Jump to content

Angmir

Members
  • Posts

    239
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Angmir

  1. Any contact with Dowolf ? - Does he plan to do some more TLing or is he "retired" ;]
  2. Merry Christmas everyone ! May the coming new year bring us more of the translated Japanese Anime VN and Doujins ;] ! See you in the next year
  3. Thank you Dowolf this is truely remarkable. And thanks to everyone involved in this project before - all contribution was inportand - even if only to keep the project going. Now lets hope for swift work on the patches, and you all will be recorded in history of the Western otaku comonity ! ;]
  4. Well proper proof reading and QC of Miyako will take soime time too - but yeah - making a patch takes usualy like 2 hours (from what I hear) Well it may take up to 10 if it is 1st patch made fro VN. Anyway there is no need to hurry with patch when it is not all done yet - besides Miyako curse havent been lifted yet ;p @Olivier - sure its nice of Kosuna to volunteer, but there is little fruit from his work, well at least yet. You never said how was the script he send - if it is good it will be good to have 2 translation to compare - will make proof reading much easier.
  5. if not for Dowolf you would still be waiting for the ramaing 1% to be done. It may be finished in a day in a year or never and in questionable quality of english. Plz refrain from using Dowolf translation when it is out and wait for Kosuna - ok ?
  6. U wonder where are those ppl who said it is stipid for Dowold to translate Miyako becouse Kosuna is allready at 99% .... anyway Dowolf you are my hero
  7. With Majikoi beeing currently at finish, with all the work asigned. I think it is right moment to start gathering the crew for Majikoi S translation. Aspecialy since there are ppl ready to lend help waiting.
  8. I was about to write that knowing Dowulf, he has probably done the half of the work allready - but then your statement came ;] About Azengar and his patch - I think in the situacion where you have almost translated everything anyway, any patial patches are needless. So you should Aim now at 100% release only. IMHO. Although I am a bit concerned about patchmaking speed here. I know all diffrent cases maight be diffrent in difficulity but I know ppl doing patches to diffrent VN in minutes/few hours ! And they release partial patches even with very few % of progress every month almost. Maybe you can try contacting ppl with more experience on that matter, for tips etc. The TL team I was talking about is Yosuga no Sora TL team - http://trjr.wordpress.com/.
  9. Dowolf is contributing greatly to our comunity, he does what he likes while beeing usefull to others. If only bigger portion of the society was as "crazy" as him, world would be a better place.
  10. Japanese tend to use Chinese sometimes the way ppl in Europe use Latin. Proverbs. "smart" sentences and references to Chinese mythos etc. And even as they use the same Kanji (most of the time) there are ocasion where same sign has diffrent meanings, and most of them at least sound diffrently when spoken. I am happy Dowolf is working on Miyako - if anything this will shorten the time he would spend later on translation check. Now to another issue - Azengar ;p Honestly though I dont care about Agawe untill Miyako is compleate.
  11. or 3 with unknown quality of translation .... Kosuna is translating a "couple final lines" he wants to reaserch some more for a month now. Honestly If Dowulf started translating Miyako from scrach right now i think he still would be faster. There is something fishy about Kosuna progress - it is over a year now with no results and no updates .., Ouraibaa do you have at least any partial translated script send by Kosuna ?, maybe it is time to give the final % to Dowulf anyway ...
  12. Awesome news. So what happens now - I mean you can take some well deserved rest now, but if Kosuna still doest bring you the Miyako route for translation check for another week or 2 - do you plan to translate anything else ?
  13. things like that happen everywhere - Yandere did a good job overall - I read Majikoi many times and I havent saw many odd looking lines. It is more often when I see that translators give a bit of their own invention and change sentences significantly compared to original, but I dont mind as that usualy still carries the feeling of original. The error like what Ouraibaa found is probably lapse in translator mind of lack of editing of alpha version, QC should catch that - but then it is not the end of the world when in happens !
  14. At current pace Dowulf will finish all sideroutes and everything before Miyako is over ... If Miyako was rly at 99% some 3 weeks back - wouldnt it be better to hend it to him back then ,,, I dont want to diminish the work Kosuna put into his translation, or sound ungreatfull (I am very greatfull belive me ! ) but we are reaching the point where everything else is done and we still missing Miyako, even as this initiative started as Miyako route translation ... I prey we can finaly see the completion of Miyako route soon. That girl is cursed in game world and outside of it !
  15. thank you man ! You are a Santaclaus only better cause you are working whole year ! ;] If you dont mind Dowulf - could you say something about where you come from and how long you been learning Japanese - I am curious becouse right now I am trying to learn it on my own for like year now, and i wonder how long it takes untill you reach the level allowing you to read VN ;] (It is self studdy in my case - but I am very dedicated and can understand A LOT of spoken Japanese now, and read Kana characters and so
  16. ueeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Few days more without Miyako route translation update and I will colapse into despair. This is too cruel ! I am simply grieving over old thread - out there you could at least tell the thread is moving ;]
  17. Hello minasai* Since the moment I found that in SchoolDays sequel VN you can NTR and cheat with characters Mothers and Younger Sister I could not wait idly a second and I am looking over the net for anything about this game ! Unfortunatly there is very little there as the game is not translated and is generaly not popular outside Japan jet. Jast USA is localising it - but from what I hear it wont probably come this year yet, and since I am soo much pumped for Shiny Days I obtained the Japanese version of the game instead. So far I am doing ok on my own but the game is HUGE - houndreds of choices make it impossible to navigate without knowing japanese. Well I can sort of understand a lot of dialogs but it is still hard since the game is so complicated and choices are as ambigious as in SchoolDays HQ. Dakara* - I am humbly asking anyone here if there is any Walkthrough arround the net I could use to see all the diffrent endings (20+ of them I think). Any hints or guides I could use. Thanks I hope this game gets translation released fast ! Gja mata ne*
  18. uaaaaaaaaa Do I hear you say you allready have th4e patch ready and you will link it soon (today ) or it is just my imagination going wild ;p Anyway releasing a new patch will be a milestone on this translation project ;p - first time since 3 years a new contect of Majikoi in English is beeing released !
  19. Got any better site with updates like that ?
  20. Come to think about it - it is strange they did not acknowlaged ours (yours ;p) translation effort ... I thought vntls was quite well informed and had info on 99% of translations. Maybe its becouse they still expect Yandere to return at some point ;] Or maybe there is some war between 2 websites ;- ?
  21. Yes this and ofcourse last battle with Shirou with slow church theme playing - MADNESS. BTW he was never bad (if ever he was misslead by Gilgamesh in Zero) he was a aberation born to be bad, but still desperetly tried to be good anyway. It is great and moving story unlike anything I have ever seen
  22. We have a new month since he said that might you notice ;] - btw did he ? i never saw "until the end of month" thing, but maybe its just me.
×
×
  • Create New...