Jump to content

Seraphim

Members
  • Content Count

    676
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    29

Everything posted by Seraphim

  1. In other words, it seems like an all ages release done right. I don't care about removal of h scenes, as long as they are not a vital part of the plot, but MoeNovel's approach, to alter non-explicit content, is pretty detestable. I'm looking forward to reading Cruise Sign whenever my Japanese is at a high enough level to do so.
  2. I honestly don't expect anything more from MoeNovel. I recently started learning Japanese, and being able to boycott localizations by MoeNovel, SakuraGame and other spawns of Satan is one of the main things motivating me. On another note, to someone who knows: Just out of curiousity, how is Cruise Sign handled as an all ages release when compared to Moenovel's Flight Diary release? Is the Ageha/Hotaru route cut entirely there as well? Is there anything else altered besides the h scenes?
  3. I don't really know much about the technical side of things, but I think adding the entire route would force them to rework the engine from the PS3/Vita version, which would probably be a lot more time-consuming than just grabbing a few CGs.
  4. Thanks a bunch! I just watched the embedded version of the video here, so there were no related videos shown and thus no risk of spoilers!
  5. Oh My God, that Yoshino music video in Rewrite might be the single greatest moment in a VN so far for me. Does anyone have a translation for the lyrics? I'm worried I might stumble over some spoiler if I try to Google it myself.
  6. You might have to wait forever. The people behind the restoration patch for the original game aren't going to make one for Flight Diary, so the only hope we have of getting one is if someone else does.
  7. Are the episodes somewhat standalone or does episode 2 end with a cliffhanger or something? Trying to figure out if the VN's worth looking into at some point or if I should just treat it like it doesn't exist.
  8. I second this. The House in Fata Morgana is probably the VN that has had the most emotional impact on me, and it's one of my favorites overall. Narcissu is touching at its core, but it's brought down by a localization that is mediocre at best. There are a ton of typos, misplaced words and so on, which heavily reduces the impact that the story is supposed to have. Other than a few of the VNs that have already been mentioned (like SubaHibi, Grisaia and Swan Song), the one that affected me the most is probably Kana Little Sister (or Kana Okaeri, which is a newer version and the one
  9. Is the Japanese version of Supipara the complete VN, or are there episodes missing that will never see the light of day now? It was released over 7 years ago (2011-12-29) according to VNDb, but it's marked as "trial" rather than "complete" so I'm not really sure what the situation is.
  10. I totally understand and accept that they release modified versions on Steam in order to avoid the Valve Ban Hammer, but that shouldn't stop them from releasing a patch or complete version somewhere else. That would satisfy the consumers (at least to a much greater extent than now) and they would most likely increase their revenue quite a bit by doing it.
  11. Yeah, that's pretty much what I figured. I wish MoeNovel would put as much effort into pleasing their fans as they do trying to please Steam, so we could get the complete experience via a patch or an uncensored release on another platform. I'm pretty sure that would make them more money as well, so it'd be a win-win for both them and the consumers. I really don't understand why they stubbornly refuse to go that way.
  12. Any idea what this additional cut content is? I've read about it, but I've never seen any details about what was actually cut. I can accept the absence of h scenes, but I hate when they remove or alter content that isn't even 18+ in the first place.
  13. Thanks for the answers! I've decided to not worry about it too much for now and just do whatever stuff shows up on the map while I'm heading for my destination. If I have the patience for it, I might use a guide to go back and do it all after I'm done with the main story, or maybe I'll just pick up a 100% file by then to watch that ending you've mentioned.
  14. I'm an hour-or-so into Rewrite and I'm already sick of using the map. It's beyond me how anyone could think it would be a good idea to force the player to move the mouse cursor over basically every pixel on the map in order to find hidden map points. This isn't the right way to implement gameplay elements in a visual novel. Are any of these map points actually required to get quests and whatnot, or can I safely ignore them without missing anything else than some additional dialogue? EDIT: I just got a friend addition from one of those map points, so it seems some of them are mandatory in
  15. Shouldn't an AI be able to learn proper grammar, use of context and whatnot? It might not be on the table right now for everyday consumers, but I feel like it's something that could really revolutionize translation processes in the near future.
  16. I will probably do that as well, because I'm sick of waiting for Rewrite+. I figured the fan translation of the original might be truly disastrous, since the topic was brought up, but maybe I have lower standards and will find it tolerable. I mean, I managed to enjoy Hoshimemo quite a bit despite the enormous amount of typos, untranslated text and whatnot.
  17. In most cases, I don't really mind if h scenes are removed, since they usually don't add any weight to the story, but it becomes a problem for me when they expand upon this and start altering the script even for scenes that aren't really explicit in the first place. *cough*MoeNovel*cough*
  18. I haven't done the Misaki part yet, but the other three were pretty disappointing. A few scenes that basically only feel like shallow buildup toward the single h scene each heroine has. Each of the routes took 20-30 minutes to complete for me, so don't expect hours of content.
  19. I’m honestly more annoyed by how protagonists quite often suddenly turn into sadists during h scenes, despite never having shown any such tendencies before.
  20. Are Amaterasu generally bad at translating? I know they did Cross Channel too, and I’ve heard that it’s supposed to be pretty awful as well. I’ve been planning to read Sekien no Inganock (also done by Amaterasu) sometime in the near future, but I’m starting to worry now that maybe it’s another bad translation.
  21. I sure hope so. I've been looking forward to reading Rewrite soon, so if what ChaosRaven said is actually true and also something you're not supposed to know until later on in the story, I'm going to be pretty pissed.
  22. I sincerely hope that what you just mentioned is an established fact from the get-go in Rewrite, and not a major spoiler that you brought up out of the blue without properly marking it as a spoiler.
  23. I don't know any details about the story, since I haven't read it myself due to the language barrier, but it's supposed to be a direct sequel to Aqua's route from the original game. Here's how a review I found sums it up (without any specific spoilers): I would very much like to read it for myself to find out what actually happens, but I sincerely doubt it'll ever be translated (unless it's by a fan) and I don't know if learning Japanese is a wall I'll ever be able to climb.
  24. That's too bad. I guess one of the biggest issues with anime/manga adaptations of visual novels are that they often change the story or do mashups of several routes to make up for the lack of choices that are available in the visual novels. Tayutama is a VN I've been wanting to read, but unable to due to it still being untranslated. Hikari Field is localizing the sequel, but there are no plans for first one as far as I know.
  25. Wow, that's awesome! I've managed to completely miss that you can add a "has anime" filter there. I'm still interested in specific recommendations, though!
×
×
  • Create New...