Jump to content

foubou

Members
  • Posts

    9
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by foubou

  1. @Kisegami Can you help with AOKANA font files please ?
  2. Sorry, I just suggested a tool that might work, I don't have any skills in programmation or data extracting, etc.
  3. @Jo.To Maybe you can try using QuickBMS : http://aluigi.altervista.org/quickbms.htm There are several scripts able to unpack ARC format. I hope you'll find one that works for your project.
  4. Ok, I used the tool made by @loam to unpack and repack the archives, it's a fantastic tool ! @Kisegami I understand why you need to edit the font . The game doesn't support the diatric letters natively. Where did you find the font files ? I need to implement the following characters : éèêëÉàâÀçÇïôîùû
  5. @Qooappboy This is not a drag & drop tool. You have to open the Windows command-line (cmd) in the folder where your AokanaDatTool.exe is located. Once you have opened cmd, copy/paste this cpmmand line : "AokanaDatTool.exe" --unpack --input "X.dat" --output "D:\Games\Aokana Four Rhythms Across the Blue\extracted" Replace the X in the command-line by the name of the archive you want to unpack and modify the output folder if necessary. Ping me for more help ! @loam Thank you for your amazing tool, I was able to unpack the archives of Aokana. I am interested in doing a french fan translation of the game and your tool will greatly help me ! I discovered that most of the dialogues are in the patch.dat file. Your tool can unpack successfully this archive and it creates a lot of folders. The dialogues are in scripts/merge folder : inside, there a lot of bs5 files. I opened them with NotePad++ and I noticed that every dialogue has the symbol ␂ in front of it. The beginning of the game is in ep01.bs5 : I translated some texts and it works like a charm just using NotePad++ ! However, the diatric letters are not integrated in the game (only é appear in game, characters such as èàçôîùÀÇ need to be implemented). Here is an example with a missing è for the word problèmes : https://ibb.co/PgwvX7X Do you think you can take a look at the font files ? Another member is trying to translate the game too and opened a thread about the font here, I suggest we move there if you are willing to help us. Thank you !
  6. @Tester There are 14 PCK archives. Your tool works properly with most of them, except the following ones : Bust, Cg2, Chapter, DebugFont, Exi_psy2, PatternFade and Se I uploaded them all here : https://drive.google.com/file/d/1XdkWbUmYc0I024lAVhTM6CRkNJdZx1_s/view?usp=sharing @moon899 If I make any progress regarding the BIN files, I'll keep you posted
  7. Do you have translation tools to unpack and edit the text files of the game ?
  8. Hello ! @Tester Thank you so much for your Python PsyhedelicaPCKTool , it works perfectly with Psychedelica but also with Date A Live: Rio Reincarnation and it will probably work with other games using PCK archives too, so congratulations for this very handy tool ! Your tool also worked with some other PCK archives of the game, but not all. I would like to translate Psychedelica in French, and so far I successfully extracted the contents of Scripts.pck in \Psychedelica of the Ashen Hawk\Data\ENG\Script in a new folder I created named <ScriptExtracted>. Inside this folder, there are a lot of .bin files : they contain the scenario texts but I don't know how to edit them in French. The repack process seems to work properly too (I need to test it after editing some bin files though). @moon899 Have you been able to edit the .bin files insides the Script.pck archive ? BIN FILES TO EDIT FOR FAN TRANSLATIONS : https://drive.google.com/file/d/1BQOuu9zDlN8PxUqpUzmmfxyjJeiXYA_U/view?usp=sharing
×
×
  • Create New...