Jump to content

Zander

Members
  • Posts

    235
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    9

Reputation Activity

  1. Like
    Zander reacted to Dreamysyu in Would VN ever recieve a Nobel Prize?   
    Not in the next several decades, at least. Probably never. And, well, there are generally two problems with that:
    Nobel Prize is actually a very politicized award. Even prizes in Physics are often given to the countries rather than the people. And it's especially true for Nobel Prize in literature. There's no way something as niche as VNs is going to get it. With all honesty, VNs right now are still not at the level to actually compete with the best literature works. Whether it's going to change in the future is very much debatable and depends on too many factors, so I'm not going to comment on that.  
  2. Thanks
    Zander got a reaction from TakunDes in Need guidance on whether to start a translation project   
    To sum up in brief: Sharpen your Japanese skills, come back to the possibility of translating in the future, and don't bite off more than you can chew. Don't let the fact that you probably shouldn't be translating anything just yet discourage you from further Japanese study, though. 
    In any case, best of luck. 
  3. Like
    Zander reacted to Fred the Barber in Need guidance on whether to start a translation project   
    So now that the I Walk Among Zombies announcement has gone out and I'm no longer panicking about the future of a project I worked on, I feel like I can comment on this.
    If there's a game or series you hope will get an official translation, doing a sub-par fan translation is possibly the worst thing you can do, because the release of a fan translation directly and substantially cuts into the potential revenue from a localization, which is already a low figure. VNs and VN localizations are a relatively cheaply-produced good with a small market, correspondingly low revenue, and low (if any) profit overall. However, they're relatively expensive for how cheap they are to produce: they have high per-sale revenue. Since the resulting profit is still small (or negative), that means every sale matters a lot more than with most goods. VN fans are already partial to piracy, and giving them an excuse that a game "should" be free (e.g., by providing a free translation patch for a game install which you can only get by importing a hard copy from Japan at extremely high cost) only makes that inclination stronger. This, incidentally, is why fan translations that only work on the boxed release and not on the digital release make me particularly sad; even the most well-intentioned people are put off by the extra hoops and expenses of importing. Moreover, people are justifiably not going to be interested in re-reading something they already read, most of the time, even if the version they read was substantially worse than the subsequent official version. For every person who buys the official release to support the people who worked on it, ten or a hundred people will say they've already read it and just ignore it.
    That said, I've done both fan and freelance translation, and I don't regret doing either, nor do I fault anyone for doing either. Fan translation is probably the only reason this medium has any kind market outside of Japan, and obviously I think that's a good thing (though it's a separate question whether fan translation is still helping the market grow today... likely not, IMO). The official VN localization scene is also still tiny in terms of its output relative to Japan's output (both in the sense of release velocity, and even more so when you look at the existing back-catalog), and that's not going to change any time soon. For any given game you look at, the odds are that it's not going to get a localization unless some crazily dedicated fans do it.
    But it turns out, you never know. Maybe that niche game you've always wanted to see localized is actually going to be announced any day now, and all you're doing is putting stress on the people associated with that. It's not something I'd really considered before, but now that I've gone through it, I certainly do empathize with the small minority of official localization staff across the JP->EN industry who go around publicly attacking fan translation as a concept.
  4. Like
    Zander reacted to Random Person in Need guidance on whether to start a translation project   
    Hello, just made this account in order to respond to your post asking for advice. Since it looks like you're open to the option of people speaking the truth then I'll do so:
    I've roughly checked the translation (I'm N3 going for N2, believe me or not at your discretion), and even if I can more or less see that you understand in Japanese what is written in the text your translation does not show in a general sense what the text implies (yes, I know that you cannot translate literally when doing so in English). The main problems I see here are:
    1. You claimed in your previous translation project attempt that you were borderline N5, which means that you don't even qualify for the most basic of levels in Japanese in terms of understanding what yuo read or even write / speak (although these last two in terms of translation matters are secondary) and in this thread you claim to be N4/5. At any rate your level is too low to even start attempting this, not even mention attempting to sell the game to a company, I'd recommend at least an intermediate level of comprehension between N3/N2 if you're considering to sell out, and not only that, but you have to have a decent English skill too, which, in my honest opinion, you don't show in your translation, even though you say yourself that you're not very good at writing.
    2. Translating from a translation (in this case the chinese one) is a bad idea because when you translate you already lose the original meaning of the text, and retranslating a translation only warps the original intention of the text even more, I'm sure you're aware of that fact. What you're doing is a disservice to the author and the original work, but tbh when it comes to morals on the topic of translations everyone just sets them aside in a general sense so you shouldn't worry about this pointer too much if you don't really mind. People would read the patch anyways, this is how it goes around here.
    3.  "I noticed how time-consuming translating is when I tried to do those 450 lines, it is hard work no doubt, so I can understand why so many ppl dropped their projects in the first place." This is just my personal opinion, but translating only 450 lines does not qualify you to understand the struggle of translating, but this is completely subjective. I can understand why you would get tired by editing script files in notepad though, that shit is cancer.
    4. Last but not least, what matters the most is if you feel like you're ready to do something of this scale, to translate something. Have you checked other fan translations and their translation accuracy + english displayed in the text? Have you done the same with professional released translations? If you've done so (which I honestly don't think so) and feel like you can achieve similar results then go ahead and try, if not I would recommend to at least not make your work public until you feel like you're satisfied.
    What I'm trying to get at is that I'm not discouraging you by any means, but in my opinion you should achieve a higher level of mastery at least in Japanese to understand the original text if you desire to work with the original text or to either ask someone for help in regards to your writing skills, so you can express better what you mean in the translation and minimize the amount of accuracy mistakes you can make. Take into account that these things can take years depending on the game length (even short games could take years) and people here generally take it very seriously when it comes to releases. Then again, I encourage you to at least keep translating while you study Japanese and in time you'll get better, just be sure not to release your work or attempt to sell it out until you feel like you're good enough.
    That'll be all, god bless you and have a nice day.
     
     
  5. Like
    Zander reacted to VirginSmasher in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    H-scenes are usually useless and are only there to make your genitalia erect in some way. No need to apologize for the truth.
  6. Thanks
    Zander reacted to MaggieROBOT in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    >See CGs right below this quote
    >See 3 CGs of gratuitous h-scenes that completely halted any story development and that were quite a bore to read
    LOL
  7. Haha
    Zander got a reaction from Plk_Lesiak in Birthday thread   
    Right you are. Happy birthday! Here is your cake, I made it myself

  8. Like
    Zander reacted to Mr Poltroon in Ace Attorney Fan Case: "A Batty Turnabout"   
    Ladies and Gentlemen. It has been two years since I last released a Fan Case. Astonishing. I have managed to take double the amount of time to produce something half the size.
    This 'Fan Case' is a case for Ace Attorney written by yours truly. It has been written using an online case maker. In my magnanimosity, I am sharing it here.
    Features:
    Vampires (Probably) Mind-Reading (Maybe) Ghosts (Supposedly) Anti-Climaxes (Unquestionably) If you're looking for any of these things, play my trial! If you're not, play it anyway, because I'm so bad at writing it might not even have them! You must simply afford a fee: Your time.
    I would accept nothing less than your most valuable commodity, after all.
    If you happen to not know how to play a fan case of a game you've never heard of on a case maker you do not know how to use (What incompetence. Get on my level) I have produced a tutorial just for the likes of you. Updated just today!

    What are you waiting for? Go over to this other thread and play it now! All you need is to click the link under the section designated: "Link:"

    Ace Attorney Online is the website, forum, community, and free online case maker I used to create this fan case.
    If you have any criticism, opinions, want to complain about the fact that I reused this entire section from my last thread, or just want to flame me, please leave your comments on either this thread or the other one I linked to.
    Thanks for playing! ...If you do play, that is.
     
  9. Like
    Zander reacted to sanahtlig in Was there a Golden Age of Visual Novels? Will there be a Golden Age?   
    There's a pretty strong consensus that the English market is thriving, with an ever-increasing pace of quality titles of diverse genres (alongside a wave of shovelware).  The Japanese market faces strong headwinds, which explains why they're turning their attention to the English market.  I find it hard to pinpoint any particular timespan where the industry was at its so-called peak, at least in terms of producing the sorts of titles I like.  I feel that Elf will be keenly missed after their recent demise, as they made potent dramas that didn't rely on anime/eroge tropes--which sadly doesn't appear to be a recipe for success these days.  I also miss Overflow's experiments in choose-your-own-adventure interactive movies with the School Days series.
    The problem with these sorts of reflections is that our tastes evolve over time.  We tend to become more picky and more jaded.  We fondly recall games that appealed to us at the time, yet these same games released now could very well fail to impress our current selves.
    However, it's a fact that Japanese games these days are bringing in less revenue per title than in the past.  The market is tightening.  It's unlikely that this will produce a positive outcome (for the Japanese market at least).
  10. Like
  11. Like
  12. Like
    Zander got a reaction from 1P1A in Tsujidou-san no Jun'ai Road: The closest you'll get to a MajiKoi spiritual sequel while waiting for the rest of the A series (no spoilers)   
    Interesting. How did you feel about Ai's route, though?
  13. Like
  14. Haha
    Zander got a reaction from Infernoplex in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    To be fair, you have to have a very high IQ to understand Tymmur's writing. His usage of intentional English errors is extremely subtle. There's also his sarcastically optimistic outlook, which is deftly woven into his Fuwanovel forum posts - his personal philosophy draws heavily from the Musumaker OP, for instance. Most of his posts just fly right over the average Fuwanoveler's head, clearly including my own.
    Yes, I understand, and that is why I stated that OP should improve their Japanese skills before starting a project. At the time I expressed any interest in helping (because I happen to be interested in this VN) I did not know their ability, hence why I asked. 
  15. Like
    Zander got a reaction from Ramaladni in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    It's something that one can reach in 1 month, but that's a milestone that a very large portion of the VN community hasn't reached. The subset of people that both A) are willing to invest time and effort to learn Japanese at all and B) are willing to work on or start a translation project is rather small. There's no reason to discourage someone before they even begin.
    Not to mention, as I understand it, unlike Tymmur, you're not a translator yourself. I don't think you're in a position to rebuke anyone. 
    With that said, I agree that OP should refine their Japanese skills before taking on an independent project, and that they should maybe leave this one to the mysterious fan translator. Their enthusiasm is to be respected, however.
  16. Like
    Zander got a reaction from Pomelo in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    It's something that one can reach in 1 month, but that's a milestone that a very large portion of the VN community hasn't reached. The subset of people that both A) are willing to invest time and effort to learn Japanese at all and B) are willing to work on or start a translation project is rather small. There's no reason to discourage someone before they even begin.
    Not to mention, as I understand it, unlike Tymmur, you're not a translator yourself. I don't think you're in a position to rebuke anyone. 
    With that said, I agree that OP should refine their Japanese skills before taking on an independent project, and that they should maybe leave this one to the mysterious fan translator. Their enthusiasm is to be respected, however.
  17. Thanks
    Zander reacted to tymmur in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    We have one translator, who knows kanji and is working on gaining experience with Japanese and being in the UK, it seems experience with English as well. It might not be perfect at first, but it sounds like growth potential to me. Remember if we harass new people to quit, we will reduce the number of good translators in years to come and it's not like we have enough as it is today.
  18. Like
    Zander got a reaction from Dreamysyu in Fortissimo FA to be "Translated" to English by SakuraGame   
    "you can see our improvement in Fox Hime Zero"
    As a man of God, I believe in forgiveness and second chances for all, and thus I have purchased Fox Hime Zero. I will report back in 1.99 hours to evaluate their claim
    EDIT: Well, I can confirm they have improved, but that's not really saying much.
    Even the first line of the VN has a goof
    Apparently, our dear protagonist Yan has some cannabis-related aspirations
    Additionally, 35 yuan is about 5 USD / EUR. I'm pretty sure this dude would barely be able to afford instant noodles let alone "live high"
    Here we have the first conversation in the game, where Yan comes across some "scholarly looking people" travelling to town. Also Yan's first conversation with a heroine, which was baffling to say the least
    I'm not sure why these scholarly looking people talk like middle-aged New Yorkers in a mid-life crisis. "I believe this is your tire..." "YO, there's our tire! What are you doing here, man?!" ??? 
    Then there is garbled sentences that are just difficult to wrap your head around, or quasi-philosophical mumbo jumbo out of nowhere (which would be a ding against the VN, and not the translation to be fair, but it could definitely be more natural)
    So true! LOL! 
    To be fair, this IS an improvement from their previous releases. It is often comprehensible. It is not, however, enjoyable nor easy to read. There's grammatical errors every other line and conversations are extremely unnatural. It's a shame, too, because even though I'm not interested in this furry stuff it seems like it could be a relaxing read. The art is pleasant to look at, the heroines have quality sprites with a range of animations, and the setting is serviceable. All this really needs is a proper editor.
    In any case, to return to topic at hand...
     Considering that SakuraGame is incapable of handling 10 minutes of a 6-hour long fluffy story where the protagonist hasn't even spoken to anyone yet without making a mockery of the English language, and that this is the VN they pointed to as proof of their improvement... I doubt Fortissimo FA will be any better
  19. Like
    Zander got a reaction from Narcosis in Fortissimo FA to be "Translated" to English by SakuraGame   
    "you can see our improvement in Fox Hime Zero"
    As a man of God, I believe in forgiveness and second chances for all, and thus I have purchased Fox Hime Zero. I will report back in 1.99 hours to evaluate their claim
    EDIT: Well, I can confirm they have improved, but that's not really saying much.
    Even the first line of the VN has a goof
    Apparently, our dear protagonist Yan has some cannabis-related aspirations
    Additionally, 35 yuan is about 5 USD / EUR. I'm pretty sure this dude would barely be able to afford instant noodles let alone "live high"
    Here we have the first conversation in the game, where Yan comes across some "scholarly looking people" travelling to town. Also Yan's first conversation with a heroine, which was baffling to say the least
    I'm not sure why these scholarly looking people talk like middle-aged New Yorkers in a mid-life crisis. "I believe this is your tire..." "YO, there's our tire! What are you doing here, man?!" ??? 
    Then there is garbled sentences that are just difficult to wrap your head around, or quasi-philosophical mumbo jumbo out of nowhere (which would be a ding against the VN, and not the translation to be fair, but it could definitely be more natural)
    So true! LOL! 
    To be fair, this IS an improvement from their previous releases. It is often comprehensible. It is not, however, enjoyable nor easy to read. There's grammatical errors every other line and conversations are extremely unnatural. It's a shame, too, because even though I'm not interested in this furry stuff it seems like it could be a relaxing read. The art is pleasant to look at, the heroines have quality sprites with a range of animations, and the setting is serviceable. All this really needs is a proper editor.
    In any case, to return to topic at hand...
     Considering that SakuraGame is incapable of handling 10 minutes of a 6-hour long fluffy story where the protagonist hasn't even spoken to anyone yet without making a mockery of the English language, and that this is the VN they pointed to as proof of their improvement... I doubt Fortissimo FA will be any better
  20. Like
    Zander reacted to ArgentstR in Fortissimo FA to be "Translated" to English by SakuraGame   
    I tire of the word tire.
  21. Thanks
    Zander got a reaction from ArgentstR in Fortissimo FA to be "Translated" to English by SakuraGame   
    "you can see our improvement in Fox Hime Zero"
    As a man of God, I believe in forgiveness and second chances for all, and thus I have purchased Fox Hime Zero. I will report back in 1.99 hours to evaluate their claim
    EDIT: Well, I can confirm they have improved, but that's not really saying much.
    Even the first line of the VN has a goof
    Apparently, our dear protagonist Yan has some cannabis-related aspirations
    Additionally, 35 yuan is about 5 USD / EUR. I'm pretty sure this dude would barely be able to afford instant noodles let alone "live high"
    Here we have the first conversation in the game, where Yan comes across some "scholarly looking people" travelling to town. Also Yan's first conversation with a heroine, which was baffling to say the least
    I'm not sure why these scholarly looking people talk like middle-aged New Yorkers in a mid-life crisis. "I believe this is your tire..." "YO, there's our tire! What are you doing here, man?!" ??? 
    Then there is garbled sentences that are just difficult to wrap your head around, or quasi-philosophical mumbo jumbo out of nowhere (which would be a ding against the VN, and not the translation to be fair, but it could definitely be more natural)
    So true! LOL! 
    To be fair, this IS an improvement from their previous releases. It is often comprehensible. It is not, however, enjoyable nor easy to read. There's grammatical errors every other line and conversations are extremely unnatural. It's a shame, too, because even though I'm not interested in this furry stuff it seems like it could be a relaxing read. The art is pleasant to look at, the heroines have quality sprites with a range of animations, and the setting is serviceable. All this really needs is a proper editor.
    In any case, to return to topic at hand...
     Considering that SakuraGame is incapable of handling 10 minutes of a 6-hour long fluffy story where the protagonist hasn't even spoken to anyone yet without making a mockery of the English language, and that this is the VN they pointed to as proof of their improvement... I doubt Fortissimo FA will be any better
  22. Like
    Zander got a reaction from Plk_Lesiak in Birthday thread   
    Thank you all very much for the well-wishes. I feel both blessed and lucky to have the opportunity to enjoy the company of such fine people, and hope that all of you are able to enjoy the coming days as much as I have enjoyed my own special one. 
  23. Like
    Zander got a reaction from Dreamysyu in Birthday thread   
    Thank you all very much for the well-wishes. I feel both blessed and lucky to have the opportunity to enjoy the company of such fine people, and hope that all of you are able to enjoy the coming days as much as I have enjoyed my own special one. 
  24. Thanks
    Zander got a reaction from Plk_Lesiak in Fortissimo FA to be "Translated" to English by SakuraGame   
    "you can see our improvement in Fox Hime Zero"
    As a man of God, I believe in forgiveness and second chances for all, and thus I have purchased Fox Hime Zero. I will report back in 1.99 hours to evaluate their claim
    EDIT: Well, I can confirm they have improved, but that's not really saying much.
    Even the first line of the VN has a goof
    Apparently, our dear protagonist Yan has some cannabis-related aspirations
    Additionally, 35 yuan is about 5 USD / EUR. I'm pretty sure this dude would barely be able to afford instant noodles let alone "live high"
    Here we have the first conversation in the game, where Yan comes across some "scholarly looking people" travelling to town. Also Yan's first conversation with a heroine, which was baffling to say the least
    I'm not sure why these scholarly looking people talk like middle-aged New Yorkers in a mid-life crisis. "I believe this is your tire..." "YO, there's our tire! What are you doing here, man?!" ??? 
    Then there is garbled sentences that are just difficult to wrap your head around, or quasi-philosophical mumbo jumbo out of nowhere (which would be a ding against the VN, and not the translation to be fair, but it could definitely be more natural)
    So true! LOL! 
    To be fair, this IS an improvement from their previous releases. It is often comprehensible. It is not, however, enjoyable nor easy to read. There's grammatical errors every other line and conversations are extremely unnatural. It's a shame, too, because even though I'm not interested in this furry stuff it seems like it could be a relaxing read. The art is pleasant to look at, the heroines have quality sprites with a range of animations, and the setting is serviceable. All this really needs is a proper editor.
    In any case, to return to topic at hand...
     Considering that SakuraGame is incapable of handling 10 minutes of a 6-hour long fluffy story where the protagonist hasn't even spoken to anyone yet without making a mockery of the English language, and that this is the VN they pointed to as proof of their improvement... I doubt Fortissimo FA will be any better
  25. Thanks
    Zander reacted to littleshogun in Birthday thread   
    Happy birthday to our @Zander there, even though it might be too early in your region. I hope that you'll have a good year ahead.
×
×
  • Create New...