Jump to content

mdz

Members
  • Posts

    80
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    5

Everything posted by mdz

  1. If you're using kudasai like that, you'll have to conjugate kiku (to listen) to its -te form. In this case, it's kiite. So, kiite kudasai. Surprisingly, if you google 'Kikimasu kudasai', you never see it in usage. That's astounding. You have a career in innovation.
  2. Have your translator read the novel prior to translating it. It's not the smartest to pick up a work that the community suggests. They haven't read the work, and they don't know about the writing of the work. Only your translator will know whether he likes the work [so he finishes it], and whether he can handle it in a reasonable time frame. If he'll spend several hours a day on translating, then don't do it. Translation should take no more than an hour a day, otherwise you'll only get burnt out. If your translator won't be relying on a dictionary, then translate a moege, or something with very simple vocabulary. If your translator will be relying heavily on a dictionary, then aim for middle-tier to higher-tier works. As ridiculous as this sounds, but it'd be simpler to machine translate Aiyoku no Eustia over a more difficult moege because of how precise Eustia's writing style is. There's no chance of misinterpretation when it comes to a giant chunk of hiragana. Your translator at the least, should be familiar with the basics of Japanese grammar. More than anything, keep in mind that translation projects fail because most groups never get anywhere after the first thousand or so lines. Ask your translator whether he's truly fine with dedicating an hour, or whichever time period it takes a day to get his lines done. I'd strongly urge you to not announce everything until you already have everything in place. A chosen work in addition to the scripts already extracted and hosted, alongside a rhythm of translation. If you choose a 25000 line work, and if your translator averages 120 lines a day, that's still 208 days. 208 days is nearly two-thirds of a year. Is your translator willing to dedicate an hour or so a day, for the remainder of this year, and then some? If he finds a work that he likes, and if he's resolute about wanting to finish it, then announce the project. If not, then it's best not to get the hopes up of the community.
  3. I don't think that MoeNovel would realistically, go beyond a cease and desist. For one, I don't think they'd seriously consider a cease and desist until they plan on releasing Cocoro@Function overseas. Realistically, I don't think they'd want to release Cocoro@Function overseas. Conceptually, they'd literally be going against all their professed morals. Konosora has a heartwarming story. Cocoro@Function has cute interaction. The latter is not laden with the content which they aim to supposedly spread. They want to spread novels beyond the otaku stereotype. Cocoro@Function sort of caters entirely to that. Economically, if they were to release Cocoro@Function overseas, they'd have to set the price reasonably. Everything within Japan is typically made exclusively within Japan. Most Western fans are not willing to pay market price for the raw novel. Visual novel companies know this, so they don't bother outside their demographic. They know that their fans would spend ~100$ on the regular edition, perhaps even much more on the collector's edition. They don't ship overseas [meaning, they don't consider the market much at all]. If someone were to buy something from Japan, then in most situations, they'd have to go through a proxy service. Cocoro@Function is not a cheap novel; it's got high-production value. It's also very new [which means that there's no point in releasing it overseas yet when domestic sales are still going on; cross-importing would be a dilemma]. Economically still, there's the legal precedence in actually pursuing legal action. In the eyes of a visual novel company, the overseas market is pretty mediocre. Most people have not heard of anime. Probably one a in a few hundred anime fans know what a visual novel is, and out of those, a fraction of those play them. Of that percentage, even less legally buy the game. MoeNovel would have to hire lawyers to pursue legal action beyond a cursory cease and desist [which does little than formally ask the party to stop]. There's the legal aspect of it. They'd have to prove without a doubt, that the party they're targeting is absolutely guilty. But this is the internet, where anonymity's prolific. They'd have to ascertain the identities of all the parties involved, allocate blame, and pay for a very expensive lawsuit. It doesn't make sense for a Japanese company to pursue legal action overseas for a niche market that won't have much affect on its sales. They'd have to pay thousands in legal fees [as the bottom estimate], for the sake of protecting a few hundred dollars more in sales [visual novels don't quite sell overseas]. At the end of it all, if they even do manage to formally 'stop' the actions, there's no stopping the group from working in secret, or the translated script being 'leaked.' I don't think that MoeNovel's that dumb. They're a company in the end. They won't pursue it unless they have enough to gain. Which in this case, is nothing.
  4. I haven't been able to get in contact with him. I have the .ws2 files extracted, I just need a means to actually read them.
  5. Found someone. Thanks. Project announcement when game launches.
  6. The yandere aspect of it is probably the least profound part of the work, if you're looking to translate it. It might be a pain to hook effectively, from what I remember. I don't know if you're aware of what the story's exactly about, but it's not exactly an entirely happy storyline. It's a pretty meta visual novel.
  7. I'm contemplating translating http://vndb.org/v10016 . I need a hacker to extract the scripts, and to upload them onto a GoogleDoc. I have absolutely no idea how any of that works. It's not an official announcement, since it's still a matter of assessing whether I can handle its entirety while doing the work justice. But, having the scripts at hand would help. I'll make another thread if I decide to formally pick this up. I'm currently handling Mina's route on Cocoro Function. I decided to pick up another project alongside that, since I'd probably be fine with handling two projects at the same time. I typically spend an hour or so translating; averaging anywhere between 75-125 lines, depending on how difficult the lines are. It's probably not that fast, as I'm primarily an editor. I did some minor editing for Koiken Otome [Touko's route's early-middle part; a thousand or two lines]. I haven't read a lot of works in Japanese. Cocoro Function's a work that wasn't that difficult to understand. I also read the entirety of White Album 2. While I can't exactly vouch for maintaining every nuance of every line, I do think that I'm capable of recognizing them. I did a summary on the novel. http://mdzanime.me/2013/12/29/white-album-2-concluding-chapter-coda-rough-summary/ [Which hopefully, shows that I have an apt comprehension of what I read, at the least?] This is a somewhat serious consideration of the project. Either PM me over Fuwanovel, or talk to me on irc #mdzjdz. Thanks. If I do end up translating it, probably won't be until I'm done with my role with Mina's route in CF.
×
×
  • Create New...