Jump to content

Skyspades

Members
  • Content count

    6
  • Joined

  • Last visited

  1. New Project + Recruitment

    There are acclaimed several VNs I want translated but they seem rather long and the literacy level/translation difficulty is high. (Soukou Akki Muramasa, Sakura no Uta) So stay away from those. You wouldn't want your first project to leave you discouraged. Instead, I'll give you some reasonable recommendations. https://vndb.org/v13321 This is an original story, it is short and I don't know much about it but it has a decent VNDB rating https://vndb.org/v4876 This VN has a score of 7.61, which is fairly good. And it is short (2-10) hour length. It's an afterstory/fandisc to a VN (original is mildly popular), ranked #150 in popularity scale on VNDB out of too many to count I hope this helps and best of luck to you guy.
  2. I believe what he said was "I might hold out until we're done with everything, including the side stories." (which is sort of ambiguous and less definitive than you make it sound) Maybe they have decided or are playing it by ear. I don't know. I've said what I wanted to and will leave it to them because I'm not sure if they'd appreciate me pressing the issue further. Thanks for your reply
  3. @eplipswich I recognize that you have a life and the speed and quality of the translation/editing may not remain consistent. Thus I think it might be prudent to release the main story first and then a separate patch for the side stories due to the unknown release date. I probably wouldn't play the side stories immediately after finishing the main story; I'd take a break. Admittedly I've very eager to play it XD But that's just me. Idk if other people would be the same way. And of course it's up to you for how to release this. You've done absolutely wonderful work and I'm grateful for what you've done either way. Thank you!!
  4. the translation is readable, you probably won't notice the errors unless you look for them. the patch didn't work until I started a new game though lol
  5. As a casual english player, reading the Eris route was smooth and coherent. I wouldn't have noticed the inconsistencies in the translating if someone more fluent in Japanese didn't point it out in that image posted earlier in this thread. My knowledge of Japanese is pretty basic and I originally read the novel with my meager weaboo skills and a text translator, so my input may not be very helpful. It does seem to me that a lot of effort was put into the translation though, and for that I am grateful Looking forward to Saint Irene's chapter, no pressure with that though
  6. great VN, wonderful job translating
×