Jump to content

EroHataVNI

Members
  • Content count

    47
  • Joined

  • Last visited

About EroHataVNI

  • Rank
    Fuwa Regular
  • Birthday 12/13/1995

Contact Methods

  • Twitter
    BishoujoNews
  • Skype
    ?
  • AIM
    ?
  • MSN
    ?
  • Website URL
    http://www.visual-novel.info
  • ICQ
    ?
  • Yahoo
    ?
  • Jabber
    ?

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Germany
  • Interests
    Japanese, Visual Novel, Gaming, Ps4, Switch, Research, Grammar, Collecting Figurines, getting NTRed by my Ex, Studying, Websitemanagement, Anime, Reading
  • Projects
    http://www.visual-novel.info
  • VNDB
    149860
  • My Anime List (MAL)
    KamisamaHatatan
  • Steam Username
    Katekyomaru

Recent Profile Visitors

517 profile views
  1. It's decent, but I'm like in the second chapter lul
  2. What are you playing?

    I finished Kara no Shoujo yesterday - still have to get some of the bad ends, but it was probably one of the best VNs I played so far. And that KnS 2 is even better...well that excites me infinitely. Currently/today I am planning to play through the Demo of Softhouse Charas new Koikuma Game (悪魔聖女) and later this one https://vndb.org/v21768
  3. Biman1 tl is shit confirmed

    All hail Zakamutt!
  4. Well, thanks! I played this before knowing the actual game existed. Thats nice~
  5. Scariest Visual Novel You Have Ever Played

    I'm playing Natsu no Kusari atm and I'm planning to play Maggot Baits. But I think the scariest VN I can think of is either Death Mark or XX of the dead
  6. You can use google translate. It works near perfectly. Just a little wonky with the typography~
  7. Had to edit some lines on request of Bango. This fucked the formatting, really sorry. But the text has the same content. Edit: This looks like absolute shit, Discord and its plain text/rich text is really shit for the fuwa editor. Sorry.
  8. Good morning to you fellow enthusiasts, I'm Hata-tan and I am the admin of Visual-novel.info, a German website and community about visual novels from visual novel enthusiasts for visual novel enthusiasts and I have written a review about the newest release of Sol Press "Newton and the Apple Tree". Instead of going to translate my whole review for you guys I'm really urging you to read it with google translate, as bad as that may sound - English to German is really good. It lowers the text maybe down to some typographical errors and wonky sentence structure, but believe me it's acceptable and nowhere to standards of your diary+ You can access my review here: https://visual-novel.info/newton-and-the-apple-tree-newton-to-ringo-no-ki-review/ In course of this review and also during the review period I got kind of closer to the translator of the game which presented a fairly zealous image to me and showed me that translators with passion are still among us. It is actually his first TL he worked on and so far there's barely any complaints about them if next to none. Really congratz to Bango for a successful release and the popularity in the international Steam-Lists represent that. Nonetheless, let's begin with the interview. 「Interestingly enough Bango personally agreed to this interview and answered quite a lot of answers for me and towards the reader of the game. I'll paraphrase them for you and hope that you support Bango for future releases and follow him on social media and check out his other project: Strongest Gamer: Let's Play in Another World. 1. Even though the used jargon in the game is scientifically versed you don't use completely alien words which you even have to look up as a native speaker. How do you word the terms so even an ESL can understand them without any problems? Was it hard for you to understand the specific jargon or did you have to research a lot? If not, what were difficulties you had to overcome? Bango: I studied thermodynamics and electricity when I was at school, so it wasn't that difficult for me to deal with the themes of the game. The bigger problem would have been the wordplay and the puns. It's not easy to explain concepts taking into consideration I had to put myself in the mindset of people that don't know what gravitation is and explain it that way, 2. Towards the general translation: Many games have the problems that the Japanese is too descriptive also you had to shorten a few sentences I assume? How often did you rephrase whole sections and why? We received the All-Ages Version and I'm still having shade towards Sol Press because of it. I want to know how you liked the AA version. Bango: Maybe during the sex scenes I had to spice things up a bit to make the reader "happy". Japanese porn goes into silly detail when talking about porn sometimes. And about the All-Ages version you received... I'd rather not think too hard about it. 3. If you look at the translation in retrospect, what could you have done better? Bango: Maybe the beginning, Newton was my first project after all, so I was pretty green at first. I started Strongest Gamer around the moment Emmy's route starts. There are a few parts I would rephrase is I did them again today, but guess all writers of any kind feel that way about their work. 4. While translating, did you learn many new things? Bango: I learned not to be too stiff with line and scrap repetition whenever it's not necessary in English. Simple is best to make things read natural. (Hata's assumption: Japanese love the concept of over-descriptive text ever since literature began and its most noticeable in contemporary literature, also the self-recognition and confirmation of many things which completely contrasts with the more on-point writing style in the west.) 5. Do you think it is important to have played the whole game before translating? Or do you think you should translate from start to finish in one go and recheck several times? I personally think that an official release cannot avoid the fact you should know the game in and out flawlessly. Bango: Yes, it's extremely useful to play the game first all the way. It's easier to plan ahead if you know what's coming up. There's a lot of foreshadowing in the early chapters of Newrin which are kinda hard to notice the first time around. Although most translators don't have the luxury to play their games in advance. 6. How does it feel continuing when you already know whats going on? Does it get boring because of it? Bango: On no, the feeling of transmitting lines into another language with the same soul is very moving no matter the situation. It's better to work that way. 7. How do you create such a natural vibe with your phrases? Do you read them out yourself and analyze what sounds like functional English? Bango: Yes, I try listening to stuff all day and read a lot, you get a feel of what's natural that way. 8. Two more detailed questions and then we're done: What did you learn mechanically when translating NewRin? New grammatical structure, certain kotowaza (proverbs) which you had to research and find English equivalents? Which resources did you use, physical dictionaries, online-dictionaries, J -> J Encyclopedia and other things. In addition to that which was your translated lines ratio per day? (Lines/Day) average amount =? Bango: Dictionaries of all kind are quite useful and if we are talking about translated lines I guess its 8000/10000 characters a day which translates to around 500 lines a day. Color me surprised, some translators do even more (Hata's note: I'm thinking here of Steiner, AruNaru or Aroduc...). When I started my goal were 250 line per session but beyond the beginning struggles, I quickly exceeded that. 9. Incredible, do you think that TLing H-Scenes is rather boring? Do they tire you out? Bango: Not at all. I translated doujins for a whole year before starting my work on Newrin, sex doesn't scare me. you gotta strive to make lines hot in sex scenes. 10. Closing Question: Do you have any comment for the readers or the players of the game. You can also give a tip to our wannabe-translators. Bango: If a dumbo like me can translate, anyone cans. I hope everyone enjoys the game as much as I did. And most importantly, don't play without the patch Patch: https://pantypress.com/ 」 Thanks for this thorough interview, but the last and most interesting question hasn't been answered yet: Why do you use Kunrei-Shiki for Syujis name? Bango: It's something I can't comment on, really sorry. Buy NewRin here: https://store.steampowered.com/app/721010/Newton_and_the_Apple_Tree/ The team that worked on NewRin: https://twitter.com/ZeHaffen/status/1030219925623918593
  9. Plk_Lesiak’s Shovelware Adventures: Yume Creations

    Her english just isn't on par to be a good writer. If you want you can exchange some words with her on discord shes there under the handle @Yukari But if you can get over her negative side and her downplaying her own capabilities and convince her to improve herself instead of hiring people who handle the hard work for her (art in G&G) , then she might create better games. But you would need to go out of your way to do that and I think you used up enough of your time with these games. The problem is they actually sell on steam. I can give you the benefit that she actually read what you've written so you might have had an impact or made her self-reflect. Maybe...
  10. Plk_Lesiak’s Shovelware Adventures: Yume Creations

    Thanks for the analysis of our fellow former no-neets member "Yukari". She's not exactly good at creating visual novels, but its the prime example of how easy people are to deceive with nice looks and shallow concepts which just involve random encounters with bland heroines and flat porn scenes. I have actually considered to look into Games and Girls if its like on sale for one or two dollars and I have a coin too much, but after your thorough analysis that likely has more substance to it than the game itself, i might avoid it from as far as I can. Also the G&G Design looks like it deceives people into buying a Neptunia-artstyle-esque game. Thanks for going out of your way, and likely many others, to play these abominations of OELVNs from a german developer that sadly represents partially the creations of our country... YumeCreations, more like NightmareCreations. We know Yukari privately, so our judgement is probably already known to them. Unfortunately theres a quite lot of people buying her stuff, so she can actually meet ends with the revenue from these "titles". What a shame.
  11. What are you playing?

    Yeah. We are both admins of visual-novel.info
  12. Something happened at Sekai Project?

    I might have a little ahead of you here because people keep telling me inside stuff but rest assured that kicking their marketing staff made them resign vital key members that need to backup all these projects they assimilated. They might only have kicked the marketing staff but theres other people who left them including contractors like Ebihimes. Sekai is kind of on their last leg now and while they might not die out, they have a big problem now and have to rehire. Also the seperations makes them save if you calculate correctly at least 200000 bucks a year (8 employees at ~22000$/year). They could have some excess money for big project now but the last thing you want is dovac managing the twitter account. Just no. Also, they have done very cool stuff in the last few days. Including giving us a meaningless block on twitter and likely backing their own kickstarters. w https://twitter.com/BishoujoNEWS/status/1029765179767185409
  13. What are you playing?

    I was reading Newton and the Apple Tree for the longest time. Now Hanachirasu, Utawarerumono, Chaos;Child and Nekopara Extra (which I am TLing to german) For japanese novels: Just finished Minikui Mojika no Ko a few days ago, then Erewhon, Tyr is telling me to read Natsu no Kusari so I will do that and probably Trample on Schatten for Review reasons.
  14. Trample on Schatten!! Restoration Patch

    Thanks to a certain programmer, that wanted people to create a patch this was possible this quickly. JAST actually built an own Schatten-Compiler for the whole game to pull files. Kinda crazy~ (´・ω・`) All hail the Order!
×