Jump to content

sayakak

Members
  • Posts

    9
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Posts posted by sayakak

  1. 11 hours ago, Nier said:

    I noticed something, these screenshot you were showing in the OP are not using GHS translations but Amaterasu's translation, though? See the difference:

    GHS Translation:

    ksdLhBj.png

    Amaterasu's Translation:

    Oh, if people are wondering why there are some differences in the sprites, you might not know this, but apparently GHS didn't just translate, but introduced new features that were not in the original 2003 release, I think these features were from the Reprint Edition? (But then why doesn't it show in your picture though?)

    Now see here that the PS3 version has a similar effect/feature to the GHS version:

    Qa3RUsb.jpg

    Yeah, in the beginning, i was using the Amaterasu Translation, but I saw the GHS TL, and started again with the GHS TL.

    The tool that extracted the scripts, only extract the text, not the code.

    I can't add sprites, new CGs and such :c 

  2. On 20/12/2017 at 5:03 AM, Konu said:

    It's not more readable, it's a pile of nonsense.

    But have fun doing a shitty job since you won't listen to what anyone says lol

    I put on parenteses that 640x480 sucks. Did you ever see it? 

    I'm not talking about the TL, i'm talking about the quality of VN. 

    Shitty job? Oh well, what i'm doing is shit only because you don't like the GHS translation? Anyone? Dude, you are the only that is saying this.

  3. On 15/12/2017 at 12:51 AM, Konu said:

    The GHS translation is literally borderline fanfic. It's not a better translation and I'm not parroting anything.

    He wrote 300 pages of bullshit on why he translated Cross+Channel the way he did and he forced his own views of the author into the translation, completely misinterpreting most of the work because he has warped views of Tanaka Romeo.

     

    The translation is even more inaccurate to the Japanese text than the Amaterasu translation, and I say this as someone who read the GHS translation. I'm not saying you have to prefer the Amaterasu translation but it's genuinely better than GHS.

    There's a reason people make fun of the GHS translation and it's not because only one person calls it crap, it's because it's genuinely awful.

    We can't do nothing about the translation if both sucks, nobody appeared to translate better.

    I will use GHS translation, cause I think that is more easier to read. I want make CC more "readable" to people (640x480 sucks, y'know)

  4. 1 minute ago, Nier said:

     

    3 minutes ago, sayakak said:

    The Complete Edition has new scenarios events, and I don't know japanese :c 

    I was suspecting that might have been the reason, well in that case the Reprint Edition is the next best choice, unless you can find someone to translate the new scenarios?

     

    Yeah, but I need first look at the scripts, if they're separated, it will be a lot easy, but if is mixed on the normal, will be very hard :c

    But I'm thinking in that, I will look at the Complete Edition and see with my eyes

  5. 8 minutes ago, Nier said:

    You shouldn't listen to people telling you what to do, rather you should judge it by yourself, especially since almost nobody actually played GHS translation, the reasons for that are:

    1. Someone, somewhere on the internet once said that GHS suck so the parrots have been reapting the same mantra ever since

    2. It came out many years after Amaterasu's translation, so most interested parties already read it

    3. GHS translation patching requires more work to get it working than simply double clicking on the english patch and since Amaterasu is easier to patch and people shits on GHS translation almost nobody has actually bothered with it.

    I made a post here making a comparison between Amaterasu and GHS translations, this is at the part where Miki is first introduced:

    For me, GHS is really better. But I'm afraid of nobody read the patch because they say that GHS TL is shit. I'm still thinking what TL I will use.

    If I use GHS TL, more people will know and read the GHS TL, making that idea of 'GHS TL is shit' go away (that's what I think so)

  6. On 12/12/2017 at 12:16 AM, castor212 said:

    so all thats left is purely QCing if each text is incorporated in the right place?

    no, i'm still porting the lines

    8 hours ago, Konu said:

    This is an extremely bad idea.

    Both translations for Cross Channel are absolutely atrocious, but you're using the worst translation possible to port.

    If you're really that adamant on porting a C+C translation, I hate myself for saying this, but use the amaterasu translation.

    Nearly half the script is completely wrong, but it isn't blatant fanfiction like the GHS "translation".

    You're going to basically be required to have someone TLC and edit the translation though and that'll be a massive undertaking.

    I don't want to fix the translations or do TLC, I just want to people read C+C in a better edition (the original edition sucks) 

    About the translations, I'm still thinking about this, maybe I'll port the 2 translations. I can't decide myself if Amaterasu or GHS TL is better ( I think that GHS better, but, other people can think different, idk jp to see myself :c )

    If someone wants do TLC or re-translate, contact me!

    But my principal aim is port the TL, so i'll continue doing this.

  7. CROSS+CHANNEL - REPRINT EDITION

    cropped-bannertry.png

    After realized that the original version isn't so good in quality, (the window size, text box, graphics in bad quality) I'm thinking in port the 2 translations (Amaterasu & GHS), but actually, i'm porting the GHS TL. (I decided to port the translation of George Henry Shaft) to the Reprint Edition (the window size increased to 800x600, text box a little better, graphics in a good quality and such) 

    The hacking is 100% done, I extracted and repacked the scripts without big problems.

    But, there is a few minor problems: 

    • Only a few images will be repacked to the game, because there isn't any tool on internet to convert .WIP files properly
    • The names will be with a ' in the end, nothing that will cause trouble to your gameplay (idk why this ' appear in the name)

    I'm thinking in someone do a FullTLC (make the translations more readable) or people to re-translate this game, if you want, contact me!

    I'll not create a site anymore, I'll post the progress here.

    ALL CREDITS TO GEORGE HENRY SHAFT, I'M JUST PORTING THE TL.

    HIS SITE: http://georgehenryshaft.wordpress.com/

    Screenshots:

    hzJBYUT.jpg

    feAsZ8L.jpg

    Aa6c4qn.jpg

    Spoiler

    Progress:

    Images: 0%

    Scripts: 1/324

    Beta-Test: 0%

     

×
×
  • Create New...