Jump to content

khoasin

Members
  • Posts

    60
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by khoasin

  1. Just my impression but you said in the FAQ that the location and time period are set in Japan right? But the background give me the feeling I'm more like in England. And I hardly saw any Japanese letters through the demo. Anyway, the story does catch my interest. Would be best to read this on rainy days.
  2. How about the mod lock this thread until Ouraibaa Hjyuraa actually has something to update or notify? Just my opinion though ~:>
  3. Oh kouhai my kouhai, I'm dying noticing you.
  4. Nice thread. Actually, whatever is overused in anime-manga, all happen in eroge/VN. That's how 2D of Japanese is. Fight between big boobs and flat-chest: overused Imouto: Overused -> This creature shows up everywhere. Tsun+bakadere: Overused -> No offense but most Tsun and Baka girls these days are all so stupid and annoying, can't find any cute part in them.
  5. False, I prefer coconut. The next person: - If it's a man: He did took a picture of his little friend on the bottom. - If it's a woman: She did name her two sisters on the top.
  6. False....yeah false Next person wanna try walking around his house while being naked.
  7. False. I ain't have time for dat. The first manga of the next person he will be reading in the first day of 2015 is a hentai.
  8. Get addicted to it https://www.youtube.com/watch?v=KDaUzjArTP0
  9. Anyway to contact him ? I don't know much about tumblr though
  10. So far the anime is But hey, look at the bright side, Yuuji does show how badass he is.
  11. Only use VNR when you have a certain basis of Japanese
  12. Should have asked more clearly. So in English, is there any archaic word that have the same meaning with visit? If I just translate おとない to visit then there's no way the MC would surprise about it.
  13. The situation is the MC, came to the heroine's house to return her book. But she was so into her novel that she responsed with a strange tongue, which made the MC curious and decide to go check. When she noticed him.... Heroine「あ、あぁ……そうですね。確かに、わたくし、おとないに対して声を返したような……」 MC 「おとない?」 Heroine 「訪問のことです」 MC 「へぇ……そんな言葉があったんだ」 Heroine 「わたくしも小説で覚えました」 What is that red word means anyway? I know おとない = 訪問 (visit) but...
  14. Don't know how to translate this nicely The situation: A kid is trying to climb a tree それでぼくは木にとりついたのだけど、木登りなんかしたことなかった。 自分の身長くらいまで上がっては、ずるずると滑り落ちる。"
  15. Oh, happy birthday to you, so I'll give you a clock and a gun

  16. And your TLC(s) can't help translating for the time being?
  17. Well, I think that I should post mine 1) Handle (the one you use or plan to use): KhoaSin 2) Positions you can fill: Translator (Jap-Eng) 3) Types of projects (VNs) preferred: anything is fine but has to be a medium lengh with good-setting (not so stupid) VN 4) Availability (edit this one as you get involved in projects): Not available Currently working on the Magical marriage Lunartics!! project 100 lines/day (at worst), 1000 lines/week (at best) 5) VNs most interested in producing an ftl for: August, Yuzusoft, Sagaplanet, Moonstone....no Yaoi (Yuri/Trap is fine) and no mindbreak, 6) Motivation for joining in on ftl:Join hand to help spreading VN. I- - Finish what started and promised. - Non-stop but not so quick. - Stop only when the team say "You're fired" (though FTL means voluntary) 7) Conditions (any additional conditions, under which you will or won't work): - The leader must be alive and online. - Friendly TLC who won't say "Who dahell let this guy translate?"
  18. Kinda sad when seeing another project is stopped. It can't be helped after all. Just because having no TL ?
  19. For now, this is the song that plaguing my mind https://www.facebook.com/video.php?v=693786427342019&set=vb.100001320057599&type=2&theater
×
×
  • Create New...