Jump to content


  • Posts

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Posts posted by Zander

  1. sure thing buddy sure thing 


    1. AMASSING CAPITAL - As with the vast majority of businesses, you're going to need some startup capital. Because the general profitability of English language visual novel translations is approximately 0, you will likely have a difficult time finding investors unless they have two or more health conditions that inhibit their brain function. You will most likely have to self-fund. Flip those cushions, ransack your old man's attic for some forgotten stock certificates, you know the deal. The bare minimum, I'd say, is somewhere around $50,000. NOTE that you can increase your (probably non-existent because VN) profit margins by performing a work role in the company, translating, editing, etc; instead of just being the translation sweatshop overseer.

    OK and PLEASE don't go into debt over such a pants-on-head business idea. Please don't. 

    2. ESTABLISH THE COMPANY - Search for how to establish a company in your jurisdiction, it should be the same for a localization business as most other businesses. Come up with some sick name and branding, get a fancy graphic artist to do some of it, maybe get an anime girl mascot since zoomers seem to love that shit these days.

    OK you have money to burn and company branding that hopefully doesn't look like a kindergarten art project, not bad let's get started down that slope that ends in 'we are, regrettably, going to be phasing out of visual novel publishing'.

    3. ACQUIRE LICENSES - This is where my man Kokoro, my 4th favourite person on Fuwanovel, 's advice comes in. Haul ass over to Japan — you DO speak Japanese, right? Perhaps consider enlisting the services of a business consultant with experience in Japan so as to not make a fool of yourself and make use of their connections so you are not cold calling. Otherwise, cold call, flash your sick branding, and attempt to get a meeting with a representative one of the last vestiges of a dying industry. In a pinch, you could try virtual meetings, but in general it is better to have boots on the ground when performing international business. 

    BONUS STEP - Wait for COVID-19 to settle down.

    BONUS BONUS STEP - Consider working with Chinese companies as well so you perhaps stand a chance at financial success. Practise drinking baijiu and sake before you leave in order to sharpen your abilities in shitfaced negotiation.

    4. ACQUIRE STAFF - Assuming you made it this far by the grace of God, you will need staff members to work on the license you have acquired. A translator, an editor, and a QA (preferably a GOOD one they're important) is probably the bare minimum, along with the unfortunate bastard that will have to handle the technical side of things with the engine. Probably attempt to pay them around the sweet spot between 'this would be a decent wage in 1820' and 'this would be a decent wage in 2020'. You have to keep those expenses down but if the sweatshop workers take up arms then the game is all over, commissar.

    5. WORK ON THE THING - Do the translating and the editing and the QA-ing. Try to stick to the deadlines you impose and share, that alone would probably set you apart.

    6. ADVERTISE THE THING AND DO SOCIAL MEDIA THINGS - Again use that sick branding to form an online presence. Do it yourself if you are personable and responsible, otherwise find somebody else to do it. 

    7. SELL THE THING - Contact storefronts, the classics, Steam, JAST USA, all that great stuff we know and love, get it listed places where people can buy it, maybe start your own web store if your web design person lives in an economically depressed region. 

    8. GO BANKRUPT - Ok nah just kidding but probably.


    Then you just repeat from 3, possibly skipping 4 if you are a benevolent overlord. Best of luck to you!

  2. 7 hours ago, kokoro said:

    This image has a mixture of straight-up errors and just poor TL choices that aren't technically wrong but are pretty bad in context. I tried to stick to posting lines that the majority of people would think "That's bad" upon seeing. There were a decent number of lines that I considered bad, but not did not include because I could see some people arguing that it was just a liberal translation or something. So really, this image is me being fairly generous.

    Thanks a bunch for taking the time to compile all of that. It's refreshing to have someone actually share their reasoning and evidence rather than the customary 'shit all over something without having ever even read the thing'.

    My respects to you.


  3. 1 hour ago, MaggieROBOT said:

    Therefore, I take my previous statement back and suggest instead to rename the said board to "Trans! Translation Transcendencies" because all other projects are irrelevant.

    Well at least somebody here has retained their common sense.

    1 hour ago, kokoro said:

    Such a god of localizations! May I kiss you on the forehead?


    is it me you're looking for?

  4. 3 hours ago, Stormwolf said:

    It's not strange. Well, it is strange to be fine with paying lots of money and know you were served a translation which said something else than what the voices of the characters tell you. But if you're like me then your head is correcting what the translator with his brain cell deficiency tries to rewrite into absurdity (worst is the spanish stuff). At least the easy parts, which to me are the parts i hear complaints about. What i don't get though is why people who seemingly don't like Japan too much reading vn's? It's pretty much a weeb, otaku hobby, i can't see it as anything else.


    With all due respect, if your head is correcting the apparently brain-damaged translator's interpretations, why aren't you just saving yourself the trouble by reading it in Japanese?

    And personally, I'm not particularly fond of Japan more than any other country, but I enjoy reading me some VNs. There are plenty of visual novels from western countries and China these days. I wouldn't call it a weeb hobby as much as it is a hobby with a majority population of weebs, but then again I just get defensive because I don't like being auto-assumed as a weeb :Teeku:

  5. 3 hours ago, ShinRaikdou said:

    Someone kill Arunaru, please.

    I'd be pretty careful about saying that. Normally I'd take it as a joke, but the fact that people are making full-fledged, genuine death threats towards localisers lately is... sad, to say the least. Not to mention a constant barrage of personal insults, among other things. I'm all for reasoned criticism, but whew lad

    The translator has responded to criticism on Twitter, and it's pretty fair tbh. They talked about why they made the decisions they made, among other things. The majority of the game appears to be well-translated beyond the localisation decisions which are naturally subjective. These people are human beings doing their best to faithfully represent the text. They are not secretly plotting with localisation companies to cuck every last visual novel fan that gets off to seeing 'onii-chan' atleast it's relatively unlikely

    Besides, 'dude' is hilarious. It spawned memes, it's great, and in context it even makes some sense.

    A noble soul out there is working to produce a patch so that everyone can be happy. Bless them. Bless everyone. Be peaceful, be calm. Love each other. We're all humans. 




  6. Update: We have reached the 7% mark for both translation and editing. However, I would not make a post for such a small update... the real good news is my desperate prayers for technical assistance have been answered. It is with great joy in my heart that I announce fox2 has joined the squad.

    As always, thank you for your support.

  7. 1 hour ago, AdventSign said:

    Now, please do on about my superiority to learning Japanese. Seems like comments like these always pop up when somebody has a stick up their butts. Kinda surprised it wasn't said sooner.

    I wouldn't pay Zakamutt's comments any mind; he's just fishing for a response. Very typical behaviour of elitist 'muh Japanese' NEETs that know nothing of the world beyond the walls of their parents' home.

    That aside, I do understand your frustration, but I don't think taking it out on the team members, past or present, is a good idea. No, people don't always know their own limits. A lot of people that join projects are inexperienced, young, or unsure of their own capabilities. Things happen, and at the end of the day it's entirely a group of volunteers doing something out of passion. I'm sure most of the people that were once involved with the project would have liked to see it complete just as much as you do.

    Rather, I would encourage you to put your energy to good use and focus on your current and future endeavours. You may very well be able to contribute to a new (or existing) project for this game, no?

  8. ... Well then, thank you, Zakamutt. Keep up the good work.

    We have indeed reached the 5% mark for both translation and editing. Allow me to express my gratitude once more to my earnest team members as we ride the bullet train to patch day.

    We are still in search of someone to provide technical assistance (mostly reinsertion). Should you be interested, feel free to contact me or post here.

  9. 1 hour ago, Ramaladni said:

    Ayy I worked on that one, I can confirm it's well-translated [although some typos here and there if they bother u alot then rip]

    I really like this VN and its DLC, but sadly although the translation is usually accurate it has pretty janky english most of the time would not recommend until it's fixed. It's still better than most cvns tho which says a lot

    There's also Soulslayer, I'm part of the team that translated but didn't work on it personally. Good tl, interesting read.

    God's One Day World, same as Soulslayer, though doesn't interest me as much personally, I think the tl is a bit rougher tho

    Companion was tl'd pretty well as far as I can remember, prolly the best of the bunch here

    Lingua Fleur: Lily should be coming out soon and it should have a good TL if you like yuri 

    There's this for Korean, I can't rlly comment on tl accuracy but it's definitely one of the more... interesting English translations I've witnessed


    But yeah, overall there's not much demand for Chinese visual novel translations regardless of the quality of the VN. They don't ever have H (unless it's Taiwanese, but it still probably won't) and they don't have as much cultural draw as Japanese media. Which is a shame, because I think there's a lot of good ones out there...

  10. 1 hour ago, Rain Spectre said:

    Are you seriously asking people to spend 260dollars just to get a glorified fan fic shorter than the average writing contest submission?

    The idea of large pledges on Kickstarter isn't to get a 1:1 return for your money. Yes, that's a large sum, but it's merely to show gratitude to people that are willing to support the project with significant amounts of $$$. It's not like anyone is obligated to pledge more than the minimum tier required to get the actual game.

    Plus, you can't judge how good said fanfic might be until you read it. Maybe it's worth more than that, and it's actually a steal :P

  11. On 11/14/2018 at 10:05 PM, Ranzo said:

    This sounds like it could be really awful. Good luck to you!


    Also it has been a long time since I was ever on hongfire.

    Thank you. Please don't be fooled by appearances - Trans! has some quality voice acting, funny moments, and sensual scenes. 

    On 11/15/2018 at 5:42 AM, Kiriririri said:

    >not mentioning me for buying the game

    Apologies, you are right. I will edit the OP to give you credit.


    On 11/15/2018 at 11:06 AM, ciel_yuri said:

    Unfortunately, nukige isn't my thing, but best luck with the project. Toradora is awesome.

    (There's an English translated Toradora VN for PSP also if anyone is interested, but was unaware.)

    Thank you! I would highly recommend Toradora! Portable for any fans of the series as well.


    On 11/15/2018 at 11:37 AM, littleshogun said:

    Another lemon (Fanfic with sex contents) VNs after Maki Fes I see. Well not quite my interest here, but still good luck with the project there.

    Note that this project has no relation to Bueeh?! Translations, Though. Thank you for your well-wishes, but do note that 'lemon' has a rather negative, insulting connotation. 


    On another note, a progress update! The head translator, Asonn, translated over 75 lines today. A record for the team, and I'm very proud of him.

  12. Trans Translations proudly presents:






    Description [edited from the VNDB description by Zakamutt]

    Ami, Minori, Taiga, and Ryuuji visit a Shinto shrine rumored to give its supplicants success in their romantic endeavors. A fearful entanglement occurs, and our hero and heroines find themselves tumbling down the stone stairs...

    "What? My voice..." Ryuuji says, "Why am I in Kushieda's body?"

    Forsooth, their predicament weaves a tangled web indeed: They all have switched bodies! Ami, having sprung into Ryuuji's flesh, finds herself ruled utterly by that limb of limbs, her newfound dick - and thus proceeds to embark upon a rapestravaganza of entrancing proportions.


    Team Members:

    Translator: Asonn

    TLC: Zakamutt

    Editor: Zander

    QC: Anonymous

    Technical Assistance: fox2

    Special thanks to everyone else who has contributed thus far. Plus, an extra special thanks to Kiriririri for purchasing the game for me.


    The translation is already underway and progress is steady. Our team is now fully staffed and ready to go.

    We're very excited to bring this Toradora focused nukige to the English-speaking community!


  13. Greetings, Kuriha. I bid you welcome to Fuwanovel. I would strongly encourage you to make a VNDb profile. It is very common practice among experienced visual novel readers to ask for each other's VNDb profiles, not unlike back in the high school days where you and your mate pull your shorts down in the locker room at the same time. 

    Moege is as an excellent a genre as any other. One of my favourites is Koi x Shin Ai Kanojo. I would highly recommend you give it a read, especially if you aren't a fan of faceless protagonist moeges. 

    No worries about your English mate, you're still more comprehensible than the fan translation of White Album 2.

  • Create New...