Jump to content

adamstan

Members
  • Content Count

    1656
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    44

Everything posted by adamstan

  1. I too started ToHeart2, we'll see how it turns out. One thing that bothers me slightly is NVL interface - fullscreen text is tiring to read for me (and the fact that spoken lines aren't tagged with character names). I much prefer ADV interface with text box at the bottom. But I'll try to endure it, as from all descriptions I've read, the VN seems nice. BTW After experiencing some truly horribly drawn private parts in decensoring patches for other games, I'm sticking with mosaics for this
  2. Well, I completed the game (and then skipped through JP version). To my utmost surprise, I think I actually like all-ages version more Only in Hikari route h-scenes are well placed in my opinion - in the others, some of them seem a little forced, as if they were put there just to meet the quota. As for all-ages version - it feels quite natural in all routes, and I actually liked some of the replacement scenes better. So to sum it up - I didn't feel like anything was missing from all-ages version. It is decently reworked, so it doesn't feel "incomplete" or "butchered" at all t
  3. But still there is something about the sky in the title
  4. Hatsukoi is all about romance While you're at it, try Maya route too. Haven't read the other two (HoshiMemo and MML).
  5. +1 for Dal Segno. Had some tear-jerking moments (at least for me) and some say it is too slow, but I enjoyed it nevertheless. As for other school-romances, besides those posted by @littleshogun, you may also try Princess Evangile, Noble Works and KoiChoco. I liked them all too.
  6. If you want Hotaru, FlightDiary fandisc awaits Unfortunately, untranslated
  7. BTW I loved this language switching thing on LittleBusters, as it could be done on-the-fly (right-click while holding left button). Great for some learning.
  8. It seems to be slightly different exe version. All-ages steam version is bilingual (like steam version of Little Busters) - it allows to switch between english and japanese text. +18 version from Denpasoft doesn't have this feature. But sometimes they don't release a patch/dlc, but just separate +18 version via Denpasoft.
  9. If anybody is interested, I compared Hikari route between english and japanese versions to check how the h-scenes were handled. It seems like Pulltop actually made separate all ages version, but released it only in English - for example there are some voiced lines in all-ages version, that I didn't found in original (although I could have missed some of them as I was mostly skipping through it). Here are differences that I found. Common route: Hikari route: So overally I think it was handled pretty cleverly. Dialogue was reworked - and it seems
  10. I suppose it will be shorter than Konosora or Miagete, having only two heroines(?). From the release dates it looks like Pulltop was making english version together with the japanese one?
  11. I enjoyed Koichoco too. Surprisingly - I didn't find Chisato annoying at all. Maybe I'm too softhearted, but I cried a little with her everytime she got rejected. Also it was nice to watch how her attitude somewhat changes between routes. Actually I liked all heroines. And I must agree - Satsuki was great.
  12. Konosora/IMHHW is total mess, and it absolutely requires retranslation patch to be readable. Miazora/ASFOS is nowhere near that level. There are some grammar errors here and there, and some sentences may sound awkward, but it is readable, and I actually enjoyed it. As for all-ages version - this time the only thing removed are h-scenes themselves, but they don't try to hide that the characters had sex - they just don't show it, but it's implied that it happens off screen. All other things are left intact. But, I just read one route - we'll see, how the other three turn out. If you're
  13. Just finished Hikari route in "A Sky Full Of Stars". The epilogue was really cute :-)
  14. +1 for Little Busters. Somewhat different flavour than Majikoi, but great. Common route is really funny - and Masato can remind Gakuto from Majikoi One could also draw some parallels between Capt and Kyousuke.
  15. Did he finish all Majikoi games? After original Majikoi there is S and A1-A5 (A3-A5 are unfortunately untranslated yet). Some consider Majikoi S more a fandisc than a sequel, but I enjoyed it nevertheless. I've also read A1 and A2 fandiscs, and can recommend them too.
  16. Recently I really got into j-pop, so during last 3-4 months I've been buying lots of Japanese discs. FictionJunction/Yuki Kajiura live DVDs, AKB48, Ai Kawashima, Anri Kumaki, Minako Kawae, Saeko Chiba, Aya Hisakawa, Yoko Ishida, JYONGRI... - love'em What I love most about these is how they freely mix old and new sounds, and still retain classic song structure and themes, that got almost wiped from mainstream US/EU pop. And what got me pointed towards it were VNs (and SHOGO:MAD that I played 20 years ago, and it had amazing opening ) .
  17. There are female heroines and female protagonist, so definitely not otome. On VNDB it has "Shoujo Ai" tag.
  18. I'm currently reading the steam version. Not bad, however I think they somewhat screwed up with names. I mean - they could drop honorifics, but still should retain distinction between using first- and last names. There are some moments, where characters switch from last name to first name, and the effect of that gets completely lost in translated version (unless you listen carefully to spoken lines ). Anyway, for "realistic" stories set in Japan I'd prefer both honorifics and names left intact - as often it gets used as "plot device". Good example is one scene early in common route
  19. So they did something similar like what has been done with Chrono Clock protagonist? That's a pity, as it was one aspect of CC that I didn't like. However, not a dealbreaker, so I'll probably still try it.
  20. Well, that isn't exactly wrong - she doesn't care about it / doesn't mind it == he can turn it on if he wants. Similar meaning to どうぞ. Ahh, I see Mr Poltroon was faster :-) I agree - if they used "mind" instead of "care" it would probably be clearer.
  21. I think that during that first run Steam completes installation of the game - before that it might have been not completely installed, just downloaded, and that's why patching would give some error messages.
×
×
  • Create New...