Jump to content

Tooko

Members
  • Posts

    33
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    34

Reputation Activity

  1. Love
    Tooko got a reaction from Hiromi in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Thank you to everyone for being patient. Here it is, the full patch, ver. 1.00: Download
    If you like, swing by the Studio Frisay Discord channel during or after playing the game for discussing the game and the patch.
    The first post in this thread has also been updated to include a download link.
  2. Love
    Tooko got a reaction from Ottes in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Thank you to everyone for being patient. Here it is, the full patch, ver. 1.00: Download
    If you like, swing by the Studio Frisay Discord channel during or after playing the game for discussing the game and the patch.
    The first post in this thread has also been updated to include a download link.
  3. Like
    Tooko got a reaction from rimvydasm in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Thank you to everyone for being patient. Here it is, the full patch, ver. 1.00: Download
    If you like, swing by the Studio Frisay Discord channel during or after playing the game for discussing the game and the patch.
    The first post in this thread has also been updated to include a download link.
  4. Love
    Tooko got a reaction from Canicheslayer in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Thank you to everyone for being patient. Here it is, the full patch, ver. 1.00: Download
    If you like, swing by the Studio Frisay Discord channel during or after playing the game for discussing the game and the patch.
    The first post in this thread has also been updated to include a download link.
  5. Love
    Tooko got a reaction from HataVNI in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Thank you to everyone for being patient. Here it is, the full patch, ver. 1.00: Download
    If you like, swing by the Studio Frisay Discord channel during or after playing the game for discussing the game and the patch.
    The first post in this thread has also been updated to include a download link.
  6. Love
    Tooko got a reaction from ZenPlus14 in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Thank you to everyone for being patient. Here it is, the full patch, ver. 1.00: Download
    If you like, swing by the Studio Frisay Discord channel during or after playing the game for discussing the game and the patch.
    The first post in this thread has also been updated to include a download link.
  7. Love
    Tooko got a reaction from YouBetterDream in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai!

    Release
    Download the patch (ver. 1.00, dated September 9, 2022)
    Description
    This is an all-ages game by fairys, the sister brand of Sprite. It takes place before Koi to Senkyo to Chocolate.

    Rikuto had a new younger brother Ayumu after his father’s remarriage. However, little did he know that Ayumu was actually his younger sister and it was under her mother’s orders that she pretend to be a boy to him. Every day, his heart beats a little faster around his overly cute ‘brother’ (sister), while her heart aches in having to hide her true identity from her kind brother.

    With the arrival of spring, Rikuto and Ayumu begin attending the popular private school Asaoka Academy, with Ayumu dressed up as a girl. As he became friends with his classmates, he noticed that they all had something missing. His friend from middle school, Matsuri, has lost sight of what it meant to be a girl. The cool-mannered Mao dresses as a boy even though she is a girl. The extremely shy class rep Kimika wishes to change herself. With Ayumu by his side, he sets out to help them seek out what they are missing.
    VNDB: https://vndb.org/v7766
    Where to purchase
    The game can be purchased legally from DMM (https://dlsoft.dmm.com/detail/fairys_0001/), but this requires the use of a Japanese proxy to access the website. Not that hard to do, just annoying. That is where I obtained my copy.
    Project

    The English localization project is taking place under the banner of the newly established Studio Frisay, of which I (Tooko) am the sole member. That means I am doing all of the translating and editing of the script, in addition to the image editing, and at least all of the (major) engine hacks (there are one or two things on that front I may need help with in the future). I actually have extensive experience translating and editing text and images, although this is still my first ever visual novel translation project (I was previously a scanlator for a number of years in another life).
    Studio Frisay Discord server
    Progress
    Programming: The game is built on the BGI/Ethornell engine, and after an extensive combination of research, testing, trial and error, and just plain dumb (beginner's) luck, I've managed to solve all of the major programming issues, including dumping and re-encoding scripts, dumping and editing of images, altering system images/text, repackaging of system files, and changing how all fonts are handled in-game, including sizing and positioning. I still want to figure out how to incorporate Locale Emulator natively and one or two other things that will improve usability, but none of that will prevent the patch from being completed at this point.
    Translation: The translation officially commenced on April 4, 2022 and was completed on June 27, 2022. The game has 44,837 lines across 460 separate scenario files split up between the common route and four heroine routes:
    Common: 8910 / 8910: 100%
    Ayumu: 12045 / 12045: 100%
    Matsuri: 8168 / 8168: 100%
    Kimika: 7719 / 7719: 100%
    Mao: 7995 / 7995: 100%
    Total: 44837 / 44837: 100%
    Images and videos: Aside from minor tweaks, the 164 images in need of editing for text, including 31 for the UI, are now completed. Editing of images is shared between me and nReus, who is also translating and typesetting lyrics onto the OP/ED videos.
    Editing: The editing of the game's text officially commenced on July 6, 2022 and was completed on July 30, 2022.
    QC: The quality check phase will commence in two phases: pre-QC and then the actual QC. Pre-QC involves the engine work and recompiling the patch files. The actual QC involves testing the files by playing the patched game. Overall, this phase will take at least a month, so the patch is scheduled for release on September 9.
    Progress link on Google Sheets
    Notes
    Special thanks goes to arcusmaximus over at GitHub for developing both VNTranslationTools and EthornellTools which were absolutely essential in making this project even possible. Also, another shout out goes to Perturbed Pangolin over at Operation Bellflower whose blog posts related to the BGI/Ethornell engine were crucial with the programming in this game.
  8. Love
    Tooko got a reaction from HataVNI in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    It's also on vndb (although this thread is also linked on that page) and on the discord channel, but that's it.
  9. Like
    Tooko got a reaction from Pinkman in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Thank you to everyone for being patient. Here it is, the full patch, ver. 1.00: Download
    If you like, swing by the Studio Frisay Discord channel during or after playing the game for discussing the game and the patch.
    The first post in this thread has also been updated to include a download link.
  10. Love
    Tooko got a reaction from juliodion_12345 in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Thank you to everyone for being patient. Here it is, the full patch, ver. 1.00: Download
    If you like, swing by the Studio Frisay Discord channel during or after playing the game for discussing the game and the patch.
    The first post in this thread has also been updated to include a download link.
  11. Like
    Tooko got a reaction from Formlose Gestalt in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Thank you to everyone for being patient. Here it is, the full patch, ver. 1.00: Download
    If you like, swing by the Studio Frisay Discord channel during or after playing the game for discussing the game and the patch.
    The first post in this thread has also been updated to include a download link.
  12. Like
    Tooko got a reaction from YouBetterDream in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    I'll just leave this here in case anyone is interested in seeing what that localized joke with the strawberry pun would look like in-game (which will be available as an alternative version in the patch, if you would rather want that version).
    And this is what the default (non-localized) version looks like.
    This post is in direct response to Alex (@FennecBabe) who responded to the Fuwanovel Twitter post. I appreciate at least someone found the humor in it. I too found it a funny localization, but I honesty thought no one else would, so I had chosen to nix it pretty early on, but if others appreciate it too, I guess it's all good.
  13. Love
    Tooko got a reaction from helbs in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai!

    Release
    Download the patch (ver. 1.00, dated September 9, 2022)
    Description
    This is an all-ages game by fairys, the sister brand of Sprite. It takes place before Koi to Senkyo to Chocolate.

    Rikuto had a new younger brother Ayumu after his father’s remarriage. However, little did he know that Ayumu was actually his younger sister and it was under her mother’s orders that she pretend to be a boy to him. Every day, his heart beats a little faster around his overly cute ‘brother’ (sister), while her heart aches in having to hide her true identity from her kind brother.

    With the arrival of spring, Rikuto and Ayumu begin attending the popular private school Asaoka Academy, with Ayumu dressed up as a girl. As he became friends with his classmates, he noticed that they all had something missing. His friend from middle school, Matsuri, has lost sight of what it meant to be a girl. The cool-mannered Mao dresses as a boy even though she is a girl. The extremely shy class rep Kimika wishes to change herself. With Ayumu by his side, he sets out to help them seek out what they are missing.
    VNDB: https://vndb.org/v7766
    Where to purchase
    The game can be purchased legally from DMM (https://dlsoft.dmm.com/detail/fairys_0001/), but this requires the use of a Japanese proxy to access the website. Not that hard to do, just annoying. That is where I obtained my copy.
    Project

    The English localization project is taking place under the banner of the newly established Studio Frisay, of which I (Tooko) am the sole member. That means I am doing all of the translating and editing of the script, in addition to the image editing, and at least all of the (major) engine hacks (there are one or two things on that front I may need help with in the future). I actually have extensive experience translating and editing text and images, although this is still my first ever visual novel translation project (I was previously a scanlator for a number of years in another life).
    Studio Frisay Discord server
    Progress
    Programming: The game is built on the BGI/Ethornell engine, and after an extensive combination of research, testing, trial and error, and just plain dumb (beginner's) luck, I've managed to solve all of the major programming issues, including dumping and re-encoding scripts, dumping and editing of images, altering system images/text, repackaging of system files, and changing how all fonts are handled in-game, including sizing and positioning. I still want to figure out how to incorporate Locale Emulator natively and one or two other things that will improve usability, but none of that will prevent the patch from being completed at this point.
    Translation: The translation officially commenced on April 4, 2022 and was completed on June 27, 2022. The game has 44,837 lines across 460 separate scenario files split up between the common route and four heroine routes:
    Common: 8910 / 8910: 100%
    Ayumu: 12045 / 12045: 100%
    Matsuri: 8168 / 8168: 100%
    Kimika: 7719 / 7719: 100%
    Mao: 7995 / 7995: 100%
    Total: 44837 / 44837: 100%
    Images and videos: Aside from minor tweaks, the 164 images in need of editing for text, including 31 for the UI, are now completed. Editing of images is shared between me and nReus, who is also translating and typesetting lyrics onto the OP/ED videos.
    Editing: The editing of the game's text officially commenced on July 6, 2022 and was completed on July 30, 2022.
    QC: The quality check phase will commence in two phases: pre-QC and then the actual QC. Pre-QC involves the engine work and recompiling the patch files. The actual QC involves testing the files by playing the patched game. Overall, this phase will take at least a month, so the patch is scheduled for release on September 9.
    Progress link on Google Sheets
    Notes
    Special thanks goes to arcusmaximus over at GitHub for developing both VNTranslationTools and EthornellTools which were absolutely essential in making this project even possible. Also, another shout out goes to Perturbed Pangolin over at Operation Bellflower whose blog posts related to the BGI/Ethornell engine were crucial with the programming in this game.
  14. Yes
    Tooko got a reaction from juliodion_12345 in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    I'll just leave this here in case anyone is interested in seeing what that localized joke with the strawberry pun would look like in-game (which will be available as an alternative version in the patch, if you would rather want that version).
    And this is what the default (non-localized) version looks like.
    This post is in direct response to Alex (@FennecBabe) who responded to the Fuwanovel Twitter post. I appreciate at least someone found the humor in it. I too found it a funny localization, but I honesty thought no one else would, so I had chosen to nix it pretty early on, but if others appreciate it too, I guess it's all good.
  15. Like
    Tooko got a reaction from Formlose Gestalt in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    I'll just leave this here in case anyone is interested in seeing what that localized joke with the strawberry pun would look like in-game (which will be available as an alternative version in the patch, if you would rather want that version).
    And this is what the default (non-localized) version looks like.
    This post is in direct response to Alex (@FennecBabe) who responded to the Fuwanovel Twitter post. I appreciate at least someone found the humor in it. I too found it a funny localization, but I honesty thought no one else would, so I had chosen to nix it pretty early on, but if others appreciate it too, I guess it's all good.
  16. Love
    Tooko got a reaction from juliodion_12345 in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    To put it bluntly, I'm staking my reputation on this translation. I wouldn't have started such a huge project if I wasn't confident I could release a quality product, and I wouldn't release it unless I was sure of its quality. I didn't just start translating yesterday. As I mentioned in the first post above, I was a fan scanlator for manga for a little over 10 years. I am very meticulous about the translation, editing and QC process. All I can say is if you're wondering about its quality, play the game yourself once the patch is released on Friday.
  17. Love
    Tooko got a reaction from juliodion_12345 in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hello to everyone who's been following this project over the past several months. I'm now over halfway through the QC at 55%, having completed the common route, along with Matsuri's and Kimika's routes. So far I've fixed over 500 lines (out of around 25,000), which amounts to about 2% of the lines on average that need fixing. About half of those involve some sort of typo, grammatical error, or a word that needs to be added or removed. The other half has to do with a quirk with the engine where punctuation hangs over a line, being placed onto the line below it instead of the whole word its attached to automatically being bumped down like it normally does for long words at the ends of lines, which are easy enough to fix by just adding a line break, but those are definitely the most annoying bits of the QC.
    Also, on my way through the QC, I noticed several mistakes/bugs the devs didn't catch when they released the game. Two of which were problematic when recompiling the script, but I found a solution for them. Another 2 had to do with voiced lines, and there is at least one obvious sprite that should have been something else.
    Other than that, there are some stylistic decisions I've found a bit odd at times, like parts of certain scenes where I would expect there to be music but instead there's silence, or how that Rikuto isn't voiced throughout the entire game. Oh, and there's no video playback option in the extra menu, sadly. Speaking of videos, it's likely that the subtitled OP/EDs for the game won't be done by the time the patch is released, so they'll be released later as a kind of bonus extra. They'd have to be released separately from the patch anyway, since the videos make up 1.32 GB in the game folder, whereas the patch will be around 450 MB.
    And so, this will probably be my last post here before the release, which I can now give a definite date: The English patch will be released on September 9. And I even managed to get it out before the game's 10th anniversary in December, so that's at least something, seeing as how I originally thought it was going to take me until next year to release it. So until then.
    Edit: The subtitled videos were completed on time and will be released with the completed patch.
  18. Thanks
    Tooko got a reaction from Satsuki in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    To put it bluntly, I'm staking my reputation on this translation. I wouldn't have started such a huge project if I wasn't confident I could release a quality product, and I wouldn't release it unless I was sure of its quality. I didn't just start translating yesterday. As I mentioned in the first post above, I was a fan scanlator for manga for a little over 10 years. I am very meticulous about the translation, editing and QC process. All I can say is if you're wondering about its quality, play the game yourself once the patch is released on Friday.
  19. Love
    Tooko got a reaction from ZenPlus14 in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    To put it bluntly, I'm staking my reputation on this translation. I wouldn't have started such a huge project if I wasn't confident I could release a quality product, and I wouldn't release it unless I was sure of its quality. I didn't just start translating yesterday. As I mentioned in the first post above, I was a fan scanlator for manga for a little over 10 years. I am very meticulous about the translation, editing and QC process. All I can say is if you're wondering about its quality, play the game yourself once the patch is released on Friday.
  20. Like
    Tooko got a reaction from rimvydasm in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    To put it bluntly, I'm staking my reputation on this translation. I wouldn't have started such a huge project if I wasn't confident I could release a quality product, and I wouldn't release it unless I was sure of its quality. I didn't just start translating yesterday. As I mentioned in the first post above, I was a fan scanlator for manga for a little over 10 years. I am very meticulous about the translation, editing and QC process. All I can say is if you're wondering about its quality, play the game yourself once the patch is released on Friday.
  21. Love
    Tooko got a reaction from ZenPlus14 in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hello to everyone who's been following this project over the past several months. I'm now over halfway through the QC at 55%, having completed the common route, along with Matsuri's and Kimika's routes. So far I've fixed over 500 lines (out of around 25,000), which amounts to about 2% of the lines on average that need fixing. About half of those involve some sort of typo, grammatical error, or a word that needs to be added or removed. The other half has to do with a quirk with the engine where punctuation hangs over a line, being placed onto the line below it instead of the whole word its attached to automatically being bumped down like it normally does for long words at the ends of lines, which are easy enough to fix by just adding a line break, but those are definitely the most annoying bits of the QC.
    Also, on my way through the QC, I noticed several mistakes/bugs the devs didn't catch when they released the game. Two of which were problematic when recompiling the script, but I found a solution for them. Another 2 had to do with voiced lines, and there is at least one obvious sprite that should have been something else.
    Other than that, there are some stylistic decisions I've found a bit odd at times, like parts of certain scenes where I would expect there to be music but instead there's silence, or how that Rikuto isn't voiced throughout the entire game. Oh, and there's no video playback option in the extra menu, sadly. Speaking of videos, it's likely that the subtitled OP/EDs for the game won't be done by the time the patch is released, so they'll be released later as a kind of bonus extra. They'd have to be released separately from the patch anyway, since the videos make up 1.32 GB in the game folder, whereas the patch will be around 450 MB.
    And so, this will probably be my last post here before the release, which I can now give a definite date: The English patch will be released on September 9. And I even managed to get it out before the game's 10th anniversary in December, so that's at least something, seeing as how I originally thought it was going to take me until next year to release it. So until then.
    Edit: The subtitled videos were completed on time and will be released with the completed patch.
  22. Like
    Tooko got a reaction from Ottes in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hello to everyone who's been following this project over the past several months. I'm now over halfway through the QC at 55%, having completed the common route, along with Matsuri's and Kimika's routes. So far I've fixed over 500 lines (out of around 25,000), which amounts to about 2% of the lines on average that need fixing. About half of those involve some sort of typo, grammatical error, or a word that needs to be added or removed. The other half has to do with a quirk with the engine where punctuation hangs over a line, being placed onto the line below it instead of the whole word its attached to automatically being bumped down like it normally does for long words at the ends of lines, which are easy enough to fix by just adding a line break, but those are definitely the most annoying bits of the QC.
    Also, on my way through the QC, I noticed several mistakes/bugs the devs didn't catch when they released the game. Two of which were problematic when recompiling the script, but I found a solution for them. Another 2 had to do with voiced lines, and there is at least one obvious sprite that should have been something else.
    Other than that, there are some stylistic decisions I've found a bit odd at times, like parts of certain scenes where I would expect there to be music but instead there's silence, or how that Rikuto isn't voiced throughout the entire game. Oh, and there's no video playback option in the extra menu, sadly. Speaking of videos, it's likely that the subtitled OP/EDs for the game won't be done by the time the patch is released, so they'll be released later as a kind of bonus extra. They'd have to be released separately from the patch anyway, since the videos make up 1.32 GB in the game folder, whereas the patch will be around 450 MB.
    And so, this will probably be my last post here before the release, which I can now give a definite date: The English patch will be released on September 9. And I even managed to get it out before the game's 10th anniversary in December, so that's at least something, seeing as how I originally thought it was going to take me until next year to release it. So until then.
    Edit: The subtitled videos were completed on time and will be released with the completed patch.
  23. Like
    Tooko got a reaction from Maya in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hello to everyone who's been following this project over the past several months. I'm now over halfway through the QC at 55%, having completed the common route, along with Matsuri's and Kimika's routes. So far I've fixed over 500 lines (out of around 25,000), which amounts to about 2% of the lines on average that need fixing. About half of those involve some sort of typo, grammatical error, or a word that needs to be added or removed. The other half has to do with a quirk with the engine where punctuation hangs over a line, being placed onto the line below it instead of the whole word its attached to automatically being bumped down like it normally does for long words at the ends of lines, which are easy enough to fix by just adding a line break, but those are definitely the most annoying bits of the QC.
    Also, on my way through the QC, I noticed several mistakes/bugs the devs didn't catch when they released the game. Two of which were problematic when recompiling the script, but I found a solution for them. Another 2 had to do with voiced lines, and there is at least one obvious sprite that should have been something else.
    Other than that, there are some stylistic decisions I've found a bit odd at times, like parts of certain scenes where I would expect there to be music but instead there's silence, or how that Rikuto isn't voiced throughout the entire game. Oh, and there's no video playback option in the extra menu, sadly. Speaking of videos, it's likely that the subtitled OP/EDs for the game won't be done by the time the patch is released, so they'll be released later as a kind of bonus extra. They'd have to be released separately from the patch anyway, since the videos make up 1.32 GB in the game folder, whereas the patch will be around 450 MB.
    And so, this will probably be my last post here before the release, which I can now give a definite date: The English patch will be released on September 9. And I even managed to get it out before the game's 10th anniversary in December, so that's at least something, seeing as how I originally thought it was going to take me until next year to release it. So until then.
    Edit: The subtitled videos were completed on time and will be released with the completed patch.
  24. Like
    Tooko got a reaction from rimvydasm in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hello to everyone who's been following this project over the past several months. I'm now over halfway through the QC at 55%, having completed the common route, along with Matsuri's and Kimika's routes. So far I've fixed over 500 lines (out of around 25,000), which amounts to about 2% of the lines on average that need fixing. About half of those involve some sort of typo, grammatical error, or a word that needs to be added or removed. The other half has to do with a quirk with the engine where punctuation hangs over a line, being placed onto the line below it instead of the whole word its attached to automatically being bumped down like it normally does for long words at the ends of lines, which are easy enough to fix by just adding a line break, but those are definitely the most annoying bits of the QC.
    Also, on my way through the QC, I noticed several mistakes/bugs the devs didn't catch when they released the game. Two of which were problematic when recompiling the script, but I found a solution for them. Another 2 had to do with voiced lines, and there is at least one obvious sprite that should have been something else.
    Other than that, there are some stylistic decisions I've found a bit odd at times, like parts of certain scenes where I would expect there to be music but instead there's silence, or how that Rikuto isn't voiced throughout the entire game. Oh, and there's no video playback option in the extra menu, sadly. Speaking of videos, it's likely that the subtitled OP/EDs for the game won't be done by the time the patch is released, so they'll be released later as a kind of bonus extra. They'd have to be released separately from the patch anyway, since the videos make up 1.32 GB in the game folder, whereas the patch will be around 450 MB.
    And so, this will probably be my last post here before the release, which I can now give a definite date: The English patch will be released on September 9. And I even managed to get it out before the game's 10th anniversary in December, so that's at least something, seeing as how I originally thought it was going to take me until next year to release it. So until then.
    Edit: The subtitled videos were completed on time and will be released with the completed patch.
  25. Love
    Tooko got a reaction from ZenPlus14 in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    No, and I don't expect there to be any such offer. If Koichoco never got officially localized, the possibility of it happening to Imaimo is even less likely, just based on the niche nature of the game and that it's not even an eroge. For what it's worth, I know I'm putting out a quality translation, but I'll let it speak for itself once it gets released next month. Percentage wise, I'm currently 38% through the QC.
×
×
  • Create New...