Jump to content

Just a Madao

Members
  • Posts

    16
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Everything posted by Just a Madao

  1. Pardon my lack of updates on this project. Truth be told, I haven't made much progress in the past couple months (stuck around 85% on common route), and the Editor seems busy with work-related stuff too. A little bit of excuse from me: I've just moved to another country and started a new job, and moving around and getting stuck in quarantine and whatnot got me worn down quite a bit, not to mention the overwhelming amount of new stuff to learn at work. As it currently stands, I might have to put this off for a few more weeks before having a stable enough schedule to continue chipping away at the TL. Anyways, apologies for the delay, but I still hope to get something worked out, since this is a title I *desperately* want others to enjoy :)
  2. Update for Common Route: 78.31% TL-ed (8001 / 10217 lines) 5.07% Edited (518 / 10217 lines) A lot has happened since the last time I updated here, but essentially a new editor has poofed into our server, and in light of his English superpowers, we've decided to reset our editing progress to fit his style. Personally, I'm terrifically excited to see his big-brain writing brought to light in the future. Also, we got a new Image Editor, yay.
  3. Update: Common route: 50.21% Translated (5130 / 10219 lines), 18.66% Edited (1907/10219) We are past 50% mark, yay! (Except it's just common route, sob) I'm finding myself spending quite a bit of time going back to double check things with the Editor, clarifying some translations, doing proofreading with him, etc, so things slowed down a tadbit for me. Should be able to pull through somehow though. Also, an interesting trivia to add, the Japanese character count without punctuations is 899,676. It's pretty damn massive, so we're in for the long haul. Progress will likely slow once I start having to work (no ETA though).
  4. Update: I have onboarded a new Editor, and we are still trying to figure out if he (or me, for the matter) will be in for the long haul. TL Update: Common: 38.67% done Edit Update: Common: 9.12% done
  5. If you don't actually have a preference on what to translate, try looking into the list of VNs GarMOD support, use it to extract all game assets, then follow instructions in VNTextPatch tools to extract the script files into either txt files or xlsx files. Some games are much easier to hack than others.
  6. The files are not correctly decoded. Might want to check if your game is on GarBRO or GarBRO Mod list. Haven't had much luck with krkrExtract personally.
  7. TL update: Common: 9.12% done (932 / 10220 lines) Total: 2.05% done (932 / 45368 lines) I don't know how long I can keep up this grueling schedule, but I will hope for the best. I'm thinking of recruiting a TLC (maybe) and an Editor (must) once I manage to finish TLing the common route. Anyone interested, feel free to message me (you don't have to wait until I'm done with common). Also considering a second translator to work on Atori and Koyori routes, since these routes are conveniently written by a different scenario author.
  8. Updated with links to TL progress and TL logs. Also added a discord server link.
  9. Also, thinking of making the English translation title "Birds of a Feather Flock Together". The original author/developer is totally aware the English translation of its own title (despite it being a pun), as this phrase has showed up at the Opening video of the game. (Do tell me if it's a bad idea to change the title at my whims, though)
  10. Rui wa Tomo o Yobu (Full Voice Edition) Description Wakutsu Tomo was brought up by his mother as a girl due to a small mark he has on his body. After his mother's death, he discovers via her will that she emphasizes Tomo to continue living as a girl, and following this, Tomo starts to go through more troubles in his life. Tomo soon discovers that he is linked with five girls who are around his age as a second year high school student. These girls happen to have the same mark he has, and have also been going through similar hardships in their lives. Tomo and these five girls decide to form a pact to stay together and support each other to solve each of their problems and to bring peace to their lives. VNDB: https://vndb.org/v776 Disclaimer: We do not support piracy. Please buy the game to support the devs if you can. Official link to game purchase: https://dlsoft.dmm.co.jp/detail/akbs_0014/ Official link to the company: http://www.akatsukiworks.com/product/ruitomo/index.html Project Staff Leader: Just a Madao (me) Programmer: Just a Madao Translator: Just a Madao Editor: AdoraEP, Thelogicmatrix TLC: AdoraEP Image Editor: Su-47 Berkutie Playtesters: Mint Progress Programming: mostly done Got unpacking/repacking automation script working, got word wrapping in-game working. Link to Translation progress (Google Sheets, updated periodically) Link to Translation log Recruitment None-at-the-moment (but feel free to overthrow me >:D) Notes Please feel free to reach out to me on Discord at "Just a Madao#1776". Or join the discord server Also, special thanks to @Anonym271 for some initial hand guiding in decrypting the game data.
  11. Kinda late to necro this thread back up, but having finished Ruitomo last month, I can't help but feel sad that this kamige will probably never see the light of the day in the West. It's really incredible how all the plot intertwined together, and the whole cast is really fun to read. The best girl boy Tomo is the most likable heroine protagonist I have read in a long time, though it probably partly attributes to being fully voiced in the Full Voice Edition.
  12. Actually, managed to figure this out with a friend. Had to find out the CXEncryption values to decrypt the archive properly.
  13. I have been playing around with the idea of translating Ruitomo (Full Voice Edition), and for that I have tried to look around for tools that can help me extract the data files. So far, I have tried: 1. KrkrExtract - managed to extract data.xp3 (archive itself is unencrypted) into the original file structure, but all files seem to be encrypted/gibberish. All .png files cannot be viewed with an image viewer. Opening .ks files with Notepad++ and switching to Shift-JIS encoding does not yield readable text. 2. GarBRO - same result as KrkrExtract 3. Kirikiri Tools (https://github.com/arcusmaximus/KirikiriTools) : does not recognize the .ks files as scrambled script files. 4. VNTextPatch (https://github.com/arcusmaximus/VNTranslationTools) : outputs an Excel file with gibberish text Here's an example of a .ks file I have extracted: Also, maybe this could be a hint, but each .xp3 file in the game folder is associated with a .xp3.sig file. Wondering if this has anything to do with the encryption Would appreciate any help in deciphering the contents of the script, or pointers to the right approach to do so.
×
×
  • Create New...