Jump to content

Zander

Members
  • Posts

    235
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    9

Reputation Activity

  1. Thanks
    Zander reacted to meru in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    But translating what a character is literally saying is not the same as translating the meaning of the text into an equivalent in English. 

    To illustrate: I saw an example somewhere (not this game) of someone complaining about お邪魔します being translated as something like "So this is your home". The Japanese literally says "I am intruding", but who says that in English? No one! In this case, "So this is your home, huh" is not a wrong translation, it's an equivalent phrase that reads naturally in English; it coveys a similar intent without coming off as awkward.
    And for people who argue that "well they say it in Japan!"; sure, but they also speak Japanese in Japan, so if you're looking for that level of equivalency you're better off just reading in Japanese.
    That being said, I don't necessarily agree with all the localization choices my fellow translators make, and I'm sure they don't agree with all of mine! I just think that as fans we're better off focusing on complaining about genuinely bad translations, rather than throwing around insults (actual constructive criticism is fine!) over things that basically amount to personal preference.
  2. Thanks
    Zander reacted to Dergonu in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    And who doesn't want to connect with a target audience who requests them to be fired for not leaving in onii-chan in their TL! ^^
  3. Like
    Zander got a reaction from Onodera Punpun in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    I'd be pretty careful about saying that. Normally I'd take it as a joke, but the fact that people are making full-fledged, genuine death threats towards localisers lately is... sad, to say the least. Not to mention a constant barrage of personal insults, among other things. I'm all for reasoned criticism, but whew lad
    The translator has responded to criticism on Twitter, and it's pretty fair tbh. They talked about why they made the decisions they made, among other things. The majority of the game appears to be well-translated beyond the localisation decisions which are naturally subjective. These people are human beings doing their best to faithfully represent the text. They are not secretly plotting with localisation companies to cuck every last visual novel fan that gets off to seeing 'onii-chan' atleast it's relatively unlikely
    Besides, 'dude' is hilarious. It spawned memes, it's great, and in context it even makes some sense.
    A noble soul out there is working to produce a patch so that everyone can be happy. Bless them. Bless everyone. Be peaceful, be calm. Love each other. We're all humans. 

     
     
  4. Like
    Zander got a reaction from Dreamysyu in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    I'd be pretty careful about saying that. Normally I'd take it as a joke, but the fact that people are making full-fledged, genuine death threats towards localisers lately is... sad, to say the least. Not to mention a constant barrage of personal insults, among other things. I'm all for reasoned criticism, but whew lad
    The translator has responded to criticism on Twitter, and it's pretty fair tbh. They talked about why they made the decisions they made, among other things. The majority of the game appears to be well-translated beyond the localisation decisions which are naturally subjective. These people are human beings doing their best to faithfully represent the text. They are not secretly plotting with localisation companies to cuck every last visual novel fan that gets off to seeing 'onii-chan' atleast it's relatively unlikely
    Besides, 'dude' is hilarious. It spawned memes, it's great, and in context it even makes some sense.
    A noble soul out there is working to produce a patch so that everyone can be happy. Bless them. Bless everyone. Be peaceful, be calm. Love each other. We're all humans. 

     
     
  5. Like
    Zander got a reaction from Silvz in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    I'd be pretty careful about saying that. Normally I'd take it as a joke, but the fact that people are making full-fledged, genuine death threats towards localisers lately is... sad, to say the least. Not to mention a constant barrage of personal insults, among other things. I'm all for reasoned criticism, but whew lad
    The translator has responded to criticism on Twitter, and it's pretty fair tbh. They talked about why they made the decisions they made, among other things. The majority of the game appears to be well-translated beyond the localisation decisions which are naturally subjective. These people are human beings doing their best to faithfully represent the text. They are not secretly plotting with localisation companies to cuck every last visual novel fan that gets off to seeing 'onii-chan' atleast it's relatively unlikely
    Besides, 'dude' is hilarious. It spawned memes, it's great, and in context it even makes some sense.
    A noble soul out there is working to produce a patch so that everyone can be happy. Bless them. Bless everyone. Be peaceful, be calm. Love each other. We're all humans. 

     
     
  6. Like
    Zander got a reaction from ArgentstR in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    I'd be pretty careful about saying that. Normally I'd take it as a joke, but the fact that people are making full-fledged, genuine death threats towards localisers lately is... sad, to say the least. Not to mention a constant barrage of personal insults, among other things. I'm all for reasoned criticism, but whew lad
    The translator has responded to criticism on Twitter, and it's pretty fair tbh. They talked about why they made the decisions they made, among other things. The majority of the game appears to be well-translated beyond the localisation decisions which are naturally subjective. These people are human beings doing their best to faithfully represent the text. They are not secretly plotting with localisation companies to cuck every last visual novel fan that gets off to seeing 'onii-chan' atleast it's relatively unlikely
    Besides, 'dude' is hilarious. It spawned memes, it's great, and in context it even makes some sense.
    A noble soul out there is working to produce a patch so that everyone can be happy. Bless them. Bless everyone. Be peaceful, be calm. Love each other. We're all humans. 

     
     
  7. Like
    Zander reacted to alpacaman in Hello, Goodbye Steam Storepage Removed   
    This is not about morals or realism though (if it got taken down for loli content). It's perfectly understandable when people at Steam are careful about approving titles that could potentially get them sued or even result in prison sentences for executives for distributing something that legally qualifies as child pornography in various countries. In most EU countries even depicting people who are styled to look like minors in pornography is illegal and laws don't distinguish between drawn or real depictions.
  8. Like
    Zander reacted to Stormwolf in Hello, Goodbye Steam Storepage Removed   
    If they're targeting vn's with depiction of child pornography (loli's) then i can't really fault them. Many countries doesn't allow the import of vn's, especially with loli's, and steam could potentially get sued for it and face serious repercussions. They might simply not want to have depiction of children having sex in the first place? It's a grey area for vn's since it's drawn and not real, but that doesn't change a thing once the lawsuits start raining.
    I'm sure loli lowers will argue this until their faces turn blue, but the fact is that it's small girls/boys having sex. It will be controversial no matter how you twist and turn it.
    Censoring and removing regular vn's is just pure idiocy though and likely nothing but agenda driven.
  9. Like
    Zander got a reaction from AdventSign in Witch's Garden Translation Project [TLC NEEDED]   
    I wouldn't pay Zakamutt's comments any mind; he's just fishing for a response. Very typical behaviour of elitist 'muh Japanese' NEETs that know nothing of the world beyond the walls of their parents' home.
    That aside, I do understand your frustration, but I don't think taking it out on the team members, past or present, is a good idea. No, people don't always know their own limits. A lot of people that join projects are inexperienced, young, or unsure of their own capabilities. Things happen, and at the end of the day it's entirely a group of volunteers doing something out of passion. I'm sure most of the people that were once involved with the project would have liked to see it complete just as much as you do.
    Rather, I would encourage you to put your energy to good use and focus on your current and future endeavours. You may very well be able to contribute to a new (or existing) project for this game, no?
  10. Thanks
    Zander got a reaction from Ramaladni in Witch's Garden Translation Project [TLC NEEDED]   
    I wouldn't pay Zakamutt's comments any mind; he's just fishing for a response. Very typical behaviour of elitist 'muh Japanese' NEETs that know nothing of the world beyond the walls of their parents' home.
    That aside, I do understand your frustration, but I don't think taking it out on the team members, past or present, is a good idea. No, people don't always know their own limits. A lot of people that join projects are inexperienced, young, or unsure of their own capabilities. Things happen, and at the end of the day it's entirely a group of volunteers doing something out of passion. I'm sure most of the people that were once involved with the project would have liked to see it complete just as much as you do.
    Rather, I would encourage you to put your energy to good use and focus on your current and future endeavours. You may very well be able to contribute to a new (or existing) project for this game, no?
  11. Thanks
    Zander got a reaction from kokoro in Witch's Garden Translation Project [TLC NEEDED]   
    I wouldn't pay Zakamutt's comments any mind; he's just fishing for a response. Very typical behaviour of elitist 'muh Japanese' NEETs that know nothing of the world beyond the walls of their parents' home.
    That aside, I do understand your frustration, but I don't think taking it out on the team members, past or present, is a good idea. No, people don't always know their own limits. A lot of people that join projects are inexperienced, young, or unsure of their own capabilities. Things happen, and at the end of the day it's entirely a group of volunteers doing something out of passion. I'm sure most of the people that were once involved with the project would have liked to see it complete just as much as you do.
    Rather, I would encourage you to put your energy to good use and focus on your current and future endeavours. You may very well be able to contribute to a new (or existing) project for this game, no?
  12. Thanks
    Zander got a reaction from Mon't blanc in Witch's Garden Translation Project [TLC NEEDED]   
    I wouldn't pay Zakamutt's comments any mind; he's just fishing for a response. Very typical behaviour of elitist 'muh Japanese' NEETs that know nothing of the world beyond the walls of their parents' home.
    That aside, I do understand your frustration, but I don't think taking it out on the team members, past or present, is a good idea. No, people don't always know their own limits. A lot of people that join projects are inexperienced, young, or unsure of their own capabilities. Things happen, and at the end of the day it's entirely a group of volunteers doing something out of passion. I'm sure most of the people that were once involved with the project would have liked to see it complete just as much as you do.
    Rather, I would encourage you to put your energy to good use and focus on your current and future endeavours. You may very well be able to contribute to a new (or existing) project for this game, no?
  13. Like
    Zander got a reaction from Ramaladni in Trans! Translation Project   
    Thank you. Please don't be fooled by appearances - Trans! has some quality voice acting, funny moments, and sensual scenes. 
    Apologies, you are right. I will edit the OP to give you credit.
     
    Thank you! I would highly recommend Toradora! Portable for any fans of the series as well.
     
    Note that this project has no relation to Bueeh?! Translations, Though. Thank you for your well-wishes, but do note that 'lemon' has a rather negative, insulting connotation. 
     
    On another note, a progress update! The head translator, Asonn, translated over 75 lines today. A record for the team, and I'm very proud of him.
  14. Thanks
    Zander reacted to Zakamutt in Trans! Translation Project   
    Greetings, mortals. I, the, *ahem*

    ...have decided upon this august hour to deliver unto thee a progress report.
    As of current, 104 lines out of 2779 have been translated, and all of these have also been first pass edited and translation checked. I do believe more passes of editing may happen however as the head EOP Slave Zander has not currently incorporated some pressing suggestions by yours truly. Or maybe not - verily, I cannot know what percolates inside his mortal brain, but half of it must be empty space.
    In other news, this deity is much pleased by the contents of Trans!; it has reached the highest unity not once, not twice, but three times in total from around 600 lines and 2 scenes of intercourse. It would, however, like to warn those with a disposition not inclined to the nonconsensual; Trans! appears to accommodate this particular mental configuration poorly.
    Lest I provide no unoriginal material, allow me to meme edit the rather horrendous description taken "from vndb":
    Ami, Minori, Taiga, and Ryuuji visit a Shinto shrine rumored to give its supplicants success in their romantic endeavours. A fearful entanglement occurs, and our hero and heroines find themselves tumbling down the stone stairs...
    "What? My voice...," Ryuuji says, "Why am I in Ami's body?"...

    Forsooth, their predicament weaves a tangled web indeed: They all have switched bodies! Ami, having sprung into Ryuuji's flesh, finds herself ruled utterly by that limb of limbs, her newfound dick - and  thus proceeds to embark upon a rapestravaganza of entrancing proportions. But deep down, we all know: the only proper name for her is KawashiBITCH.
    Thank you for your time, and farewell, mortals. Until next time.
  15. Like
    Zander got a reaction from Ramaladni in .   
    Ayy I worked on that one, I can confirm it's well-translated [although some typos here and there if they bother u alot then rip]
    I really like this VN and its DLC, but sadly although the translation is usually accurate it has pretty janky english most of the time would not recommend until it's fixed. It's still better than most cvns tho which says a lot
    There's also Soulslayer, I'm part of the team that translated but didn't work on it personally. Good tl, interesting read.
    God's One Day World, same as Soulslayer, though doesn't interest me as much personally, I think the tl is a bit rougher tho
    Companion was tl'd pretty well as far as I can remember, prolly the best of the bunch here
    Lingua Fleur: Lily should be coming out soon and it should have a good TL if you like yuri 
    There's this for Korean, I can't rlly comment on tl accuracy but it's definitely one of the more... interesting English translations I've witnessed
     
    But yeah, overall there's not much demand for Chinese visual novel translations regardless of the quality of the VN. They don't ever have H (unless it's Taiwanese, but it still probably won't) and they don't have as much cultural draw as Japanese media. Which is a shame, because I think there's a lot of good ones out there...
  16. Thanks
    Zander reacted to Ramaladni in .   
    https://vndb.org/v21252
    https://vndb.org/v22702
    The first one is on 50% discount on Steam. As for the titles Plk mentioned, I can vouch that Lucy is a good read, but I heard of complaints about typos and grammar issues on A Light in the Dark's demo, so...
    Lucy has voice acting in both Korean and Japanese. Personally, I found Korean to be too alien for me at the time, but it'd make for a different experience.
  17. Like
    Zander got a reaction from Ramaladni in Hello guys, virgin here   
    Greetings, Kuriha. I bid you welcome to Fuwanovel. I would strongly encourage you to make a VNDb profile. It is very common practice among experienced visual novel readers to ask for each other's VNDb profiles, not unlike back in the high school days where you and your mate pull your shorts down in the locker room at the same time. 
    Moege is as an excellent a genre as any other. One of my favourites is Koi x Shin Ai Kanojo. I would highly recommend you give it a read, especially if you aren't a fan of faceless protagonist moeges. 
    No worries about your English mate, you're still more comprehensible than the fan translation of White Album 2.
  18. Thanks
    Zander reacted to Ramaladni in VN Article   
    This article and its author have recently caused an uproar in many discord communities, because the topic of this list seems to come up at any given moment. So, I'll try to provide some context regarding this list and be as civil as possible. My objective is not to be a bully but to give this article a fair analysis.
    First of all, I must commend the quality of the writing. Whatever one might say about the content, it is without a shadow of doubt well-written.
    The main issue is how the author's objectives are in conflict with each other. This is supposed to be an introductory article for beginners, members of the animanga community. However, the article is extremely lengthy, each entry worthy of being an article of its own. People have a short attention span and by the time most people are done with reading 2 or 3 entries, chances are they're already tired of reading it. If your objective is to convince, then keep it short. Or rather, cut the entry number. Perhaps a top 10 or even a top 5 would suffice.
    Regarding the entries themselves and the main objective...they don't really match. Half of these titles are UNTRANSLATED, which is already going to turn away a big chunk of the community. Second, pretty much all of these titles are Long or Very Long. Trust me, hardly anyone would be willing to lay down 50 or more hours for a hobby they're not invested in yet. How about a few shorter titles, such as Narcissu or Planetarian (off the top of my mind). They are short, sweet, have no filler and leave a deep lasting impression. They also don't have Sexual Content.
    You also excluded titles which are popularly known in the anime community, such as Clannad, Steins;Gate, Fate/Stay Night and Higurashi. People are more likely to find interest in reading the source material of something they already watched and liked.
    And then, the exclusion of moege and gameplay eroge. Like it or not, moege are some of the best-selling games of the medium (second to doujin H-RPGs, I'd say). If the objective was to attract newcomers from a new community, there is absolutely no reason to exclude one of the most popular ""genre"" of visual novels. Gameplay eroge are the closest to videogames and might be just what newbies need to make the transition to full-fledged text-only visual novels.
    I'm not going to comment on the entries themselves. After a certain point, they seem to be choosen sort of arbitrarily, merely there to fill the empty space. Honestly, anyone could've picked these titles, but that's not what's important.
    If I had to comment on one of them, it would be YU-NO. YU-NO was one my favorite eroge for a period of time. It's also one of the highest rated titles of erogamescape. When you have half-truths and misinformation, others are going to believe it if it's this well-written. This is something that concerns me, as one could think of modern bloggers as the historians of old.
    But to be honest, what bothers me the most is how this entry in particular is quite offensive to the medium as a whole. Not only does it ignore the hundreds of games that already existed in other platforms, such as PC-88, but it dismisses them as "cheap pornography". Just because you read two or three random nukige that JAST or whoever it was gave a bad translation 15 years ago, it doesn't make it true. Sadly, there are many great stories yet to be translated which most likely will remain so, due to engine issues and older art which isn't appealing to the modern gamer who plays everything in 4k 120FPS.
    To be fair, this title is heavily overrated. The interactivity is incredibly infuriating - not only is it a verb-based game but you literally have to pixel hunt and randomly guess where you should go next. Not only that, but you can't save at will. Because of this, the player is forced to default to a walkthrough. Due to this and many other games with terrible choice systems forcing people to look for walkthroughs, we use walkthroughs even for games with good, carefully crafted systems. As for the content of the game itself, multiple route mystery wasn't anything new at the time. None of the routes really stand strong on their own, except perhaps the stepmother route, the concept of this route having been done better on other games at the time. The sci-fi aspect of the game only exists so that
    - how cool is that? To finish this rant regarding YU-NO, let me tell you something interesting: one of the most important arcs, the whole emotional hook of the epilogue wasn't even written by Kanno himself. The current translation has different versions of the game mixed together, so you have the protagonist rejecting sex with a character in one line, and then deciding to go forward with it in the very next instant.
    If I had to say anything else, it would be how you portray YU-NO as an important step forward for the eroge industry and explain its historical value, but you chose the cover from the remake.
     
    The main issues, as pointed out by many others, is that this article is overly ambitious. You have only started reading VNs approximately a year ago and you have only read about 20 titles or less, yet decided to create a recommendation list of a higher number. You recommend titles that you haven't read and can't read (japanese). While there is some original content (SubaHibi and Danganronpa reviews), the description of the remaining entries is a mixture of opinions held by different people. If I wanted to read Conjueror's Sakura no Uta review or kastel's rants, I could do it, they already exist in other places. You could very well have started with a smaller project, publishing reviews of titles you have read with your one and only opinion.
    I know I might have been quite harsh, but I'm honestly tired of this topic being brought up every couple hours, no matter where I hang out. That and I'm not sure if you're really interested in the advice of others or if this is just to show off, but so be it. I gave my two cents, and I hope to not have to comment on this further.
     
    Good luck.
  19. Confused
    Zander reacted to Rain Spectre in VN Article   
    https://docs.google.com/document/d/1PbGVD6ycb1syrZHjPcMLN7inCLnfDELbeF4PV3_6hMo/edit?usp=sharing
    So, this is something I've been writing up for a while, based on the words of myself and plenty of others. The article is more or less directed to the AniManga community, with the intent of getting more people into the community. I'm creating this thread to get feedback and some direction for when I professionally put it up.
    Now, to get the inevitable questions out of the way: 
    First off, I openly admit I am not the most qualified person for this duty. I acknowledge that I haven't actually read many of the works on the list, but I feel I'd be missing too much otherwise, and this wasn't supposed to be about my personal opinion (though all the works I listed are ones I at the very least plan to read at some point in the future). Treat it as the communities child, methinks. 
    I had three main rules when constructing the article; No nukige, no moege, no gameplay eroge (specifically RPGs). Nukige is obvious, no way was I promoting outright porn to people (and no, Nukitashi is not a nukige. That is missing the entire joke). Moege is incredibly hard I find to pitch in an appealing way, and I have absolutely zero interest in the genre myself. Gameplay eroge meanwhile has the matter of "Why should you read this over a higher budget JRPG", not to mention it would probably see me trying to justify Rance as a character and I'm, uh, not doing that, for obvious reasons. 
    The other big rule I had was to ban works that I feel would inevitably get an "Extreme" in the Severity of Content, in other words the plot-focused works of ClockUp and BLACK CYC. My basic logic is "Would you see this in a Seinen manga?", and stuff like Euphoria crosses a line for me. 
    The untranslated works being recommended is for people who actually can read Japanese, and to build up additional interest in seeing a localization for those who can't. Simple as that. 
    Please don't argue about me not "accurately representing" the medium and needing to be more praising to the historic titles. This isn't a history anecdote. 
    Summer Pockets is representing Key because I simply felt it fit the list better. Vague answer, I know. 
    As for Hello Lady, I simply put it on because I wanted to give Hino Wataru some rep, and it is both a contender with RuiTomo for his best, and it's getting an official localization.  
    Lastly, if you try to argue that I "forgot" your favorite VN, don't make a huge fuss about it. More likely than not, I simply either ran out of room, forgot about it, or didn't even know it existed and that so many liked it.
    Cheers~
  20. Like
    Zander got a reaction from Ramaladni in Top 10 VNs I'm totally going to read before I die, ok   
    Sorry if I misunderstood here, but does this mean you've never actually read Danganronpa? As a newcomer to the series having only played the first game, I'd be interested to hear your opinion on whether or not the sequels match the quality of the first entry. 
     
    You assume wrongly, Zaka. I would love to hear more about the first and second entries in your list, as you seem like a knowledgeable VN connoisseur, atleast moreso than myself. Furthermore, if I have interpreted correctly, it seems that you prefer to read visual novels in Japanese rather than English translations almost without exception.
    May I ask if this is universal? Have you ever, for example, read an English translation that you enjoyed more than the original Japanese script? I don't know if there are any Ghost Stories level direction changes in VN translations, but I imagine that the discrepancy in quality cannot be present in every case.
    Furthermore, to what do you attribute this lack of quality in English translations? Are there not enough proper translators, editors, and so on, or is the market merely not large enough to make hiring a proper localisation team profitable?
    Thanks in advance for your response, I look forward to hearing your thoughts.
  21. Thanks
    Zander got a reaction from Asonn in Trans! Translation Project   
    Thank you. Please don't be fooled by appearances - Trans! has some quality voice acting, funny moments, and sensual scenes. 
    Apologies, you are right. I will edit the OP to give you credit.
     
    Thank you! I would highly recommend Toradora! Portable for any fans of the series as well.
     
    Note that this project has no relation to Bueeh?! Translations, Though. Thank you for your well-wishes, but do note that 'lemon' has a rather negative, insulting connotation. 
     
    On another note, a progress update! The head translator, Asonn, translated over 75 lines today. A record for the team, and I'm very proud of him.
  22. Sad
    Zander reacted to adamstan in Trans! Translation Project   
    Toradora nukige? Blasphemy!!
  23. Like
    Zander reacted to Yuuko in Trans! Translation Project   
    >not mentioning me for buying the game
  24. Thanks
    Zander reacted to ciel_yuri in Trans! Translation Project   
    Unfortunately, nukige isn't my thing, but best luck with the project. Toradora is awesome.
    (There's an English translated Toradora VN for PSP also if anyone is interested, but was unaware.)
  25. Thanks
    Zander reacted to VirginSmasher in Trans! Translation Project   
    Good luck, cucks. 
×
×
  • Create New...