-
Posts
5 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Posts posted by Blooming Sakura
-
-
Just now, Infernoplex said:
1. Past Tense narration was used
2. I didn't meet all the heroines yet, but I'll check
3. No, they dropped honorifics.
Oh good. I prefer past tense over present myself. Would you mind sending me a message with the names of the characters once you have seen them all? I have a busy week ahead of me, so I probably will not start the translation until this weekend.
-
Just now, Infernoplex said:
Thank you so much! I can't stress enough how much this is gonna mean for the community as a whole! If you need someone to proofread/edit/give feedback or anything like that later down the line, I'd be glad to help ^^
For starters, a bit of information on the translation style used in the English version would help.
- What tense is used?
- What romanization is used for each one of the characters' names?
- Are there honorifics in the translation?
I would not want to mix in different romanizations and tenses. I'm sure that would be confusing. As for honorifics, I am not a fan of them. But if the current translation uses them, I suppose I will have to adapt to that.
I was thinking of releasing the translation in batches, perhaps one route at a time. If you want to help edit the translation, I could send you the first route whenever it is finished.
-
35 minutes ago, Infernoplex said:
8k of lines. @Blooming Sakura - Will you be able to handle such a long project?
The number of lines is no problem. The time it will take to do said lines is what might disappoint people. I estimate it taking at least 4 months. I plan on translating after work a few times a week. This is merely a hobby projet. I have never actually played Noratoto, but got interested in helping out after seeing the discussions about the cut content here on Fuwanovel. I will probably buy the original game so I can have it running in the background while I translate. Translating Japanese without context can be a nightmare.
30 minutes ago, marcus-beta said:I can put a MTL in the spreadsheet if he think is usefull
That will not be necessary. Using a machine translation as a base would just hinder my progress, if anything. I am sure there are some people who would be satisfied with machine translated h-scenes though. Maybe you could make a machine translation patch for people who do not want to wait for my translation. It will take a while before I finish.
Thank you very much for the spreadsheet.
- Nier, Mr Poltroon, Dergonu and 4 others
- 7
-
25 minutes ago, marcus-beta said:
Someone have a full save of the old game? this will save me of spoiler.
Google "Sagaoz net" and the Japanese title and you should find one.
I would love to translate the missing content for this title. @Infernoplex @marcus-beta Would either of you be capable of extracting the missing text so it could be placed in a spreadsheet?
- Infernoplex and ShinRaikdou
- 2
Noratoto - 18+ Restoration Project
in Translation Projects
Posted · Edited by Blooming Sakura
The images above confuse me a little. Are these people looking to translate the rest of the game? In that case, I shall be stepping down. There is no reason for several translations of the same thing. I wanted to pick this up as a hobby project since no one else seemed interested, including the original developers. But if someone else has started translating, there is no need for my help I suppose. I am sure someone with more knowledge of the game will be able to produce a better translation.