1) The current state of TL's not wanting to do retranslations largely comes from their own wants, which one don't particularly sympathize with. In any case, Fact a) is not a particularly valid as a argument against bad translations. or 2) It is very understandable and valid for a TL not to want to TL VN's with existing translations. -Lack of publicity/hype -Diminished result: Less people will use/benefit from the TL. I believe very few people reread VN's after new translations. And so Fact a) is NOT the TL's fault, and is valid to be considered a "repercussion" of a bad translation.
  18. Well if the other two translators and TLC are qualified, well then *that* is fine. That's not the problem. If you admit (and he admits) that his Japanese is not up to stretch, then he shouldn't be translating. A TLC's job is to double check for the TL and to make sure the post-editor lines are still accurate; it's not to mark and correct a consistently spotty translation. Neither the TLC nor other TL's can prevent the hit to quality caused by an incompetent translator, short of translating the lines in question themselves. Anyways, I think Rooke recognizes this as well, but he's like 1) The translation might have some merits (e.g. good writing), and there are quite a number people who will enjoy it. I don't think multi-TLing is bad, only: a ) you want to keep things consistent b ) every TL has to be competent Stawp that. The fact that someone is unable or unwilling to take on an task doesn't take away their freedom to criticize other people's attempts at that task. Depending on your standards, it's also reasonable to believe that below a certain point, doing something that badly becomes unacceptable. It's not particularly friendly to tell someone to be grateful for something they find unacceptable. ----- So I've seen the debate of allowing/supporting "bad translations/projects" versus criticizing and opposing them pop up from time to time, and have been wanting to take a stab at sorting this out. Some people tolerate or support all translation projects, largely independent of the quality. I'll call this a laissez faire to translation projects (not particularly concerning oneself with the quality). On the flip side, you have people who would rather not have these poor quality translations occur. Of course, you can't physically stop the group from doing it, so the alternate options are: a) criticizing the group, in a hope in convincing the project members or other community members; b-) complaining about such groups (distinguished by a lack of significant purpose or an attempt to convince); c) vitriol and slander (whether the original accusation is true or false); or d) investigating and pointing out bad translation works. {Note that B, C, D are 4chan's VNTL translation thread} Now this post isn't about what people do on either sides of the stance, it's the reasoning behind the laissez faire stance or it's counterpart. From posts in this thread and elsewhere, I've picked up on 3 angles of debate. 1) Differing views of the Value of a Product: "Why would you spend so much time working on something to produce a product which I judge to be of little to no value (based on one or more factors). Based on my hand-wave reasoning/intuition, this is not really valid. People value things differently. Asking that is like asking "Why do you see things so differently?". This is the primary reason for supporting laissez faire translations (not particularly concerning oneself with the quality). If people want to take on the translation (various reasons: e-fame, perceived contributing back to the community, wanting to utilize their Japanese or other skills), and other people want to play the game, then who is anyone to stop them? 2) Repercussions: A bad translation most likely *will* kill any possible chances for a good translation down the road. I think this is generally accepted as true. With that in mind: "Even if you stop this translation from going ahead there's no guarantee that the next one will be any better (the previous one by Yandere looked pretty bad as well, for example.)" This argument won't deter someone in the following (possible valid) mindset. If only one release can happen and I see one that is unacceptable by my standards, I'll oppose it for sure and take my chances with the next one. If I think unacceptable = not worth doing = enough of a waste of time to be worse than not doing it at all, then the possibility of having the translation never be done doesn't deter me either. As a side note, the odds are probably pretty good that Eustia will get a translation within the next 5 years. 3) Literature integrity: First of all, I think it's safe to say that the majority of us believe that VN's have artistic or literary merit. Here's one of the two stances: "I'm respecting the literature that the author put out. This is not a debate about intellectual property rights, it's a debate about respect for the arts." Honestly, I haven't seen any one state their reason for an opposite stance on this front. There's probably not a whole lot of room to argue against on this one. If the people releasing the a bad translation misrepresent it as "good" and representative of the original work, then that's unacceptable for most people, I think. As a side note, the people who would do bad translations are more prone to misjudging their capabilities. No group releases their patch calling it a bad translation. Even in the face of being pointed out, it's understandably difficult for the team members to acknowledge that, much less publicly renounce the fact. Overall it's not the most pleasant situation for both sides (this would fall under "repercussions"). If people for some don't learn that a certain translation they read was bad, and think the bad translation is representative of the original work, then that's definitely unfair to the original author. Whether this is unfairness is unacceptable or not, I don't know what people think about this. Note that people might discuss what they read and the popular (flawed) opinion might arise that is unfair to the original author. If most readers are aware of that the translation is bad (it should be widely known to fall under this case), then they know at least that the translation isn't representative of the original work, though they won't be people to know *where* the inaccuracies are. They might be less quick to judge the original author. However, I argue that people are still going to attach their perception of the translated work heavily to the original. Firstly, people are going to judge anyways because expressing one's opinion (on a work) is a pretty common thing to do, and you're not going to disclaimer everything you say or think with the the thought that sections could be wrong. It's easy to forget that a bad translation could possibly affect every part of the VN (you don't know as the reader). I think it's also disheartening to: feel that the game one has had the chance to read (and enjoyed) bears a bad translation, and is inferior because of it. confront the fact that the one's perception of the game is probably negatively impacted by the translation and any verdicts one makes is through that translucent screen. As a result, I think in practice people don't give relatively much thought regarding a bad translation they knowingly read and judge. So the end result is largely the same (unfair to the author). In conclusion, I believe that Angle 1) are the primary reason why people would support laissez faire translations (not particularly concerning oneself with the quality of every translation). Angle 2 and 3 are basically all demerits to this stance. Namely, one would believe that the enjoyment held by the persons involved outweighs the closing of that VN to a possible good translation or any literary injustice. I think both stances are valid, but I get the feeling of inconsistencies creeping into some posts. TLDR: If you support X, consider your stances and the logic that would finally arrive at you supporting X. Make sure you are clear on what you disagree with. That's my two cents, anyways.
  19. Ah my bad, I wasn't saying you were. The rest of my post was just speaking in general, or actually in response to one of Blank's posts.
  20. @Hometown and Life Thanks for elucidating the situation. I think I can put my thoughts into words now. While Eustia, having many lines of background and setting description, may be more suitable for that approach than most other visual novels, it is not acceptable to, for example, mistake the intention of a character when they are thinking/speaking, or the topic/object they are referring to (The characters are the strongest part of Eustia). With a weak TL and strong editors, your going to end up with effective descriptions and flowing text, but with spectacular errors every so often. It's not like the editor's job is trivial. Why make them pour their work into lines which might not be translated correctly?
  21. For those of you wondering, I think the ballpark is about 400 hours of real decently-directed study to go from zero to being able to start to read vn's with ITH without being overwhelmed, and another 400 hours (including time spent playing VN's) to get good enough to read basically all levels of vns with good understanding (with dictionary help). The time is there for most of us, the motivation and knowing what to prioritize is another question.
×
×
  • Create New...