Jump to content

MalloryMc314

Members
  • Posts

    7
  • Joined

  • Last visited

Profile Information

  • Japanese language
    Basic

Recent Profile Visitors

559 profile views

MalloryMc314's Achievements

Fuwa Novice

Fuwa Novice (2/11)

0

Reputation

  1. I think I'll get started with finishing Maiya part 1 (the 02mai files). I'm not very good at Japanese, so I'll be counting on machine translations and the dictionary. I'll be keeping the Japanese quotation marks in for now (we can remove them later if we need to) and I'll be using regular commas with a space after. I suppose those don't work, so I'll need to replace them with "," for the final patch. (same for the Japanese commas in HMFan's current translations.) I made a script that google translates the Japanese dialog and narration in a file. Let me know if you want it. It's not an enjoyable experience if you were to use it while playing, but it might be of some help?
  2. Wow that did everything that I had to write a script to do. How does the game know which pack to use though? for the translation
  3. If you figure out how Sisulizer's tools work, can you post a summary? You may not think it's much, but your reply about GarBRO and arc_conv really helped me get started with using them.
  4. Ok, I think I've got HMFan's files as .s files now. There might still be some weird stuff where the script got messed up which we will need to find. Hopefully when the patch gets out, people can find them and fix them on the repo. For example, in 02mai_030.s, yanagi says "ucc?Iv", which I'm pretty sure is not something he ever says. Ok, after reworking my code, it seems like this was a untranslated portition that was encoded weirdly in my original code. My new code should port the kanji characters over in the script. One of you guys can put these up on the gitgud repo https://drive.google.com/drive/folders/1dU7YKp0POvkSBP7XH4jhNvWVV3xXE9uI?usp=sharing It contains 01com_010.s through 01com_060.s and 02mai_010.s to 02mai_050b.s I haven't tested it up to Mai's route yet, but it seems to work for the beginning of the prologue. Edit: I have reworked my code, and I think this has removed all irregularities and ported over HMFan's script with 100% accuracy. It looks like there might still be some untranslated stuff within these. I know for sure that 02mai_030.s has a couple. By the lines that say @@koubranch1_101 and @@koubranch1_110 well, really all the @@koubranch
  5. I was wondering, should the dialogue keep the quotation marks「」 or should there be none? HMFan kept them, but I see that WJHB did not. I'm going to see what I can do to clean up the text fields more, and see if I can get it into the right .s format.
  6. I looked at HMFan's data6.pack through a hex editor, and it seemed like I could see the script there. So I wrote some python code to open the file as a binary and then output it as what was shown there. https://imgur.com/a/vUFNow2 I made some changes in my text file, such as replacing all instances of zYanagiy with [Yanagi]. and the same for most other names. I didn't understand the whole LF vs CRLF thing, so I refrained from making edits myself on the .s files. I also don't really know how to use Git and GitGud too well, (GitHub as well), but I think I made a merge request for putting the text onto the repository. Too bad I can't just upload the file on the forum directly. Let me know if it is not there, in which case I will find another way to get it to you.
  7. Hey guys, I’m been lurking on this thread for a while (before HMFan posted the sample patch) and I made an account to post here. I have no experience with the process for creating a fan translated patch, but I am interested in learning. If it is not too much to ask, could you all document the process and the major steps needed in creating this? I know translating the script is one step, and I guess “hacking/patching” is another (although I do not know what it means), and perhaps there are other steps that I do not know. I know that work on a translation for saimin yuugi is just getting back up. However, I worry that worry is that although we may finish saimin yuugi, perhaps some of us may leave the project. This would be a problem if we wish to move on to translating saimin enbu. I’m not too familiar with visual novel program types, but I assume that saimin enbu is similar to saimin yuugi and that much of the work done for saimin yuugi can be carried over to saimin enbu (will need a different translation of course). But right now, if you all were to leave, I would have no idea how you extracted the .s files like in the current git repo (or what those .s files even do) and what other files are necessary. If we get this documentation written down, it will help immensely with keeping this project alive and in hopefully transitioning to saimin enbu. Correct me if I’m wrong, but I assume there are 3 main steps to the translation project? Step 1: Extract game files (.s files?) (extraction method may vary for visual novel engine?) (maybe saimin enbu can use same process as saimin yuugi?) (what is GARbro and QLie) (arc_conv?) Step 2: Edit japanese text and translate into english. Step 3: Make patch (turning all the .s files into one .exe file?) not sure how this is done. This is the end of my ramblings. I just want to help out, but i don’t know enough to help you out. And I think that making a document for onboarding new people would be helpful for future progress and to hopefully help make getting saimin enbu done quicker.
×
×
  • Create New...