Jump to content

Colliflowa

Members
  • Posts

    22
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Posts posted by Colliflowa

  1. As most people point out, translating is a tough job. But the real hurdle is the quality and accuracy of it, and I might be the worst person to rely on for you guys, because of my perfectionist streak/complex which is the primary source of my frustration everytime I look back on what I did, and right now I'm being like "wth was I thinking!?"

    There's also issues with the currently released chapters. I won't take the links down or anything, but I will update once/if I get to it :pogchamp:

    Thanks for your patience, guys. It means a lot.

    As for those who want to translate it themselves, by all means. It doesn't hurt to pick up Japanese as a skill. :sachi:

  2. I......

     

    I'm not dead. But Christmas is almost here. Let's focus on that instead! Celebrate the holidays, be with family and friends, cheer and welcome the New Year btw this visual novel takes place in 1988 and Christmas Day was on a Sunday truly befitting a day when blue sparkles became a thing in the Typeverse hahahahahahahaha

     

    I'm sorry this keeps happening everybody :badnicoman:

  3. On 8/27/2018 at 1:40 PM, OtakuDaiKun said:

    Hi, I have a humble youtube following of 32k subscribers and cover a ton of Type Moon content.  I've been wanting to play Mahoyo in english very badly since the novel looks so damn gorgeous.  It's sad how many translation projects for it have failed and I don't want this one to.  What resources are you most in need of to make this a smoother, more successful endeavor?  Money? A Team of Translators? Exposure?  This sort of thing may very well succeed with a gofundme or kickstarter, and I've love to get the message out.  Please feel free to contact me on this site or more directly via [email protected]

    Get the word out please. This project's still budding but I'm still fighting :sacchan: Tbh, there is a major overhaul going on over here but nothing screwy or hiatus-inducing and I won't let that happen :reeee:

  4. Wow, where does the time go?

     

    The last thing I updated was the interface of the config menu and the text display, which I'm still struggling to polish. Because my work started off terrible. And the process got halted for the past few months all because of some water damage to my enter key (the number 2 most needed key on the keyboard, runner-up to the spacebar!), so yes, much delay was made due to this and for that I am truly sorry. The keyboard's fine, the files are fine, and the translation is not being hampered by puzzling Japanese pictographs here and there, more like it's going slowly from an almost self-hate from being so bad at it 2 years ago (so I'm fixing the mess I made), and because I'm making sure that I didn't make goofy errors on how the buttons now look after I tinkered with the text. Until next update, guys??? :blink:

  5. On 3/19/2018 at 10:16 PM, Happiness+ said:

    As someone with zero Japanese experience, I have to ask what is the harm in reading a bad translation?

    I mean what are the characteristics of a great translation.

    How would I know that I am reading a bad translation of a VN? 

    1)  It doesn't have to be harmful, actually. It can be hilarious. As in, take-this-sentence-wildly-out-of-context hilarious.

    For me, the horror of a bad translation isn't really the inaccuracy or the stilted use of the output language's vocabulary or even the sentence structure, but the unedited and direct translation of run-on sentences that the Japanese are habitually prone to, and these are incredibly long-winded and confusing. Stop the train I wanna get off destination where ahhhh :pyaa:

    2) Time devoted to making it a very nice read. It's hard work, but some professional pride still goes a long way

    3) I wouldn't look for telltale signs despite everyone's say in it, but if you don't understand the basic premise of the VN, it's usually the translator you must blame for that. It's just bad to not understand how Japanese works (or to have never watched anime or J-dramas your whole life) yet be the translator.

    (As an aside, cokesakto is a primitive example of bad translation in general)

  6. I at least need to show wth I was doing for two weeks as proof that I'm not getting lazy. One was word-wrapping the text, two was editing my past mistakes, and three was the interface as shown below.

    nIPNW2X.png

    At the very least, it's really the interface that's giving me trouble b/c pictures. Word-wrap on kirikiri is a problem in of itself but I found a workaround. :) Everything is fine, folks, the delay is just me being a clumsy newbie.

  7. 14 minutes ago, URV said:

    So what's going to happen if, in a very optimistic scenario, both this and izzeybee's translation actually reach completion status? Will the two be compared mercilessly until it is decided that one of them is the better translation, leaving all the effort put into the worse translation go to waste? To be fair, I doubt we would even reach this scenario, but I think the possibility is there. On one hand, it might be good to have multiple translation projects just to have higher chances for one of them to reach completion. On the other hand, perhaps it might be wiser to merge any ongoing projects, just to avoid any work going to waste?

    I recall that @izzeybee intends to work alone on the translation. Perhaps they'd be willing to reconsider, depending on who and how many people are willing to work on this?

    Edit: What's going to happen with partial translations such as this? Are we going to start from scratch over and over again? I worry that the translation is never going to go anywhere at this rate. Wouldn't it be wiser, perhaps, to continue from where others left off?

    Now I feel sick. OoooooOoooOoooOOoooooOOGH!!!! :vinty:

    I get super held back when I'm just one-person-armying anything big, but thankfully I get used to managing my time and sched for Mahoyo. It's taking a while to get that patch out (b/c editing, mygod I was a terrible translator 2 yrs ago haha). Look out for a probably sneak-peek?? Thanks!

  8. 4 hours ago, tahu157 said:

    Thanks for the info! Could you put the name of the boss in a spoiler tag?

    Spoiler

    Its name is Flat Snark. Btw, the music track's name is referring to three boss-level monsters found in Mahoyo. I haven't gone too far into it yet, but I know Flat Snark is the boss that it best corresponds to

    Hope that helps :)

  9. 5 hours ago, tahu157 said:

    I was wondering if someone that has read Mahoyo could answer a question about one the songs in the OST:

    Does this song belong to any character or event in particular? I haven't read the VN so I don't know myself. I'm considering mapping the song for osu. That'll include selecting a background image, and I don't want to get a picture of the wrong characters if the song does belong to one character in particular. I realize the Mahoyo OST is pretty expansive, but I thought maybe someone here would know.

    It's event music for sure. I feel like it was only used for that one battle scene.

    EDIT: Aoko fights a boss for this music track, um, that's spoiler-free right?

  10. Unfortunately, me and the rest of the Mahoyo fanbase pushed the not-really-care method a little too hard, and once it actually became clear that nobody has the gumption to finish the entire VN, translators decided to just glean from the important portions of Mahoyo (e.g. definition of magic, Aoko's magic, spoiler stuff, etc)

    5 hours ago, Dreamysyu said:

    Yeah, I learned my lesson since then. Well, of course I still wish and hope for the projects like this to succeed, but don't get me wrong, I'll only believe that's it's going to be finished when it's actually finished.

    I know exactly how you feel, trust me. :lol: I wouldn't have submitted this if I was just going to quit halfway, so no fear. Or fear, for reverse psychology's sake!

  11. Just now, Infernoplex said:

    I wish you all the luck of this world to see this one through.

    Thanks! :) I swear to make this patch work!

    Quote

    It's one of the most requested translations out there at the moment :) 

    Seriously?? I figured it just dropped from everyone's radar after Commie announced their hiatus (editing problems I think). But I do hope to make the project yield all of Mahoyo's charm points, hehe.

  12. Mahoutsukai no Yoru / Witch on the Holy Night

    vnhXBwf.png

    System Requirements:

    OS: Windows XP/Vista/7
    CPU: Pentinum4 over 1GHz (recommended some CPU around 2.66GHz)
    RAM: More than 1GB
    HDD: 5GB
    Resolution: 1024×576 pixels or higher screen
    Optical drive: DVD-ROM drive that supports dual-layer
    DirectX 9.0

    First, I'd like to apologize for the long wait, and your patience was rewarded, with perhaps a much steadier stream of updating from now on [hopefullly!].
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    PROGRESS:

    Chapters 1 to 6 - translation complete
    Chapters 1 to 1.5 - patched and ready to go

    GAME INSTALLATION INSTRUCTIONS:

    Spoiler

    ZwhmyWS.png
    dIOJGKF.png
    syqnMYa.png
    lkI8v50.png
    F7QyqAF.png
    zADInH2.png
    D0ZTbHv.png

    Remember to change System Locale in the Region settings to Japanese.

    PATCH INSTALLATION: MAHOYO patch + Aolight font download

    W5bStWJ.png

    FONT AOLIGHT IS REQUIRED ALONGSIDE THE PATCH (PLEASE INSTALL INTO PC BEFORE RUNNING THE GAME)

    Aolight is a modified version of Aozora Mincho Regular. I tweaked it so that the text could be properly displayed in the game, because the space for each letter in-game is displayed inside an invisible rectangle that cuts off the letters when they're italicized and need more spacing in their letter display. Make sure you have it selected at the game's Change Font menu. The wordwrap is tailored specifically to this font and anything else besides this will not work.

    Spoiler

    I0Tm0zE.png

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    In all of these fan attempts, one fan patch, and Commie's silence on their entire Mahoyo project........here's my attempt, with the objective being: to finish it!

    A modern-day teen witch becomes friends with an old-fashioned teen witch, and meets a boy hailing from the incredibly rural mountainside. And with that, the magic begins.

    4ubczSo.gif

    ...Polishing it to a nice sheen with respects to its own gem of just your typical slice of life shoujo with a heaping whopper of magic thrown in so dazzling we have to stop and admire the assembly of a spectacular lightshow presented in visual novel format. Thanks Kirikiri! *heaves, out of breath*

    In all seriousness: I have always loved this linear yet beautiful visual novel, so happened to be published by the company that released Tsukihime and the more renowned Fate/stay Night. It was a surprise to see that for once, this was for all ages. Not only is it pretty in visual terms (and I mean the art has improved), but the music is just fluid and breath-taking when accompanying the story. Props to Hideki Fukasawa, it's like the VN was made for his music. Or is it the other way around??

    Let it not be said that creator and co-founder of Type Moon, Kinoko Nasu, doesn't drop a few ero jokes regarding Mahoyo. Maybe at some point, I'll share his comments going through the script files, cause it can get laugh out loud funny what he inserts for every semicolon.

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    The only person on this ship is its captain, and the captain sure likes to do all of the ff:

    1) Translation
    2) Accuracy check
    3) Proofread
    4) Edit
    5) Code

    Credits for presenting a workaround on the wordwrapping/page count problem and pointing out where the game titles are goes to frc_ :sacchan: Thanks much, man!

  13. Can't contribute to much but here's what I got right now:

    1) Handle: izzeybee
    2) Positions you can fill: Translator, Editor, Translation Checker, Project Leader (to be confirmed??)
    3) Types of projects (VNs) preferred: Fantasy, Adventure, Science fiction, Slice of Life, Romance
    4) Availability (edit this one as you get involved in projects): Availability currently depends on workload; can handle some stuff on the side
    5) VNs most interested in producing an ftl for: Absolutely trying to make a translation patch for Mahoutsukai no Yoru atm
    6) Motivation for joining in on ftl: To keep on furthering my skills on reading Japanese and understanding how it works for everybody
    7) Conditions* (any additional conditions, under which you will or won't work): No ero/gore/violence in excess please, that's all

  14. Enormous thanks to the peeps that contributed to this section..like seriously!

    I just rose back from lurker hell (again...!) and decided after much speculation that I probably should crack down on my pet Mahoyo translation project -- ie graduate from MS word and pdfs, hahaha

    Here's to the successful attempt to extract and repack scripts via Kirikiri. Again guys, thanks a lot :)

  15. Thanks for the greetings, guys :meguface: It's good to be here!

     

    @littleshogun: It's actually not complete yet -- Mahoutsukai no Yoru, famously (infamously??) delayed by Commie. I'm doing a one-person translation, but it's not a patch, though. Five and a half chapters stuffed into separate pdfs. Translator/Checker/Proofreader/Editor all in one go. :makina:

×
×
  • Create New...